1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-03 10:01-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-12 10:17+0000\n"
12 "Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-04 05:09+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15742)\n"
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "El elemento %1$s nunca estuvo en circulación."
28 #: staff.circ.invalid_date
30 msgstr "Fecha inválida"
32 #: staff.circ.future_date
36 #: staff.circ.process_item
37 msgid "Check In / Process Item"
38 msgstr "Registar / Procesar Artículo"
40 #: staff.circ.backdated_checkin
41 msgid "Backdated %1$s Check In"
42 msgstr "Fechado anteriormente %1$s Registrar"
44 #: staff.circ.backdate.exception
45 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
46 msgstr "Problema configurando fecha anterior :%1$s"
48 #: staff.circ.unimplemented
49 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
50 msgid "Not Yet Implemented"
51 msgstr "Aun no implementado"
53 #: staff.circ.check_digit.bad
54 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
56 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
59 "Comprobación de dígito erróneo, posiblemente debido a un mal escaneo. ¿Usar "
60 "este código de barras (\"%1$s\") de todas formas?"
62 #: staff.circ.barcode.bad
64 msgstr "Código de barras incorrecto"
67 msgctxt "staff.circ.cancel"
71 #: staff.circ.barcode.accept
72 msgid "Accept Barcode"
73 msgstr "Aceptar código de barras"
76 msgid "Check here to confirm this action"
77 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción"
79 #: staff.circ.confirm.msg
80 msgid "Check here to confirm this message."
81 msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje."
83 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
84 #: staff.circ.checkin.exception
85 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
86 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin: %1$s"
88 #: staff.circ.checkin2.exception
89 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
90 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin2: %1$s"
92 #: staff.circ.checkin.exception.external
93 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
94 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
95 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
97 #: staff.circ.checkin2.exception.external
98 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
99 msgstr "circ.checkin2: Llamada externa .on_checkin()"
101 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
102 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
103 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
104 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
106 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
107 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
108 msgstr "circ.util.checkin2: Llamada externa .on_failure()"
110 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
111 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
112 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
113 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
115 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
116 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
117 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
118 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
120 #: staff.circ.backdate.success
121 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
124 #: staff.circ.backdate.failure
125 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
128 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
129 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
132 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
133 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
136 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
137 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
138 msgstr "error ordenando elementos no catalogados: %1$s"
140 #: staff.circ.checkout.date.exception
141 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
142 msgstr "Use este formato: AAAA-MM-DD"
144 #: staff.circ.checkout.unimplemented
145 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
146 msgid "Not Yet Implemented"
147 msgstr "Aun no implementado"
149 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
150 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
151 msgstr "Ingrese el número de %1$s circulando:"
153 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
154 msgid "Non-cataloged Items"
155 msgstr "Elementos no catalogados"
157 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
158 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
161 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
162 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
163 msgid "Non-cataloged Circulation"
164 msgstr "Circulación no catalogada"
166 #: staff.circ.checkout.ok.btn
167 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
171 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
172 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
173 msgstr "¿Estás seguro de que deseas circular %1$d %2$s?"
175 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
176 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
177 msgid "Non-cataloged Circulation"
178 msgstr "Circulación no catalogada"
180 #: staff.circ.checkout.yes.btn
181 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
185 #: staff.circ.checkout.no.btn
186 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
190 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
191 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
194 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
195 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
196 msgid "Non-cataloged Circulation"
197 msgstr "Circulación no catalogada"
199 #: staff.circ.checkout.disable.error
200 msgid "Error determining whether to disable checkout."
203 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
204 msgid "Due date needs to be after today."
205 msgstr "La fecha de entrega debe ser mas tarde que hoy."
207 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
209 msgstr "%1$s fracasado."
211 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
212 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
215 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
216 msgid "%1$s checkout pending..."
219 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
220 msgid "Check Out Failed %1$s"
223 #: staff.circ.checkout.override.confirm
224 msgid "Override Checkout Failure?"
227 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
229 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
230 "action is overrided."
233 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
235 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
236 "this action is overrided."
239 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
241 "If overriden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
242 "auto-override this event."
245 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
246 msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
248 "Artículo escaneado mal o no catálogado. ¿Prestar como un artículo "
249 "previamente catalogado?"
251 #: staff.circ.pre_cataloged
252 msgid "Pre-cataloged"
253 msgstr "Pre-catalogado"
255 #: staff.circ.non_cataloged
256 msgid "Non-cataloged"
257 msgstr "No-catalogado"
259 #: staff.circ.checkout.cancelled
260 msgid "Checkout cancelled"
263 #: staff.circ.checkout.card.inactive
265 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
268 "The tarjeta usada para cargar este usuario esta inactiva y no puede ser "
269 "usada para circular artículo."
