Updating .po files
[kohadocs.git] / en / locales / zh_TW / LC_MESSAGES / 16_cron_jobs.po
1 # Compendium of zh.
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: compendium-zh\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-10-25 12:27-0300\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-12-25 10:38+0000\n"
8 "Last-Translator: Jeffrey <lauskixmori666@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: Koha Translation Team\n"
10 "Language: zh_TW\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
16 "X-POOTLE-MTIME: 1514198310.000000\n"
17
18 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:5 ../../source/16_cron_jobs.rst:26
19 msgid "Cron Jobs"
20 msgstr "工作排程"
21
22 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:7
23 msgid ""
24 "A cron job is a Linux command for scheduling a command or script on your "
25 "server to complete repetitive tasks automatically. Scripts executed as a "
26 "cron job are typically used to modify files or databases; however, they can "
27 "perform other tasks that do not modify data on the server, like sending out "
28 "email notifications. Koha has many cron jobs in place that you can enable "
29 "(search engine indexing, overdue notice generation, data cleanup and more), "
30 "this chapter will explain those for you."
31 msgstr ""
32 "工作排程是安排自動伺服器裡的指令或腳本以完成指定工作的 Linux 指令。以工作排程"
33 "方式執行的腳本通常是修改檔案或資料庫;然而,它們也可以執行其他不需修改伺服器"
34 "資料的工作,像是送出電子郵件通知。Koha 有很多工作排程供啟用 (搜尋引擎索引、產"
35 "生逾期通知、清理資料等),本章將說明這些。"
36
37 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:16
38 msgid "Crontab example"
39 msgstr "Crontab 範例"
40
41 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:18
42 msgid ""
43 "An example of a Koha crontab can be found in misc/cronjobs/crontab.example"
44 msgstr "Koha crontab 在 misc/cronjobs/crontab.example"
45
46 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:20
47 msgid ""
48 "The example includes sample boilerplate cronjob entries for the most "
49 "commonly-used cronjobs."
50 msgstr "此範例包括最常用的 cronjobs 的 boilerplate cronjob 款目的樣本。"
51
52 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:28
53 msgid ""
54 "The locations below assume a dev install which puts the crons in misc/, if "
55 "you have a standard install you may want to look in bin/ for these files if "
56 "you cannot find them in misc/"
57 msgstr ""
58 "工作排程應該在 misc/ 之下,若在 misc/ 之下找不到而且以標準方式安裝伺服器時則"
59 "可能在 bin/"
60
61 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:35
62 msgid "Backup"
63 msgstr "備份"
64
65 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:38
66 msgid "Daily Backup"
67 msgstr "每日備份"
68
69 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:40
70 msgid "Script path: misc/cronjobs/backup.sh"
71 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/backup.sh"
72
73 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:42
74 msgid "Does: Creates a daily backup of the Koha database."
75 msgstr "做:新增 Koha 資料庫逐日備份。"
76
77 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:44 ../../source/16_cron_jobs.rst:166
78 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:181
79 msgid "Frequency suggestion: daily"
80 msgstr "建議頻率:逐日"
81
82 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:49
83 msgid "Search"
84 msgstr "搜尋"
85
86 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:54
87 msgid "Sitemap"
88 msgstr "站台地圖"
89
90 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:56
91 msgid "Script path: misc/cronjobs/sitemap.pl"
92 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/sitemap.pl"
93
94 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:58
95 msgid ""
96 "Does: Processes all biblio records from a Koha instance and generates "
97 "sitemap files complying with the protocol as described on http://sitemaps."
98 "org. The goal of this script is to be able to provide to search engines "
99 "direct access to biblio records. It avoids leaving search engines browsing "
100 "Koha's OPAC which would generate a lot of site traffic and server workload."
101 msgstr ""
102 "做:從 Koha instance 產生的書目紀錄與產生網站地圖檔案及其通訊協定都描述於 "
103 "http://sitemaps.org。此腳本的目標是讓搜尋引擎直接近用書目紀錄。避免搜尋引擎瀏覽 Koha 的 OPAC "
104 "產生不必要的流量增加伺服器的工作量。"
105
106 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:64
107 msgid ""
108 "**Note** A file named sitemapindex.xml is generated. It contains references "
109 "to multiple sitemap files. Each file contains at most 50,000 URLs and is "
110 "named sitemapXXXX.xml."
111 msgstr ""
112 "**說明** 產生檔案 sitemapindex.xml。藉此參照至多個網站地圖檔案。每個檔案至多可以容納 50,000 URL 並命多為 "
113 "sitemapXXXX.xml。"
114
115 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:69
116 msgid ""
117 "The files must be stored on the Koha OPAC's root directory. In the same "
118 "directory a robots.txt file with the following contents is required:"
119 msgstr "檔案必須儲存在 Koha OPAC 的根錄內。就是與 robots.txt 同個目錄包括以下的內容:"
120
121 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:73
122 msgid "``Sitemap: sitemapindex.xml User-agent: * Disallow: /cgi-bin/``"
123 msgstr "``Sitemap: sitemapindex.xml User-agent: * Disallow: /cgi-bin/``"
124
125 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:80
126 msgid "Rebuild Index"
127 msgstr "重建索引"
128
129 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:82
130 msgid "Script path: misc/migration\\_tools/rebuild\\_zebra.pl"
131 msgstr "腳本路徑:misc/migration\\_tools/rebuild\\_zebra.pl"
132
133 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:84
134 msgid "Does: Updates Zebra indexes with recently changed data."
135 msgstr "做:納入最近變更的資料更新 Zebra 索引。"
136
137 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:86
138 msgid "Required by: Zebra"
139 msgstr "必需用到的:Zebra"
140
141 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:88
142 msgid ""
143 "Frequency suggestion: every x minutes, (between 5-15 minutes) depending on "
144 "performance needs"
145 msgstr "頻率建議:每隔 x 分鐘,(5-15 分鐘之間) 視執行所需"
146
147 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:94
148 msgid "Circulation"
149 msgstr "流通"
150
151 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:99
152 msgid "Holds Queue"
153 msgstr "預約佇列"
154
155 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:101
156 msgid "Script path: misc/cronjobs/holds/build\\_holds\\_queue.pl"
157 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/holds/build\\_holds\\_queue.pl"
158
159 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:103
160 msgid "Does: Updates holds queue report"
161 msgstr "做:更新預約順位報表"
162
163 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:105
164 msgid "Required by: :ref:`Holds Queue Report <holds-queue-label>`"
165 msgstr "必須用到::ref:`預約順位報表 <holds-queue-label>`"
166
167 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:107
168 msgid "Frequency suggestion: every 1-4 hours"
169 msgstr "建議頻率:每 1-4 小時"
170
171 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:109
172 msgid "Description:"
173 msgstr "說明:"
174
175 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:111
176 msgid ""
177 "A script that should be run periodically if your library system allows "
178 "borrowers to place on-shelf holds. This script decides which library should "
179 "be responsible for fulfilling a given hold request."
180 msgstr ""
181 "應定期執行腳本若您的圖書館系統允許讀者預約在架的館藏。此腳本決定負責滿足此預"
182 "約的圖書館。"
183
184 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:115
185 msgid ""
186 "It's behavior is controlled by the system preferences :ref:"
187 "`StaticHoldsQueueWeight <staticholdsqueueweight,-holdsqueueskipclosed-&-"
188 "randomizeholdsqueueweight-label>` and :ref:`RandomizeHoldsQueueWeight "
189 "<staticholdsqueueweight,-holdsqueueskipclosed-&-randomizeholdsqueueweight-"
190 "label>`."
191 msgstr ""
192 "由系統偏好 `StaticHoldsQueueWeight <staticholdsqueueweight,-"
193 "holdsqueueskipclosed-&-randomizeholdsqueueweight-label>` 與 :ref:"
194 "`RandomizeHoldsQueueWeight <staticholdsqueueweight,-holdsqueueskipclosed-&-"
195 "randomizeholdsqueueweight-label>` 負責控制此排程。"
196
197 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:119
198 msgid ""
199 "If you do not want all of your libraries to participate in the on-shelf "
200 "holds fulfillment process, you should list the the libraries that \\*do\\* "
201 "participate in the process here by inputting all the participating library's "
202 "branchcodes, separated by commas ( e.g. \"MPL,CPL,SPL,BML\" etc. )."
203 msgstr ""
204 "不讓所有圖書館參與館藏滿足預約計畫,應列出\\*要\\*參加該計畫的圖書館,包括圖"
205 "書館的條碼,並以逗點區隔(如:\"MPL,CPL,SPL,BML\" 等)。"
206
207 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:125
208 msgid ""
209 "By default, the holds queue will be generated such that the system will "
210 "first attempt to hold fulfillment using items already at the pickup library "
211 "if possible. If there are no items available at the pickup library to fill a "
212 "hold, build\\_holds\\_queue.pl will then use the list of libraries defined "
213 "in StaticHoldsQueueWeight. If RandomizeHoldsQueueWeight is disabled ( which "
214 "it is by default ), the script will assign fulfillment requests in the order "
215 "the branches are placed in the StaticHoldsQueueWeight system preference."
216 msgstr ""
217 "預設,預約順位將先列入提取圖書館。若無法滿足,則 build\\_holds\\_queue.pl 將"
218 "取用 StaticHoldsQueueWeight 設定的圖書館。若停用 RandomizeHoldsQueueWeight "
219 "(預設值為停用),則依 StaticHoldsQueueWeight 偏好設定的圖書館順序,逐一取用。"
220
221 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:134
222 msgid ""
223 "For example, if your system has three libraries, of varying sizes ( small, "
224 "medium and large ) and you want the burden of holds fulfillment to be on "
225 "larger libraries before smaller libraries, you would want "
226 "StaticHoldsQueueWeight to look something like \"LRG,MED,SML\"."
227 msgstr ""
228 "例如,系統內有三個規模不一的圖書館 (大型、中型與小型),希望由大型圖書館承擔較多的預約責任,StaticHoldsQueueWeight 偏好應設為 "
229 "\"LRG,MED,SML\"。"
230
231 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:140
232 msgid ""
233 "If you want the burden of holds fulfillment to be spread out equally "
234 "throughout your library system, simply enable RandomizeHoldsQueueWeight. "
235 "When this system preference is enabled, the order in which libraries will be "
236 "requested to fulfill an on-shelf hold will be randomized each time the list "
237 "is regenerated."
238 msgstr "若期望各圖書館平均分擔預約的任務,應啟用 RandomizeHoldsQueueWeight 偏好,將隨機將預約分配給各圖書館。"
239
240 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:146
241 msgid ""
242 "Leaving StaticHoldsQueueWeight empty is contraindicated at this time. Doing "
243 "so will cause the build\\_holds\\_queue script to ignore "
244 "RandomizeHoldsQueueWeight, causing the script to request hold fulfillment "
245 "not randomly, but by alphabetical order."
246 msgstr ""
247 "讓 StaticHoldsQueueWeight 空白是禁忌,將造成 build\\_holds\\_queue 腳本忽略 "
248 "RandomizeHoldsQueueWeight,使該腳本要求不是隨機卻採用字順方式填入預約。"
249
250 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:154
251 msgid "Expired Holds"
252 msgstr "預約過期"
253
254 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:156
255 msgid "Script path: misc/cronjobs/holds/cancel\\_expired\\_holds.pl"
256 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/holds/cancel\\_expired\\_holds.pl"
257
258 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:158
259 msgid ""
260 "Does: By default, this cron job will only automatically cancel holds where "
261 "the user has set an expiration date. If the library is using the :ref:"
262 "`ExpireReservesMaxPickUpDelay` and :ref:`ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge` "
263 "preferences then this script will also cancel holds that have been sitting "
264 "on the hold shelf for too long and will (if the library does) charge the "
265 "patron for not picking up the hold."
266 msgstr ""
267 "做:預設,此工作排程僅自動執行使用者設定到期日的取消預約。若圖書館使用 :ref:"
268 "`ExpireReservesMaxPickUpDelay` 與 :ref:`ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge` "
269 "偏好則此腳本也取消在預約架太久的預約並將 (若圖書館要的) 向讀者收取未提取預約"
270 "到館費用。"
271
272 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:171
273 msgid "Unsuspend Holds"
274 msgstr "取消預約"
275
276 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:173
277 msgid "Script path: misc/cronjobs/holds/auto\\_unsuspend\\_holds.pl"
278 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/holds/auto\\_unsuspend\\_holds.pl"
279
280 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:175
281 msgid ""
282 "Does: This script checks to find holds that should no longer be suspended "
283 "and removes the suspension if the :ref:`AutoResumeSuspendedHolds` preference "
284 "is set to 'allow'. This puts the patron back in to the queue where they were "
285 "when the hold was suspended."
286 msgstr ""
287 "做:若將 :ref:`AutoResumeSuspendedHolds` 偏好設為 '允許' 則此腳本檢查不需保留"
288 "的預約並移除它們。此舉將讀者放回保留之前序列。"
289
290 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:186
291 msgid "Fines"
292 msgstr "罰款"
293
294 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:188
295 msgid "Script path: misc/cronjobs/fines.pl"
296 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/fines.pl"
297
298 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:190
299 msgid "Does: Calculates and posts fines to patron accounts."
300 msgstr "做:計算並列出讀者帳戶內的罰款。"
301
302 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:192
303 msgid "Required by: :ref:`finesMode` system preference"
304 msgstr "必備::ref:`finesMode` 系統偏好"
305
306 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:194 ../../source/16_cron_jobs.rst:223
307 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:243 ../../source/16_cron_jobs.rst:279
308 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:308 ../../source/16_cron_jobs.rst:348
309 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:407 ../../source/16_cron_jobs.rst:424
310 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:458 ../../source/16_cron_jobs.rst:481
311 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:496 ../../source/16_cron_jobs.rst:629
312 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:642 ../../source/16_cron_jobs.rst:718
313 msgid "Frequency suggestion: nightly"
314 msgstr "建議頻率:每晚"
315
316 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:199
317 msgid "Static Fines"
318 msgstr "固定罰款"
319
320 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:201
321 msgid "Script path: misc/cronjobs/staticfines.pl"
322 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/staticfines.pl"
323
324 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:203
325 msgid ""
326 "Does: this script calculates and charges overdue fines to patron accounts"
327 msgstr "做:此腳本計算並列出讀者帳戶內的罰款"
328
329 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:205
330 msgid ""
331 "**Note** If the Koha System Preference 'finesMode' is set to 'production', "
332 "the fines are charged to the patron accounts. If set to 'test', the fines "
333 "are calculated but not applied."