271 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
272 msgid "Check Out Failed"
275 #: staff.circ.checkout.account.inactive
276 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
277 msgstr "Esta cuenta esta inactiva y no puede circular artículos."
279 #: staff.circ.checkout.account.expired
280 msgid "This account has expired and may not circulate items."
281 msgstr "Esta cuenta ha expirado y no puede circular artículos."
283 #: staff.circ.checkout.item_due
284 msgid "This item was due on %1$s."
285 msgstr "Este elemento venció el %1$s."
287 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
288 msgid "Normal Checkin then Checkout"
291 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
292 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
295 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
296 msgid "Abort Transit then Checkout"
299 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
301 msgstr "Renovar elemento"
303 #: staff.circ.checkout.network_failure
304 msgid "There was a network failure."
305 msgstr "Hubo una falla en la red."
307 #: staff.circ.checkout.copy_status
308 msgid "Copy status = %1$s"
309 msgstr "Estado de copia = %1$s"
311 #: staff.circ.checkout.alert_message
312 msgid "Alert Message = %1$s"
313 msgstr "Mensaje de Alerta = %1$s"
315 #: staff.circ.checkout.permission_denied
316 msgid "Permission Denied = %1$s"
317 msgstr "Permiso Negado = %1$s"
319 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
320 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
321 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
323 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
324 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
327 #: staff.circ.checkout.barcode
328 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
330 msgstr "Código de barras:"
332 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
333 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
336 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
337 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
340 #: staff.circ.circ_brief.failure
341 msgid "Failure rendering circulation."
342 msgstr "Fracaso interpretando circulación."
344 #: staff.circ.copy_details.hold
345 msgid "Hold ID = %1$s"
346 msgstr "Identificación Del Apartado = %1$s"
348 #: staff.circ.copy_details.transit
349 msgid "Transit ID = %1$s"
350 msgstr "Identificación De Tránsito = %1$s"
352 #: staff.circ.copy_details.circ
353 msgid "Circulation ID = %1$s"
354 msgstr "Identificación De La Circulación = %1$s"
356 #: staff.circ.copy_details.last_circ
357 msgid "Last Circulation"
358 msgstr "Última Circulación"
360 #: staff.circ.copy_details.current_circ
361 msgid "Current Circulation"
362 msgstr "Circulación Presente"
364 #: staff.circ.copy_details.no_circ
365 msgid "This item has yet to circulate."
366 msgstr "Este artículo aún no ha sido circulado."
368 #: staff.circ.copy_details.not_transit
369 msgid "This item is not in transit."
370 msgstr "Este artículo no esta en tránsito."
372 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
376 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
380 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
384 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
385 #: staff.circ.copy_details.user_details
386 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
387 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
389 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
391 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
392 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
395 #: staff.circ.copy_details.no_hold
396 msgid "This item is not captured for a hold."
397 msgstr "Este artículo no esta capturado para un apartado."
399 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
403 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
404 msgid "Legacy/Not Dated"
405 msgstr "Legado/Sin Fecha"
407 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
408 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
409 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
413 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
414 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
415 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
416 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovaciones"
418 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
419 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
420 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
424 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
425 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
426 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
427 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
429 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
430 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
431 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
435 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
436 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
437 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
438 msgstr "%3$s ¿Es Porcetaje? %4$s"
440 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
441 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
443 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
445 "¿Circular? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s ¿Verificar Apartado? %3$s "
446 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %4$s"
448 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
449 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
450 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
452 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s"
454 #: staff.circ.copy_status.tab_name
456 msgstr "Estado del elemento"
458 #: staff.circ.copy_status.action.complete
459 msgid "Action complete."
460 msgstr "Acción completa."
462 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
463 msgid "Checkin did not likely happen."
464 msgstr "Entrega probablemente no paso."
466 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
467 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
468 msgstr "El código de barras %1$s no fue reemplazado."
470 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
471 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
472 msgstr "Reemplazos de códigos de barras probablemente no paso."
474 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
475 msgid "with copy editor"
476 msgstr "con editor de copias"
478 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
479 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
480 msgstr "Artículo con el código de barras %1$s no esta circulando."
482 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
483 msgid "Import Barcode File"
484 msgstr "Importar Archivo De Código De Barras"
486 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
487 msgid "File uploaded."
488 msgstr "Archivo cargado."
490 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
491 msgid "No barcodes found in file."
492 msgstr "No se encontraron códigos de barras en el archivo."
494 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
495 msgid "Add Item for record # %1$s"
496 msgstr "Agregar Artículo para el registro # %1$s"
498 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
499 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
500 msgstr "¿Esta seguro que desea borrar estos artículos? %1$s"
502 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
503 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
504 msgid "Override Delete Failure?"
505 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
507 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
508 msgid "Items Deleted"
509 msgstr "Elementos eliminados"
511 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
512 msgid "Batch Item Deletion"
515 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
516 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
517 msgstr "Por favor marque el volumen como el destino e intente denuevo."