334 msgstr ""
335 "**說明** 若 Koha 系統偏好 'finesMode' 已設為 'production',則向讀者收取罰款。若設為 "
336 "'test',則計算罰款但不收取。"
337
338 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:209
339 msgid "**Note** Fines won't be applied on a holiday."
340 msgstr "**說明** 假日不計入罰款。"
341
342 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:215
343 msgid "Long Overdues"
344 msgstr "逾期太久"
345
346 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:217
347 msgid "Script path: misc/cronjobs/longoverdue.pl"
348 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/longoverdue.pl"
349
350 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:219
351 msgid ""
352 "Does: allows one to specify delays for changing items to different lost "
353 "statuses, and optionally charge for them using the replacement price listed "
354 "on the item record."
355 msgstr "做:允許更改不同程度的遺失館藏,並向讀者收取館藏記錄內的重置價格。"
356
357 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:225 ../../source/16_cron_jobs.rst:252
358 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:409 ../../source/16_cron_jobs.rst:426
359 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:543 ../../source/16_cron_jobs.rst:558
360 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:582 ../../source/16_cron_jobs.rst:619
361 msgid "**Note**"
362 msgstr "**說明**"
363
364 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:227
365 msgid ""
366 "Staff can control some of the parameters for the longoverdue cron job with "
367 "the :ref:`DefaultLongOverdueLostValue <defaultlongoverduelostvalue-&-"
368 "defaultlongoverduedays-label>` and :ref:`DefaultLongOverdueChargeValue` "
369 "preferences."
370 msgstr ""
371 "館員可以經由 :ref:`DefaultLongOverdueLostValue <defaultlongoverduelostvalue-"
372 "&-defaultlongoverduedays-label>` 與 :ref:`DefaultLongOverdueChargeValue` 偏好"
373 "控制逾期太久的工作排程。"
374
375 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:236
376 msgid "Track Total Checkouts"
377 msgstr "追蹤借出總數"
378
379 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:238
380 msgid "Script path: misc/cronjobs/update\\_totalissues.pl"
381 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/update\\_totalissues.pl"
382
383 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:240
384 msgid ""
385 "Does: updates the biblioitems.totalissues field in the database with the "
386 "latest tally of checkouts based on historical issue statistics."
387 msgstr "做:以最新的借出現況更新資料庫內 biblioitems.totalissues 欄位的內容。"
388
389 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:245
390 msgid "**Warning**"
391 msgstr "**警示**"
392
393 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:247
394 msgid ""
395 "If the time on your database server does not match the time on your Koha "
396 "server you will need to take that into account, and probably use the --since "
397 "argument instead of the --interval argument for incremental updating."
398 msgstr "需考量資料庫伺服器與 Koha 伺服器的時間不同步的狀況,並使用 --since 參數取代 --interval 參數做為新增性更新的依據。"
399
400 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:254
401 msgid ""
402 "This cronjob can be used if there is a performance concern. Otherwise, use "
403 "the UpdateTotalIssuesOnCirc System Preference."
404 msgstr "可以使用此工作排程。也可使用 UpdateTotalIssuesOnCirc 系統偏好。"
405
406 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:260
407 msgid "Generate Patron File for Offline Circulation"
408 msgstr "產生讀者檔供離線流通之用"
409
410 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:262
411 msgid "Script path: misc/cronjobs/create\\_koc\\_db.pl"
412 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/create\\_koc\\_db.pl"
413
414 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:264
415 msgid ""
416 "Does: Generates the borrowers.db file for use with the :ref:`Koha Offline "
417 "Circulation <offline-circ-tool-for-windows-label>` tool"
418 msgstr ""
419 "做:從 :ref:`Koha 離線流通 <offline-circ-tool-for-windows-label>` 工具產生 "
420 "borrowers.db 檔案"
421
422 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:267
423 msgid "Frequency suggestion: weekly"
424 msgstr "建議頻率:每週"
425
426 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:272
427 msgid "Automatic renewal"
428 msgstr "自動續借"
429
430 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:274
431 msgid "Script path: misc/cronjobs/automatic\\_renewals.pl"
432 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/automatic\\_renewals.pl"
433
434 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:276
435 msgid ""
436 "Does: Will automatically renew items if you're allowing automatic renewal "
437 "with your :ref:`circulation and fine rules <circulation-and-fine-rules-"
438 "label>`."
439 msgstr ""
440 "做:若在 :ref:`流通與罰款規則 <circulation-and-fine-rules-label>` 裡允許自動"
441 "續借,將自動續借。"
442
443 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:284
444 msgid "Patrons"
445 msgstr "讀者"
446
447 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:289
448 msgid "Batch Delete Patrons"
449 msgstr "批次刪除讀者"
450
451 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:291
452 msgid "Script path: misc/cronjobs/delete\\_patrons.pl"
453 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/delete\\_patrons.pl"
454
455 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:293
456 msgid ""
457 "Does: Deletes patron records in batch based on date not borrowed since, "
458 "expired before, last seen, category code, or library branch."
459 msgstr "做:依照未曾借出日期、到期日、上網日期、屬性、或所屬圖書館,批次刪除讀者紀錄。"
460
461 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:299
462 msgid "Unverified Registrations"
463 msgstr "未確認的註冊"
464
465 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:301
466 msgid "Script path: misc/cronjobs/delete\\_expired\\_opac\\_registrations.pl"
467 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/delete\\_expired\\_opac\\_registrations.pl"
468
469 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:303
470 msgid ""
471 "Does: Deletes patron registrations that were submitted via the OPAC but not "
472 "reviewed by the library within the number of days entered in the :ref:"
473 "`PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay` preference."
474 msgstr ""
475 "做:從 :ref:`PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay` 偏好內設定讀"
476 "者經由 OPAC 自行刪除註冊資料但等待館員核准的期間。"
477
478 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:313
479 msgid "Unconfirmed Registrations"
480 msgstr "未確認註冊"
481
482 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:315
483 msgid ""
484 "Script path: misc/cronjobs/delete\\_unverified\\_opac\\_registrations.pl"
485 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/delete\\_unverified\\_opac\\_registrations.pl"
486
487 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:317
488 msgid ""
489 "Does: Deletes patron self registrations that were submitted via the OPAC but "
490 "not confirmed via email within 24 hours. This is only necessary if you are "
491 "requiring patrons to confirm their registrations via email with the :ref:"
492 "`PatronSelfRegistrationVerifyByEmail` preference."
493 msgstr ""
494 "做:24 小時內讀者經由 OPAC 自行刪除註冊資料未經館員核准即自動刪除。必須先從 :"
495 "ref:`PatronSelfRegistrationVerifyByEmail` 偏好設定由讀者的電子郵件確認。"
496
497 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:324 ../../source/16_cron_jobs.rst:526
498 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:673
499 msgid "Frequency suggestion: hourly"
500 msgstr "建議頻率:每小時"
501
502 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:329
503 msgid "Anonymize Patron Data"
504 msgstr "匿名讀者資料"
505
506 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:331
507 msgid "Script path: misc/cronjobs/batch\\_anonymise.pl"
508 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/batch\\_anonymise.pl"
509
510 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:333
511 msgid ""
512 "Does: Used to anonymize patron data. This will remove borrowernumbers from "
513 "circulation history so that the stats are kept, but the patron information "
514 "is removed for privacy reasons."
515 msgstr ""
516 "做:用於匿名讀者資料。此腳本將從流通記錄裡移除讀者號,一方面保護讀者的隱私同"
517 "時又保持原有的流通記錄。"
518
519 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:340
520 msgid "Update Child to Adult Patron Type"
521 msgstr "更新兒童為成人讀者類型"
522
523 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:342
524 msgid "Script path: misc/cronjobs/j2a.pl"
525 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/j2a.pl"
526
527 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:344
528 msgid ""
529 "Does: Convert juvenile/child patrons from juvenile patron category and "
530 "category code to corresponding adult patron category and category code when "
531 "they reach the upper age limit defined in the Patron Categories."
532 msgstr ""
533 "做:當青少年/兒童讀者的年齡達到另個讀者類型的標準時將其轉換為對映的該讀者類"
534 "型。"
535
536 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:350
537 msgid "**DESCRIPTION**"
538 msgstr "**DESCRIPTION**"
539
540 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:352
541 msgid ""
542 "This script is designed to update patrons from juvenile to adult patron "
543 "types, remove the guarantor, and update their category codes appropriately "
544 "when they reach the upper age limit defined in the Patron Categories."
545 msgstr ""
546 "此腳本係供青少年讀者類型昇級至成人讀者類型之用,移除保證人,到讀指定讀者類型"
547 "的年齡下限時昇級至適合的代碼。"
548
549 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:357
550 msgid "**USAGE EXAMPLES**"
551 msgstr "**USAGE EXAMPLES**"
552
553 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:359
554 msgid "\"juv2adult.pl\""
555 msgstr "\"juv2adult.pl\""
556
557 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:361
558 msgid ""
559 "\"juv2adult.pl\" -b=<branchcode> -f=<categorycode> -t=<categorycode> "
560 "(Processes a single branch, and updates the patron categories from category "
561 "to category)"
562 msgstr ""
563 "\"juv2adult.pl\" -b=<branchcode> -f=<categorycode> -t=<categorycode> "
564 "(處理單一分館,並逐一更新讀者類型)"
565
566 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:365
567 msgid ""
568 "\"juv2adult.pl\" -f=<categorycode> -t=<categorycode> -v -n (Processes all "
569 "branches, shows all messages, and reports the patrons who would be affected. "
570 "Takes no action on the database)"
571 msgstr ""
572 "\"juv2adult.pl\" -f=<categorycode> -t=<categorycode> -v -n "
573 "(處理所有分館、顯示全部訊息、報告受影響的讀者。不修改資料庫)"
574
575 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:372
576 msgid "Notices"
577 msgstr "通知"
578
579 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:377
580 msgid "Message Queue"
581 msgstr "信件佇列:"
582
583 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:379
584 msgid "Script path: misc/cronjobs/process\\_message\\_queue.pl"
585 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/process\\_message\\_queue.pl"
586
587 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:381
588 msgid ""
589 "Does: processes the message queue to send the check out, check in and hold "
590 "filled emails and SMS message to users and sends outgoing emails to patrons. "
591 "requires :ref:`EnhancedMessagingPreferences` to be on"
592 msgstr ""
593 "做:處理訊息佇列納入發送給讀者的借出、還入與預約歸檔電子郵件與簡訊以及送給讀"
594 "者的電子郵件。必須將 :ref:`EnhancedMessagingPreferences` 偏好設為開啟"
595
596 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:387
597 msgid "Frequency suggestion: 1-4 hours"
598 msgstr "建議頻率:1-4小時"
599
600 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:389 ../../source/16_cron_jobs.rst:686
601 msgid "**Important**"
602 msgstr "**重要**"
603
604 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:391
605 msgid ""
606 "Item due and Advanced due notices are controlled by the :ref:`advance"
607 "\\_notices cron <advanced-notice-label>`."
608 msgstr ""
609 "到期館藏與到期提前通知由 :ref:`advance\\_notices cron <advanced-notice-"
610 "label>` 控制。"
611
612 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:397
613 msgid "Advanced Notice"
614 msgstr "提前通知"
615
616 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:399
617 msgid "Script path: misc/cronjobs/advance\\_notices.pl"
618 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/advance\\_notices.pl"
619
620 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:401
621 msgid ""
622 "Does: prepares \"pre-due\" notices and \"item due\" notices for patrons who "
623 "request them prepares notices for patrons for items just due or coming due "
624 "soon. requires :ref:`EnhancedMessagingPreferences` to be on"
625 msgstr ""
626 "做:應讀者的要求提供 \"到期提前\" 通知與 \"到期館藏\" 通知給需要的讀者。需"
627 "將 :ref:`EnhancedMessagingPreferences` 偏好設為開啟"
628
629 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:411
630 msgid ""
631 "This script does not actually send the notices. It queues them in the :ref:"
632 "`message queue <message-queue-label>` for later"
633 msgstr ""
634 "此腳本不會真的送出通知。祗把通知置於 :ref:`訊息佇列 <message-queue-label>` 供"
635 "以後使用"
636
637 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:417
638 msgid "Overdue Notice"
639 msgstr "逾期通知"
640
641 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:419
642 msgid "Script path: misc/cronjobs/overdue\\_notices.pl"
643 msgstr "腳本路徑:Script path: misc/cronjobs/overdue\\_notices.pl"
644
645 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:421
646 msgid ""
647 "Does: prepares messages to alert patrons of overdue messages (both via email "
648 "and print)"
649 msgstr "做:準備讀者逾期的訊息 (經電子郵件或列印)"
650
651 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:428
652 msgid ""
653 "This script does not actually send the notices. It queues them in the :ref:"
654 "`message queue <message-queue-label>` for later or generates the HTML for "
655 "later printing"
656 msgstr ""
657 "此腳本不會真的送出通知。它把通知列入 :ref:`訊息佇列 <message-queue-label>` 內"
658 "供列印之用"
659
660 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:432
661 msgid "**See also**"
662 msgstr "**參見**"
663
664 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:434
665 msgid ""
666 "The misc/cronjobs/advance\\_notices.pl program allows you to send messages "
667 "to patrons in advance of their items becoming due, or to alert them of items "
668 "that have just become due."