519 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
520 msgid "All copies not likely transferred."
521 msgstr "No todas las copias probablemente transferidas."
523 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
524 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
525 msgstr "No tiene permisos para agregar volúmenes a esa biblioteca."
527 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
528 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
529 msgstr "Agrere Volumen/Artículo pare el Registro # %1$s"
531 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
532 msgid "You do not have permission to edit this volume."
533 msgstr "No tiene permiso para editar este volumen."
535 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
536 msgid "Volume for record # %1$s"
537 msgstr "Volumen pare el registro # %1$s"
539 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
540 msgid "Volumes for record # %1$s"
541 msgstr "Volúmenes pare el registro # %1$s"
543 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
545 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
546 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
547 "desired callnumber instead."
550 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
551 msgid "Volumes modified."
552 msgstr "Volúmenes modificados."
554 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
555 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
556 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este volumen?"
558 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
559 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
560 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos volúmenes?"
562 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
563 msgid "Delete Volumes?"
564 msgstr "¿Eliminar Volúmenes?"
566 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
570 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
571 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
575 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
576 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
577 msgid "Override Delete Failure?"
578 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
580 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
582 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
586 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
587 msgid "Delete Volume and Items"
590 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
591 msgid "Cancel Delete"
594 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
595 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
596 msgstr "Volúmen marcado como Destino De Transferencia Del Artículo"
598 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
599 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
601 "Eliga solo un Volumen para marcar como Destino De Transferencia Del Artículo"
603 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
604 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
605 msgid "Limit Selection"
606 msgstr "Limitar Selección"
608 #: staff.circ.copy_status.ok
609 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
613 #: staff.circ.copy_status.mark_library
614 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
616 "Biblioteca y Registro marcado como Destino De Transferencia Del Volúmen"
618 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
619 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
621 "Seleccione solo una biblioteca para marcar como Destino De Transferencia Del "
624 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
625 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
626 msgid "Limit Selection"
627 msgstr "Limitar Selección"
629 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
631 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
632 "and then try this again."
634 "Marque una biblioteca como destino de mantenimiento de apartados e intente "
637 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
638 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
640 "¿Transferir los volúmenes %1$s a la biblioteca %2$s en el siguiente registro?"
642 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
646 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
647 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
651 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
655 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
656 msgid "Volume Transfer"
657 msgstr "Transferir Volumen"
659 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
660 msgid "Transfer Aborted"
661 msgstr "Transferencia Abortada"
663 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
664 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
665 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Transferencia Del Volumen?"
667 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
668 msgid "That destination cannot have volumes."
669 msgstr "Ese destino no puede tener volúmenes."
671 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
672 msgid "Volumes transferred."
673 msgstr "Volúmenes transferidos."
675 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
676 msgid "All volumes not likely transferred."
677 msgstr "Todos los volúmenes probablemente no fueron transferidos."
679 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
680 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
682 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
686 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
687 msgid "Something weird happened. Result was null."
688 msgstr "Algo extraño occurio. El resultado fue nulo."
690 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
691 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
692 msgstr "%1$s fue escaneado mal o no esta catalogado."
694 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
695 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
696 msgid "Not Cataloged"
697 msgstr "No Fue Catalogado"
699 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
700 msgid "Item is a pre-cataloged item."
701 msgstr "El artículo es un artículo previamente catalogado."
703 #: staff.circ.copy_status.status.hold
704 msgid "Item is captured for a Hold."
705 msgstr "El artículo fue capturado para un Apartado."
707 #: staff.circ.copy_status.status.transit
708 msgid "Item is in Transit."
709 msgstr "El artículo esta en Tránsito."
711 #: staff.circ.copy_status.status.circ
712 msgid "Item is circulating."
713 msgstr "El artículo esta circulando."
715 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
716 msgid "Alternate View"
717 msgstr "Vista Alterna"
719 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
720 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
724 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
725 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
727 msgstr "Vista de Lista"
729 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
730 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
734 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
736 msgstr "Para la Impresora"
738 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
739 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
740 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
742 msgstr "Código de barras:"
744 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
745 #: staff.circ.hold_capture.print.title
749 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
750 #: staff.circ.hold_capture.print.author
754 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
755 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
759 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
760 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
764 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
765 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
766 msgstr "circ.hold_capture: Llamando externo .on_hold_capture()"
768 #: staff.circ.hold_capture.no_external
769 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
770 msgstr "circ.hold_capture: No hay externo .on_hold_capture()"
772 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
773 msgid "Could not capture hold."
774 msgstr "No se pudo capturar el apartado."