669 msgstr ""
670 "此 misc/cronjobs/advance\\_notices.pl 程式允許您送出訊息給逾期的讀者,或警示"
671 "他們即將逾期。"
672
673 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:441
674 msgid "Print Overdues"
675 msgstr "印出逾期通知"
676
677 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:443
678 msgid "Script path: misc/cronjobs/printoverdues.sh"
679 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/printoverdues.sh"
680
681 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:445
682 msgid ""
683 "Does: generates PDF files from HTML files in directories and prints them"
684 msgstr "做:從目錄的 HTML 檔案產生 PDF 並列印"
685
686 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:450
687 msgid "Print Hold Notices"
688 msgstr "列印保留通知"
689
690 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:452
691 msgid "Script path: misc/cronjobs/gather\\_print\\_notices.pl"
692 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/gather\\_print\\_notices.pl"
693
694 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:454
695 msgid ""
696 "Does: looks through the message queue for hold notices that didn't go "
697 "through because the patron didn't have an email address and generates a "
698 "print notice"
699 msgstr "做:檢視因為讀者未留電子郵件地址而保留的訊息並產生列印通知"
700
701 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:463
702 msgid "Talking Tech"
703 msgstr "Talking Tech"
704
705 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:465
706 msgid ""
707 "To learn more about setting up this third party product view the `Talking "
708 "Tech Appendix <#talkingtechappendix>`__."
709 msgstr ""
710 "設定的詳情參見附錄的 `Talking Tech 附錄 <#talkingtechappendix>`__ 的第三方產"
711 "品說明。"
712
713 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:471
714 msgid "Sending Notices File"
715 msgstr "送出通知檔"
716
717 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:473
718 msgid "Script path: misc/cronjobs/thirdparty/TalkingTech\\_itiva\\_outbound.pl"
719 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/thirdparty/TalkingTech\\_itiva\\_outbound.pl"
720
721 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:475
722 msgid ""
723 "Does: Script to generate Spec C outbound notifications file for Talking Tech "
724 "i-tiva phone notification system."
725 msgstr "做:以腳本產生 Spec C 的通知檔案供 Talking Tech i-tiva 電話通知系統。"
726
727 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:478 ../../source/16_cron_jobs.rst:493
728 msgid "Required by: :ref:`TalkingTechItivaPhoneNotification`"
729 msgstr "必備於::ref:`TalkingTechItivaPhoneNotification`"
730
731 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:486
732 msgid "Receiving Notices File"
733 msgstr "收到通知檔案"
734
735 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:488
736 msgid "Script path: misc/cronjobs/thirdparty/TalkingTech\\_itiva\\_inbound.pl"
737 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/thirdparty/TalkingTech\\_itiva\\_inbound.pl"
738
739 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:490
740 msgid ""
741 "Does: Script to process received Results files for Talking Tech i-tiva phone "
742 "notification system."
743 msgstr "做:腳本處理收到來自Talking Tech i-tiva 電話通知系統的結果檔案。"
744
745 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:501
746 msgid "Notify Patrons of Expiration"
747 msgstr "告知讀者證有效日期"
748
749 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:503
750 msgid "Script path: misc/cronjobs/membership\\_expiry.pl"
751 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/membership\\_expiry.pl"
752
753 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:505
754 msgid ""
755 "Does: Sends messages to warn patrons of their card expiration to the :ref:"
756 "`messaage queue <message-queue-label>` cron."
757 msgstr ""
758 "做:把借書證到期的警示通知置於 :ref:`訊息佇列 <message-queue-label>` 工作排"
759 "程。"
760
761 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:508
762 msgid "Requires: :ref:`MembershipExpiryDaysNotice`"
763 msgstr "必備::ref:`MembershipExpiryDaysNotice`"
764
765 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:510
766 msgid "Frequency: nightly"
767 msgstr "頻率:每天"
768
769 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:515
770 msgid "In Processing/Book Cart"
771 msgstr "處理中/圖書車"
772
773 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:517
774 msgid "Script path: misc/cronjobs/cart\\_to\\_shelf.pl"
775 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/cart\\_to\\_shelf.pl"
776
777 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:519
778 msgid ""
779 "Does: Updates all items with a location of CART to the item's permanent "
780 "location."
781 msgstr "做:以 CART 位置做為館藏永久位置而更新所有館藏。"
782
783 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:522
784 msgid ""
785 "Required by: :ref:`NewItemsDefaultLocation`, :ref:"
786 "`InProcessingToShelvingCart`, & :ref:`ReturnToShelvingCart` system "
787 "preferences"
788 msgstr ""
789 "必備::ref:`NewItemsDefaultLocation`、:ref:`InProcessingToShelvingCart` & "
790 "`ReturnToShelvingCart` 系統偏好"
791
792 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:531
793 msgid "Catalog"
794 msgstr "目錄"
795
796 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:536
797 msgid "Import Webservice Batch"
798 msgstr "批次匯入網頁服務"
799
800 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:538
801 msgid "Script path: misc/cronjobs/import\\_webservice\\_batch.pl"
802 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/import\\_webservice\\_batch.pl"
803
804 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:540
805 msgid ""
806 "Does: A cron job for processing import bach queues of type 'webservice'. "
807 "Batches can also be processed through the UI."
808 msgstr "做:處理批次匯入 '網頁服務' 屬性佇列的工作排程。也可經由 UI 處理批次。"
809
810 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:545 ../../source/16_cron_jobs.rst:560
811 msgid "This script is used for OCLC Connexion"
812 msgstr "此腳本適用於 OCLC Connexion"
813
814 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:550
815 msgid "Connexion Import Daemon"
816 msgstr "Connexion Import Daemon"
817
818 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:552
819 msgid "Script path: misc/bin/connexion\\_import\\_daemon.pl"
820 msgstr "腳本路徑:misc/bin/connexion\\_import\\_daemon.pl"
821
822 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:554
823 msgid ""
824 "Does: A daemon that listens for OCLC Connexion requests and is compliant "
825 "with OCLC Gateway specification. It takes requests with MARC XML and import "
826 "batch parameters from a configuration file and forwards it to svc/import_bib"
827 msgstr ""
828 "做:daemon 聽取 OCLC Connexion 的請求並回應 OCLC Gateway 規格。讀取 MARC XML "
829 "的請求並從組態檔匯入參數轉交給 svc/import_bib"
830
831 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:565
832 msgid "Batch Item Deletion"
833 msgstr "批次刪除館藏"
834
835 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:567
836 msgid "Script path: misc/cronjobs/delete\\_items.pl"
837 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/delete\\_items.pl"
838
839 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:569
840 msgid ""
841 "Does: A batch item deletion tool, which generates a query against the items "
842 "database and deletes the items matching the criteria specified in the "
843 "command line arguments."
844 msgstr "做:批次刪除館藏工具向館藏資料庫提出請求,刪除符合條件的館藏。"
845
846 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:576
847 msgid "Check URL Quick"
848 msgstr "快速檢查 URL"
849
850 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:578
851 msgid "Script path: misc/cronjobs/check-url-quick.pl"
852 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/check-url-quick.pl"
853
854 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:580
855 msgid "Does: Check URLs from biblio records."