776 #: staff.circ.hold_capture.error
777 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
778 msgstr "ARREGLAME: necesita una alerta especial y manejo de errores"
780 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
782 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS"
784 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
785 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
786 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PÚBLICO"
788 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
789 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
790 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PRIVADOS"
792 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
796 #: staff.circ.in_house_use.barcode
797 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
799 msgstr "Código de barras:"
801 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
802 msgid "error in noncat sorting:"
805 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
806 msgid "Non-Cataloged"
807 msgstr "No catalogado"
809 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
813 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
814 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
815 msgstr "¿Esta seguro que desea marcar %1$s como usado %2$s veces?"
817 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
818 msgid "In-House Use Verification"
819 msgstr "Uso De Verificación Interno"
821 #: staff.circ.in_house_use.yes
822 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
826 #: staff.circ.in_house_use.no
827 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
831 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
832 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
834 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
835 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
837 "Uso Interno Facrasado. Si desea usar el interfaz fuera de línea, en la barra "
838 "del menu arriba seleccione Circulación->Interfaz Fuera De Línea"
840 #: staff.circ.in_house_use.failed
841 msgid "In House Use Failed"
842 msgstr "Uso Interno Fracasado"
844 #: staff.circ.in_house_use.ok
845 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
849 #: staff.circ.in_house_use.external
850 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
851 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_in_house_use()"
853 #: staff.circ.in_house_use.no_external
854 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
855 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_in_house_use()"
857 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
858 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
859 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_failure()"
861 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
862 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
863 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_failure()"
865 #: staff.circ.print_list_template.window.title
866 msgid "Template Macros"
869 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
873 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
874 msgid "For type: %1$s"
875 msgstr "Para tipo: %1$s"
877 #: staff.circ.print_list_template.window.close
879 msgstr "Cerrar Ventana"
881 #: staff.circ.print_list_template.preview
885 #: staff.circ.print_list_template.save
886 msgid "Template Saved"
887 msgstr "Plantilla Guardada"
889 #: staff.circ.print_list_template.save_as
890 msgid "Save Templates File As"
891 msgstr "Guardar Archivo De Plantilla Como"
893 #: staff.circ.print_list_template.export.error
894 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
895 msgid "Error exporting templates"
896 msgstr "Error exportando plantillas"
898 #: staff.circ.print_list_template.import
899 msgid "Import Templates File"
900 msgstr "Importar Archivo De Planillas"
902 #: staff.circ.print_list_template.import_results
903 msgid "Imported these templates: %1$s"
906 #: staff.circ.print_list_template.reload
907 msgid "Please reload this interface."
908 msgstr "Por favor cargue denuevo este interfaz."
910 #: staff.circ.print_list_template.import.error
911 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
912 msgid "Error exporting templates"
913 msgstr "Error exportando plantillas"
915 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
916 msgid "Receipt Template Editor"
917 msgstr "Editor De La Plantilla Del Recibo"
919 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
920 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
921 msgstr "¿Esta seguro que desea abortar el tránsito de estas copias: %1$s?"
923 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
924 msgid "Aborting Transits"
925 msgstr "Abortando Tránsitos"
927 #: staff.circ.utils.yes
928 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
932 #: staff.circ.utils.no
933 msgctxt "staff.circ.utils.no"
937 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
938 msgid "Copy ID = %1$s"
939 msgstr "Identificación De Copia = %1$s"
941 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
943 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
944 "happened from a stale display?"
947 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
948 msgid "Transit not likely aborted."
951 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
952 msgid "Problem retrieving patron."
953 msgstr "Problema cargando el cliente."
955 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
956 msgid "Problem retrieving copy details."
957 msgstr "Problema cargado detalles de la copia."
959 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
960 msgid "Problem retrieving circulations."
961 msgstr "Problema cargando circulaciones."
963 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
965 msgstr "Fecha y hora"
967 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
968 msgid "Check Out Time"
969 msgstr "Hora Prestado"
971 #: staff.circ.utils.offline.type
972 msgid "Transaction Type"
973 msgstr "Tipo de Transacción"
975 #: staff.circ.utils.offline.noncat
976 msgid "Non-Cataloged?"
977 msgstr "¿No Catalogado?"
979 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
980 msgid "Non-Cataloged Type ID"
981 msgstr "Identificación Tipo No Catalogado"
983 #: staff.circ.utils.offline.count
987 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
988 msgid "Patron Barcode"
989 msgstr "Código de barras del Patrón"
991 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
993 msgstr "Código de barras del Artículo"
995 #: staff.circ.utils.offline.due_date
997 msgstr "Fecha de Vencimiento"
999 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1003 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1005 msgstr "Hora de Uso"
1007 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1008 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1009 msgid "Not Cataloged"
1010 msgstr "No Fue Catalogado"
1012 #: staff.circ.utils.retrieving
1013 msgid "Retrieving..."