856 msgstr "做:檢查書目紀錄的 URL。"
857
858 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:584
859 msgid "This script replaces the check-url.pl script"
860 msgstr "此腳本用以重置 check-url.pl"
861
862 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:589
863 msgid "Check URLs"
864 msgstr "檢查 URL"
865
866 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:591
867 msgid "Script path: misc/cronjobs/check-url.pl"
868 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/check-url.pl"
869
870 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:593
871 msgid ""
872 "Does: checks URLs in 856$u field. Script output can now be formatted in CSV "
873 "or HTML. The HTML version links directly to MARC biblio record editor."
874 msgstr ""
875 "做:檢查 856$u 欄位裡的 URL。腳本的輸出是 CSV 或 HTML 格式。HTML 版本直接連結"
876 "至 MARC 書目記錄編輯器。"
877
878 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:597
879 msgid "Frequency suggestion: monthly"
880 msgstr "建議頻率:每月"
881
882 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:599
883 msgid "Learn more: http://wiki.koha-community.org/wiki/Check-url_enhancements"
884 msgstr "詳情見:http://wiki.koha-community.org/wiki/Check-url_enhancements"
885
886 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:604
887 msgid "Delete Records via Leader"
888 msgstr "經由紀錄標示刪除紀錄"
889
890 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:606
891 msgid "Script path: misc/cronjobs/delete\\_records\\_via\\_leader.pl"
892 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/delete\\_records\\_via\\_leader.pl"
893
894 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:608
895 msgid ""
896 "Does: Attempt to delete any MARC records where the leader character 5 equals "
897 "'d'"
898 msgstr "做:刪除紀錄標示位置 5 的內容為 'd' 的 MARC 紀錄"
899
900 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:613
901 msgid "Update Authorities"
902 msgstr "更新權威記錄"
903
904 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:615
905 msgid "Script path: misc/cronjobs/merge\\_authorities.pl"
906 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/merge\\_authorities.pl"
907
908 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:617
909 msgid "Does: Updates biblio data with changes to authorities records"
910 msgstr "做:依照權威記錄的變動更新對應的書目資料"
911
912 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:621
913 msgid ""
914 "The name of this script is misleading. This script does not merge "
915 "authorities together it instead merges authority data with linked bib "
916 "records. Edits to authority records will be applied to bibliographic records "
917 "that use that authority when this script is run."
918 msgstr ""
919 "此腳本的名稱是誤導。此腳本並未合併權威記錄反而合併與其連結的書目記錄。執行腳"
920 "本時編輯權威記錄將適用於使用權威記錄的書目記錄。"
921
922 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:627
923 msgid "Required by: `dontmerge <#dontmerge>`__ system preference"
924 msgstr "必備於:`dontmerge <#dontmerge>`__ 系統偏好"
925
926 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:634
927 msgid "Serials Update"
928 msgstr "更新期刊"
929
930 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:636
931 msgid "Script path: misc/cronjobs/serialsUpdate.pl"
932 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/serialsUpdate.pl"
933
934 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:638
935 msgid ""
936 "Does: checks if there is a \"late\" issue on active subscriptions, and if "
937 "there is, the script will set it as late, and add the next one as expected."
938 msgstr ""
939 "做:檢查訂閱中的期刊是否有 \"遲到\" 的刊期,若有,此腳本設定它為遲到,並把下"
940 "一期列為期待簽收。"
941
942 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:647
943 msgid "Automatic item update"
944 msgstr "自動更新館藏"
945
946 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:649
947 msgid ""
948 "Script path: misc/cronjobs/automatic\\_item\\_modification\\_by\\_age.pl"
949 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/automatic\\_item\\_modification\\_by\\_age.pl"
950
951 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:651
952 msgid ""
953 "Does: updates items based on the list of rules set forth in the :ref:"
954 "`Automatic item modifications by age` tool"
955 msgstr "做:根據在 :ref:`依年齡自動修改館藏` 工具的規則更新館藏"
956
957 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:654
958 msgid "Required by: :ref:`Automatic item modifications by age`"
959 msgstr "使用到的是::ref:`依年齡自動修改館藏`"
960
961 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:656
962 msgid "Frequency suggestions: nightly"
963 msgstr "建議頻率:每晚"
964
965 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:661
966 msgid "OPAC"
967 msgstr "OPAC"
968
969 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:666
970 msgid "RSS Feeds"
971 msgstr "RSS Feeds"
972
973 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:668
974 msgid "Script path: misc/cronjobs/rss/rss.pl"
975 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/rss/rss.pl"
976
977 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:670
978 msgid ""
979 "Does: Produces an RSS XML document for any SQL query (not used for search "
980 "results RSS feed). :ref:`Learn more <custom-rss-feeds-label>`."
981 msgstr ""
982 "做:給任何 SQL 詢問使用的 RSS XML 文件 (不是供搜尋結果 RSS feed 使用)。:ref:`"
983 "詳情 <custom-rss-feeds-label>`。"
984
985 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:678
986 msgid "Authorities Browser"
987 msgstr "權威瀏覽器"
988
989 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:680
990 msgid "Script path: misc/cronjobs/build\\_browser\\_and\\_cloud.pl"
991 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/build\\_browser\\_and\\_cloud.pl"
992
993 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:682
994 msgid "Does: Generate content for authorities browse in OPAC"
995 msgstr "做:在 OPAC 產生權威瀏覽的內容"
996
997 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:684
998 msgid "Required by: :ref:`OpacBrowser` system preference"
999 msgstr "必備於::ref:`OpacBrowser` 系統偏好"
1000
1001 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:688
1002 msgid "This preference and cron job should only be used on French systems."
1003 msgstr "此偏好與工作排程應祗適用於法語系統。"
1004
1005 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:693
1006 msgid "Subject/Author Clouds"
1007 msgstr "主題/著者雲"
1008
1009 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:695
1010 msgid "Script path: misc/cronjobs/cloud-kw.pl"
1011 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/cloud-kw.pl"
1012
1013 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:697
1014 msgid ""
1015 "Does: Generates HTML keywords clouds from Koha Zebra indexes. misc/cronjobs/"
1016 "cloud-sample.conf has a sample of how this script operates."
1017 msgstr ""
1018 "做:從 Koha Zebra 索引產生 HTML 鍵詞雲。misc/cronjobs/cloud-sample.conf 有若"
1019 "干此腳本運算元的範例。"
1020
1021 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:701
1022 msgid ""
1023 "Frequency: This is the type of script you can run once a month or so, the "
1024 "content generated isn't going to change very much over time."
1025 msgstr "頻率:這是您可每月執行一次的腳本類型,其內容並不常變動。"
1026
1027 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:707
1028 msgid "System Administration"
1029 msgstr "系統管理"
1030
1031 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:712
1032 msgid "Services Throttle"
1033 msgstr "服務量"
1034
1035 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:714
1036 msgid "Script path: misc/cronjobs/services\\_throttle.pl"
1037 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/services\\_throttle.pl"
1038
1039 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:716
1040 msgid "Does: resets the xISBN services throttle"
1041 msgstr "做:重設 xISBN 服務量"
1042
1043 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:723
1044 msgid "Clean up Database"
1045 msgstr "清理資料庫"
1046
1047 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:725
1048 msgid "Script path: misc/cronjobs/cleanup\\_database.pl"
1049 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/cleanup\\_database.pl"
1050
1051 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:727
1052 msgid ""
1053 "Does: Truncates the sessions table, cleans out old zebraqueue entries, "
1054 "action logs and staged MARC files."
1055 msgstr ""
1056 "做:截切 sessions 表單、清理 zebra 序列款目、作為記錄與待處理 MARC 檔案。"
1057
1058 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:733
1059 msgid "Share Usage Stats"
1060 msgstr "共享使用統計"
1061
1062 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:735
1063 msgid "Script path: misc/cronjobs/share\\_usage\\_with\\_koha\\_community.pl"
1064 msgstr "路徑腳本:misc/cronjobs/share\\_usage\\_with\\_koha\\_community.pl"
1065
1066 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:737
1067 msgid ""
1068 "Does: If you're sharing information via the :ref:`UsageStats` feature this "
1069 "will send your info to the `Hea website <http://hea.koha-community.org/>`__."
1070 msgstr ""
1071 "做:經由 :ref:`UsageStats` 功能共享資訊將把您的資訊送至 `Hea website <http://"
1072 "hea.koha-community.org/>`__。"
1073
1074 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:741
1075 msgid "Frequency: monthly"
1076 msgstr "頻率:每月"
1077
1078 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:746
1079 msgid "Acquisitions"
1080 msgstr "採訪"
1081
1082 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:751
1083 msgid "Clean up old suggestions"
1084 msgstr "清除舊的建議"
1085
1086 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:753
1087 msgid "Script path: misc/cronjobs/purge\\_suggestions.pl"
1088 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/purge\\_suggestions.pl"
1089
1090 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:755
1091 msgid ""
1092 "Does: Removes old (defined by you) suggestions from the suggestion "
1093 "management area."
1094 msgstr "做:從建議管理區塊移除舊的 (由您定義) 建議。"
1095
1096 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:761
1097 msgid "Email suggestions to process"
1098 msgstr "將建議以電郵送入程序"
1099
1100 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:763
1101 msgid "Script path: misc/cronjobs/notice\\_unprocessed\\_suggestions.pl"
1102 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/notice\\_unprocessed\\_suggestions.pl"
1103
1104 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:765
1105 msgid ""
1106 "Does: Generates a notice to the fund owner that there are suggestions in "
1107 "need of processing"
1108 msgstr "做:將待處理的採訪建議告知基金擁有者"
1109
1110 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:771
1111 msgid "EDI Message Processing"
1112 msgstr "EDI 訊息處理"
1113
1114 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:773
1115 msgid "Script path: misc/cronjobs/edi\\_cron.pl"
1116 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/edi\\_cron.pl"
1117
1118 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:775
1119 msgid "Does: Sends and received EDI messages"
1120 msgstr "做:送出與接收 EDI 訊息"
1121
1122 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:777
1123 msgid "Frequency: Every 15 minutes"
1124 msgstr "頻率:每 15 分鐘"
1125
1126 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:782
1127 msgid "Remove Temporary EDI Files"
1128 msgstr "移除暫存 EDI 檔案"
1129
1130 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:784
1131 msgid "Script path: misc/cronjobs/remove\\_temporary\\_edifiles.pl"
1132 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/remove\\_temporary\\_edifiles.pl"
1133
1134 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:786
1135 msgid "Does: removes temporary EDI files that are older than 5 days"
1136 msgstr "做:移除 5 天前的暫存 EDI 檔案"
1137
1138 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:793
1139 msgid "Reports"
1140 msgstr "報表"
1141
1142 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:796
1143 msgid "Run Report"
1144 msgstr "執行報表"
1145
1146 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:798
1147 msgid "Script path: misc/cronjobs/runreport.pl"
1148 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/runreport.pl"
1149
1150 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:800
1151 msgid "Does: run pre-existing saved reports"
1152 msgstr "做:執行已經儲存的報表"
1153
1154 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:803
1155 msgid "Deprecated scripts"
1156 msgstr "不適用的腳本"
1157
1158 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:805
1159 msgid "These should not be run without modification:"
1160 msgstr "不應在未修改前執行這些:"
1161
1162 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:807
1163 msgid "Script path: misc/cronjobs/update\\_items.pl"
1164 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/update\\_items.pl"
1165
1166 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:809
1167 msgid "Script path:misc/cronjobs/smsoverdues.pl"
1168 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/smsoverdues.pl"
1169
1170 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:811
1171 msgid "Script path:misc/cronjobs/notifyMailsOp.pl"
1172 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/notifyMailsOp.pl"
1173
1174 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:813
1175 msgid "Script path:misc/cronjobs/reservefix.pl"
1176 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/reservefix.pl"
1177
1178 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:815
1179 msgid "Script path:misc/cronjobs/zebraqueue\\_start.pl"
1180 msgstr "腳本路徑:misc/cronjobs/zebraqueue\\_start.pl"
1181
1182 #~ msgid "`Cron Jobs <#cronjobs>`__"
1183 #~ msgstr "`工作排程 <#cronjobs>`__"
1184
1185 #~ msgid "`Search <#searchcron>`__"
1186 #~ msgstr "`搜尋 <#searchcron>`__"
1187
1188 #~ msgid "`Rebuild Index <#rebuildsearchcron>`__"
1189 #~ msgstr "`重建索引 <#rebuildsearchcron>`__"
1190
1191 #~ msgid "`Circulation <#circcron>`__"
1192 #~ msgstr "`流通 <#circcron>`__"
1193
1194 #~ msgid "`Holds Queue <#buildholdscron>`__"
1195 #~ msgstr "`預約佇列 <#buildholdscron>`__"
1196
1197 #~ msgid "`Perl Documentation <#buildholdscronperl>`__"
1198 #~ msgstr "`Perl 文件 <#buildholdscronperl>`__"
1199
1200 #, fuzzy
1201 #~ msgid "**GetBibsWithPendingHoldRequests**"
1202 #~ msgstr "my $biblionumber_aref = GetBibsWithPendingHoldRequests();"
1203
1204 #, fuzzy
1205 #~ msgid "my $biblionumber\\_aref = GetBibsWithPendingHoldRequests();"
1206 #~ msgstr "my $biblionumber_aref = GetBibsWithPendingHoldRequests();"
1207
1208 #~ msgid ""
1209 #~ "Return an arrayref of the biblionumbers of all bibs that have one or more "
1210 #~ "unfilled hold requests."