1014 msgstr "Obteniendo…"
1016 #: staff.circ.utils.owning_lib
1017 msgid "Owning Library"
1018 msgstr "Biblioteca Dueña"
1020 #: staff.circ.utils.prefix
1024 #: staff.circ.utils.suffix
1028 #: staff.circ.utils.label_class
1029 msgid "Classification"
1032 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1036 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1037 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1041 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1045 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1049 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1050 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1054 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1058 #: staff.circ.utils.circulate
1062 #: staff.circ.utils.deleted
1066 #: staff.circ.utils.holdable
1068 msgstr "¿Posible de reservar?"
1070 #: staff.circ.utils.floating
1074 #: staff.circ.utils.hold_note
1075 msgid "Hold Note(s) Count"
1078 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1079 msgid "Hold Note(s) Text"
1082 #: staff.circ.utils.staff_hold
1084 msgstr "¿Apartado Del Empleado?"
1086 #: staff.circ.utils.opac_visible
1087 msgid "OPAC Visible?"
1088 msgstr "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible?"
1090 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1091 msgid "Status Changed Time"
1092 msgstr "Estado Del Tiempo Cambiado"
1094 #: staff.circ.utils.reference
1096 msgstr "¿Referencia?"
1098 #: staff.circ.utils.deposit
1100 msgstr "¿Depositar?"
1102 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1106 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1107 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1111 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1115 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1116 #: staff.circ.utils.unset
1120 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1121 msgid "Checkout or Renew Library"
1122 msgstr "Sacar o Renovar Biblioteca"
1124 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1125 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1126 msgstr "Estación De Trabajo para Circulación o Renovaciones"
1128 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1129 msgid "Checkout Workstation"
1130 msgstr "Estación De Trabajo para Prestamos"
1132 #: staff.circ.utils.xact_start
1133 msgid "Checkout Date"
1134 msgstr "Fecha de Salida"
1136 #: staff.circ.utils.checkin_time
1137 msgid "Checkin Date"
1138 msgstr "Fecha de Entrada"
1140 #: staff.circ.utils.xact_finish
1141 msgid "Transaction Finished"
1142 msgstr "Transacción Finalizada"
1144 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1145 msgid "Checkin Scan Date"
1148 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1149 msgid "Checkin Workstation"
1150 msgstr "Estación de Trabajo de Entrega"
1152 #: staff.circ.utils.create_date
1153 msgid "Date Created"
1154 msgstr "Fecha de Creación"
1156 #: staff.circ.utils.edit_date
1157 msgid "Date Last Edited "
1160 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1161 msgid "Date Record Created"
1162 msgstr "Fecha Que El Registro Fue Creado"
1164 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1165 msgid "Date Record Last Edited "
1168 #: staff.circ.utils.edition
1172 #: staff.circ.utils.isbn
1176 #: staff.circ.utils.pubdate
1177 msgid "Publication Date"
1178 msgstr "Fecha de Publicación"
1180 #: staff.circ.utils.publisher
1184 #: staff.circ.utils.creator
1188 #: staff.circ.utils.owner
1190 msgstr "Propiedad de"
1192 #: staff.circ.utils.editor
1194 msgstr "Editado por"
1196 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1197 #: staff.circ.utils.tcn
1201 #: staff.circ.utils.tcn_source
1205 #: staff.circ.utils.stop_fines
1206 msgid "Fines Stopped"
1207 msgstr "Multas Detenidas"
1209 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1210 msgid "Fines Stopped Time"
1211 msgstr "Hora Que Las Multas Fueron Detenidas"
1213 #: staff.circ.utils.route_to
1217 #: staff.circ.utils.message
1218 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1222 #: staff.circ.utils.uses
1226 #: staff.circ.utils.alert_message
1227 msgid "Alert Message"
1228 msgstr "Mensaje De Alerta"
1230 #: staff.circ.utils.barcode
1232 msgstr "Código de barras"
1234 #: staff.circ.utils.title
1238 #: staff.circ.utils.author
1242 #: staff.circ.utils.callnumber
1246 #: staff.circ.utils.transit_id
1248 msgstr "Identificación Del Tránsito"
1250 #: staff.circ.utils.transit_source
1251 msgid "Transit Source"
1252 msgstr "Fuente Del Tránsito"
1254 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1255 msgid "Transit Send Time"
1256 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Enviado"
1258 #: staff.circ.utils.transit_dest
1259 msgid "Transit Destination"
1260 msgstr "Destino Del Tránsito"
1262 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1263 msgid "Transit Completion Time"
1264 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Completado"
1266 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1267 msgid "Transit Copy ID"
1268 msgstr "Identificación De La Copia En Tránsito"
1270 #: staff.circ.utils.request_lib
1271 msgid "Request Library (Full Name)"
1272 msgstr "Biblioteca Solicitada (Nombre Completo)"
1274 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1275 msgid "Request Library"
1276 msgstr "Biblioteca Solicitada"
1278 #: staff.circ.utils.request_time
1279 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1280 msgid "Request Date"
1281 msgstr "Fecha de Solicitud"
1283 #. # Date the hold became available
1284 #: staff.circ.utils.available_time
1285 msgid "Available On"
1286 msgstr "Disponible El"
1288 #. # Date the hold was captured
1289 #: staff.circ.utils.capture_time
1290 msgid "Capture Date"
1291 msgstr "Fecha de Captura"
1293 #. # Date the hold was cancelled
1294 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1296 msgstr "Hora Que Fue Cancelado"
1298 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1299 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1300 msgid "Cancel Cause"
1301 msgstr "Causa Del Cancelamiento"
1303 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1304 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1306 msgstr "Nota Del Cancelamiento"
1308 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1309 msgid "Waiting for copy"
1310 msgstr "Esperando copia"
1312 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1313 msgid "Waiting for capture"
1314 msgstr "Esperando la captura"
1316 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1318 msgstr "En Tránsito"
1320 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1321 msgid "Ready for pickup"
1322 msgstr "Listo para ser recogido"
1324 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1325 msgid "Reserved/Pending"
1326 msgstr "Reservado/Pendiente"
1328 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1332 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1336 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1340 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1342 msgstr "Después De Ser Clarificado"
1344 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1345 msgid "Need for Hold"
1346 msgstr "Necesario para un Apartado"
1348 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1349 msgid "Need for Transit"
1350 msgstr "Necesario para Tránsito"
1352 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1354 msgstr "Devolver al estante"
1356 #: staff.circ.utils.frozen
1358 msgstr "¿Congelado?"
1360 #: staff.circ.utils.active
1364 #: staff.circ.utils.thaw_date
1365 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1366 msgid "Activation Date"
1367 msgstr "Fecha de Activación"
1369 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1373 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1374 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1375 msgstr "Biblioteca De Recolección (Nombre Completo)"
1377 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1381 #: staff.circ.utils.title.none
1383 msgstr "¿Sin Título?"
1385 #: staff.circ.utils.author.none
1387 msgstr "¿Sin Autor?"
1389 #: staff.circ.utils.notify_time
1390 msgid "Last Notify Time"
1391 msgstr "Última Fecha De Aviso"
1393 #: staff.circ.utils.notify_count
1397 #: staff.circ.utils.patron_alias
1398 msgid "Patron Alias"
1401 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1402 msgid "Patron Last Name"
1403 msgstr "Apellido Del Cliente"
1405 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1406 msgid "Patron First Name"
1407 msgstr "Primer Nombre Del Cliente"
1409 #: staff.circ.utils.checkin.override
1410 msgid "Override Checkin Failure?"
1411 msgstr "¿Sobrepasar Fracaso De Entrega?"
1413 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1415 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1417 "Un depósito pagado será debido a este cliente si esta acción es sobrepasada."
1419 #: staff.circ.utils.billable.amount
1420 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1421 msgstr "Transacción para %1$s facturables $%2$s"
1423 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1424 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1425 msgstr "Cuenta De Cobros: $%1$s"
1427 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1428 msgid "Original hold for transit cancelled."
1429 msgstr "Apartado original para el tránsito cancelado."
1431 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1432 msgid "%1$s was already checked in."
1433 msgstr "%1$s ya fue entregado."
1435 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1436 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1437 msgstr "Evento ITEM_NOT_CATALOGED pero el estado de la copia es %1$s"
1439 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1440 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1441 msgstr "Este artículo debe ser mandado a %1$s"
1443 #: staff.circ.utils.route_item_error
1444 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1445 msgstr "Debiamos aver recibido un ROUTE_ITEM"
1447 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1448 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1449 msgstr "estado del Estante De Apartados, pero ningun apartado encontrado."
1451 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1452 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1453 msgstr "esta del Estante De Reservas, pero ningun apartado encontrado."
1455 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1456 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1457 msgid "Barcode: %1$s"
1458 msgstr "Código de barras: %1$s"
1460 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1461 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1463 msgstr "Título: %1$s"
1465 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1466 msgid "Copy Quality"
1467 msgstr "Calidad De Copia"
1469 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1470 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1474 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1478 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1480 msgstr "Tiempo En El Estante"
1482 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1483 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1484 msgid "Shelf Expire Time"
1485 msgstr "Tiempo Para Expirar En El Estante"
1487 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1488 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1489 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1490 msgstr "Apartado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1492 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1493 msgid "Hold for patron %1$s"
1494 msgstr "Apartado para el cliente %1$s"
1496 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1497 msgid "Notify by phone: %1$s"
1498 msgstr "Avisar por teléfono: %1$s"
1500 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1501 msgid "Notify by text: %1$s"
1504 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1505 msgid "Notify by email: %1$s"
1506 msgstr "Avisar por correo electrónico: %1$s"
1508 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1509 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1510 msgid "Request Date: %1$s"
1511 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1513 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1514 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1515 msgid "Slip Date: %1$s"
1518 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1519 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1520 msgstr "Nota Del Empleado: %%1$s : %2$s"
1522 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1523 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1524 msgstr "Nota Del Cliente: %1$s : %2$s"
1526 #: staff.circ.utils.hold_slip
1530 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1531 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1535 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1536 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1537 msgid "Do Not Print"
1540 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1541 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1542 msgid "Barcode: %1$s"
1543 msgstr "Código de barras: %1$s"
1545 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1546 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1548 msgstr "Título: %1$s"
1550 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1551 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1552 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1553 msgstr "Reservado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1555 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1556 msgid "Reservation for patron %1$s"
1557 msgstr "Reservado para el cliente %1$s"
1559 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1560 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1561 msgid "Request Date: %1$s"
1562 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1564 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1565 msgid "Start Date: %1$s"
1566 msgstr "Fecha Iniciado: %1$s"
1568 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1569 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1570 msgid "Slip Date: %1$s"
1573 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1574 msgid "Reservation Slip"
1575 msgstr "Nota De Reservación"
1577 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1578 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1582 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1583 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1584 msgid "Do Not Print"
1587 #: staff.circ.utils.transit_slip
1588 msgid "Transit Slip"
1591 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1592 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1596 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1597 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1598 msgid "Do Not Print"
1601 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1603 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1606 "Este artículo puede cumplir una solicitud de apartado pero la captura ha "
1607 "sido retrasada por política."
1609 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1610 msgid "Hold Capture Delayed"
1611 msgstr "Captura Del Apartado Retrasada"
1613 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1614 msgid "Do Not Capture "
1617 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1621 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1622 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1623 msgstr "%1$s ha sido capturado para una reservación."
1625 #: staff.circ.utils.capture
1626 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1627 msgstr "%1$s ha sido capturado para un apartado."
1629 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1630 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1631 msgstr "%1$s necesita ser catalogado."
1633 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1634 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1635 msgstr "ARREGLAME -- este caso \"%1$s\" esta sin manejo."
1637 #: staff.circ.utils.msg.ok
1638 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1642 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1643 msgid "Destination: %1$s."
1644 msgstr "Destino: %1$s."
1646 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1647 msgid "We do not have a holds address for this library."
1648 msgstr "No tenemos una dirección de apartados para esta biblioteca."
1650 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1651 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1652 msgstr "Incapaz de cargar la dirección postal."
1654 #: staff.circ.utils.payload.author
1655 msgid "Author: %1$s"
1656 msgstr "Autor: %1$s"
1658 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1659 msgid "%1$s is in transit."
1660 msgstr "%1$s esta en tránsito."
1662 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1663 msgid "Estimated Wait Time"
1664 msgstr "Tiempo Estimado De Espera"
1666 #: staff.circ.utils.potential_copies
1667 msgid "Potential Copies "
1670 #: staff.circ.utils.queue_position
1671 msgid "Queue Position"
1672 msgstr "Posición en la cola"
1674 #: staff.circ.utils.total_holds
1675 msgid "Total Number of Holds"
1676 msgstr "Número total de apartados"
1678 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1679 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1682 #: staff.circ.work_log_column.message
1683 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1687 #: staff.circ.work_log_column.when
1691 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1692 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1693 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1694 msgstr "%1$s circulados %4$s a %3$s (%2$s)"
1696 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1697 #: staff.circ.work_log_renew.message
1698 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1699 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1701 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1702 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1704 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1706 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en tránsito. Enviar A = %5$s"
1708 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1709 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1711 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1713 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en un tránsito de apartados. "
1716 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1717 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1719 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1721 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero no pasó nada. Enviar A = %5$s"
1723 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1724 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1726 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1728 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero un error se produjo. Enviar A = %5$s"
1730 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1731 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1732 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1733 msgstr "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual triunfo. Enviar A = %5$s"
1735 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1736 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1738 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1741 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1742 "Apartados. Enviar A = %5$s"
1744 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1745 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1747 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1748 "Shelf. Route To = %5$s"
1750 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1751 "Reservaciones. Enviar A = %5$s"
1753 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1754 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1756 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1757 "Cataloging. Route To = %5$s"
1759 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual es un pre-cat y fue enviado a "
1760 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1762 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1763 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1765 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1766 "Cataloging. Route To = %5$s"
1768 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual no fue encontrado, y fue enviado a "
1769 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1771 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1772 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1773 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1774 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1777 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1778 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1779 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1781 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1782 "this reason: %13$s"
1785 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1786 msgid "Hold Capture"
1787 msgstr "Captura Del Apartado"
1789 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1790 msgid "Item Check In"
1791 msgstr "Entrega De Artículo"
1793 #: staff.circ.renew.tab.label
1795 msgstr "Renovar Artículo"
1797 #: staff.circ.checkin.error
1798 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1801 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1802 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1803 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1805 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1806 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1808 "Entrega Fracasada. Si desea usar en interfaz fuera de línea, en el barra de "
1809 "menú arriba seleccione Circulación-> Interfaz Fuera De Línea"
1811 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1812 msgid "Renew Failed for %1$s"
1813 msgstr "Renovación Fracasada para %1$s"
1815 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1816 msgid "Override Renew Failure?"
1817 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Renovación?"
1819 #: staff.circ.renew.barcode
1820 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1821 msgid "Barcode: %1$s"
1822 msgstr "Código de barras: %1$s"
1824 #: staff.circ.renew.barcode.status
1825 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1826 msgstr "Código de barras: %1$s Estado: %2$s"
1828 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1829 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1830 msgstr "Código de barras: 1%$s Mensaje: %2$s"
1832 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1834 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1835 "the patron's account if this action is overrided."
1837 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por el Deposito Del "
1838 "Artículo sera agregado a la cuenta del cliente si esta acción es sobrepasada."
1840 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1842 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1843 "to the patron's account if this action is overrided."
1845 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por Cargos De Renta "
1846 "Del Artículo sera agregado a la cuenta del cliente esta acción es "
1849 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1850 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1851 msgstr "¿Esta seguro que desea activar el apartado %1$s?"
1853 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1854 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1855 msgstr "¿Esta seguro que desea activar los apartados %1$s?"
1857 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1858 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1859 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender el apartado %1$s?"
1861 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1862 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1863 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender los apartados %1$s?"
1865 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1867 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1868 "This will also Suspend the hold."
1870 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1871 "para el apartado %1$s. Esto también Suspendera el apartado."
1873 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1875 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1876 "This will also Suspend the holds."
1878 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1879 "para los apartados %1$s. Esto también Suspendera los apartados."
1881 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1882 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1883 msgid "Activation Date"
1884 msgstr "Fecha de Activación"
1886 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1888 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1889 "reorders the holds queue."
1891 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para el apartado %1$s. AVISO: "
1892 "Esto reordena la cola de apartados."
1894 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1896 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1897 "reorders the holds queue."
1899 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para los apartados %1$s. "
1900 "AVISO: Esto reordena la cola de apartados."
1902 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1903 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1904 msgid "Request Date"
1905 msgstr "Fecha de Solicitud"
1907 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1909 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1911 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
1912 "para el apartado %1$s."
1914 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1916 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1918 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
1919 "para los apartados %1$s."
1921 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1922 msgid "Expiration Date"
1923 msgstr "Fecha de Expiración"
1925 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1926 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1928 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para el apartado "
1931 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1932 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1934 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para los apartados "
1937 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1938 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1939 msgid "Shelf Expire Time"
1940 msgstr "Fecha De Expiración En El Estante"
1942 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1943 msgid "Modifying Holds"
1944 msgstr "Modificar Apartados"
1946 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1947 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1951 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1952 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1956 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1957 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1960 #: staff.circ.holds.already_activated
1961 msgid "Hold %1$s was already activated."
1962 msgstr "Apartado %1$s ya fue activado."
1964 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1965 msgid "Holds %1$s were already activated."
1966 msgstr "Apartados %1$s ya fueron activados."
1968 #: staff.circ.holds.already_suspended
1969 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1970 msgstr "Apartado %1$s ya fue suspendido."
1972 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1973 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1974 msgstr "Apartados %1$s ya fueron suspendidos."
1976 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1977 msgid "Holds not likely modified."
1978 msgstr "Apartados probablemente no fueron modificados."
1980 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1981 msgid "Holds not likely activated."
1982 msgstr "Apartados probablemente no fueron activados."
1984 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1985 msgid "Holds not likely suspended."
1986 msgstr "Apartados probablemente no fueron suspendidos."
1988 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1990 msgstr "Vista de Detalle"
1992 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1993 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1997 #: staff.circ.holds.list_view.label
1998 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2000 msgstr "Vista de Lista"
2002 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2003 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2007 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2008 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2009 msgstr "Ingrese el código de barras para el artículo que le faltan piezas:"
2011 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2012 msgid "Missing Pieces"
2013 msgstr "Piezas Que Faltan"
2015 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2016 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2017 msgstr "Ningun artículo con el código de barras \"%1$s\""
2019 #~ msgid "Volumes deleted."
2020 #~ msgstr "Volúmenes eliminados."
2023 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2026 #~ "Debe borrar todas las copias en el volumen antes de que pueda borrar el "
2029 #~ msgid "Hold Note(s)"
2030 #~ msgstr "Nota(s) Del Apartado"