1211 #~ msgstr "送回未滿足預約要求的所有書目的 biblionumbers 的 arrayref。"
1212
1213 #, fuzzy
1214 #~ msgid "**GetPendingHoldRequestsForBib**"
1215 #~ msgstr "my $requests = GetPendingHoldRequestsForBib($biblionumber);"
1216
1217 #~ msgid "my $requests = GetPendingHoldRequestsForBib($biblionumber);"
1218 #~ msgstr "my $requests = GetPendingHoldRequestsForBib($biblionumber);"
1219
1220 #~ msgid ""
1221 #~ "Returns an arrayref of hashrefs to pending, unfilled hold requests on"
1222 #~ msgstr "送回 hashrefs 的 arrayref 至待處理,未滿足的預約請求於"
1223
1224 #~ msgid ""
1225 #~ "the bib identified by $biblionumber. The following keys are present in "
1226 #~ "each hashref:"
1227 #~ msgstr "以 $biblionumber 辨識尸書目。以下的鍵詞出現在每個 hashref:"
1228
1229 #~ msgid "biblionumber"
1230 #~ msgstr "biblionumber 書目號"
1231
1232 #~ msgid "borrowernumber"
1233 #~ msgstr "讀者證號碼"
1234
1235 #~ msgid "itemnumber"
1236 #~ msgstr "itemnumber 館藏號"
1237
1238 #~ msgid "priority"
1239 #~ msgstr "priority 優先次序"
1240
1241 #~ msgid "branchcode"
1242 #~ msgstr "branchcode 分館代碼"
1243
1244 #~ msgid "reservedate"
1245 #~ msgstr "reservedate 預約日期"
1246
1247 #~ msgid "reservenotes"
1248 #~ msgstr "reservenotes 預約說明"
1249
1250 #~ msgid "borrowerbranch"
1251 #~ msgstr "borrowerbranch 借閱者所屬分館"
1252
1253 #~ msgid "The arrayref is sorted in order of increasing priority."
1254 #~ msgstr "arrayref 是依照遞增次序排序。"
1255
1256 #, fuzzy
1257 #~ msgid "**GetItemsAvailableToFillHoldRequestsForBib**"
1258 #~ msgstr "GetItemsAvailableToFillHoldRequestsForBib($biblionumber);"
1259
1260 #, fuzzy
1261 #~ msgid "my $available\\_items ="
1262 #~ msgstr "我的 $available_items ="
1263
1264 #~ msgid "GetItemsAvailableToFillHoldRequestsForBib($biblionumber);"
1265 #~ msgstr "GetItemsAvailableToFillHoldRequestsForBib($biblionumber);"
1266
1267 #~ msgid ""
1268 #~ "Returns an arrayref of items available to fill hold requests for the bib "
1269 #~ "identified by $biblionumber. An item is available to fill a hold"
1270 #~ msgstr ""
1271 #~ "送回的館藏 arrayref 可填入被 $biblionumber 辨識的書目預約請求。可供預約的"
1272 #~ "館藏"
1273
1274 #~ msgid "request if and only if:"
1275 #~ msgstr "需求的充要條件:"
1276
1277 #~ msgid "it is not on loan"
1278 #~ msgstr "未外借"
1279
1280 #~ msgid "it is not withdrawn"
1281 #~ msgstr "未撤銷"
1282
1283 #~ msgid "it is not marked notforloan"
1284 #~ msgstr "未被標記為不可外借"
1285
1286 #~ msgid "it is not currently in transit"
1287 #~ msgstr "目前不在轉移中"
1288
1289 #~ msgid "it is not lost"
1290 #~ msgstr "未申報遺失"
1291
1292 #~ msgid "it is not sitting on the hold shelf"
1293 #~ msgstr "不在預約架上"
1294
1295 #, fuzzy
1296 #~ msgid "MapItemsToHoldRequests($hold\\_requests, $available\\_items);"
1297 #~ msgstr "MapItemsToHoldRequests($hold_requests, $available_items);"
1298
1299 #~ msgid ""
1300 #~ "Query system preferences to get ordered list of branches to use to fill "
1301 #~ "hold requests."
1302 #~ msgstr "詢問系統偏好取得分館的訂閱清單用以滿足預約需求。"
1303
1304 #~ msgid "`Expired Holds <#expiredholdscron>`__"
1305 #~ msgstr "`預約過期 <#expiredholdscron>`__"
1306
1307 #~ msgid "`Unsuspend Holds <#unsuspendholdcron>`__"
1308 #~ msgstr "`取消預約 <#unsuspendholdcron>`__"
1309
1310 #~ msgid "`Fines <#finescronjob>`__"
1311 #~ msgstr "`罰款 <#finescronjob>`__"
1312
1313 #~ msgid "`Long Overdues <#longoverduecron>`__"
1314 #~ msgstr "`逾期太久 <#longoverduecron>`__"
1315
1316 #~ msgid "`Perl Documentation <#longoverduecronperl>`__"
1317 #~ msgstr "`Perl 文件 <#longoverduecronperl>`__"
1318
1319 #~ msgid ""
1320 #~ "longoverdue.pl cron script to set lost statuses on overdue materials. "
1321 #~ "Execute without options for help."
1322 #~ msgstr "longoverdue.pl 工作排程腳本將逾期館藏轉為遺失狀態。無條件地執行它。"
1323
1324 #, fuzzy
1325 #~ msgid "--lost \\| -l"
1326 #~ msgstr "--lost | -l"
1327
1328 #~ msgid ""
1329 #~ "This option takes the form of n=lv, where n is num days overdue, and lv "
1330 #~ "is the lost value. See warning below."
1331 #~ msgstr "此選項的格式是 n=lv,n 是逾期的天數,lv 是遺失狀態。見以下的警示。"
1332
1333 #, fuzzy
1334 #~ msgid "--charge \\| -c"
1335 #~ msgstr "--charge | -c"
1336
1337 #~ msgid ""
1338 #~ "This specifies what lost value triggers Koha to charge the account for "
1339 #~ "the lost item. Replacement costs are not charged if this is not specified."
1340 #~ msgstr ""
1341 #~ "此功能使 Koha 向遺失館藏的讀者收取費用。若沒有啟用此功能則不收取重置費用。"
1342
1343 #, fuzzy
1344 #~ msgid "--verbose \\| v"
1345 #~ msgstr "--verbose|-v"
1346
1347 #~ msgid "verbose."
1348 #~ msgstr "冗長。"
1349
1350 #~ msgid "--confirm"
1351 #~ msgstr "--confirm"
1352
1353 #~ msgid ""
1354 #~ "confirm. without this option, the script will report the number of "
1355 #~ "affected items and return without modifying any records."
1356 #~ msgstr "確認。無此選項時,腳本將報告受影響館藏與還入館藏的數量。"
1357
1358 #~ msgid "--quiet"
1359 #~ msgstr "--quiet"
1360
1361 #~ msgid "suppress summary output."
1362 #~ msgstr "抑制摘要輸出。"
1363
1364 #~ msgid "--maxdays"
1365 #~ msgstr "--maxdays"
1366
1367 #~ msgid ""
1368 #~ "Specifies the end of the range of overdue days to deal with (defaults to "
1369 #~ "366). This value is universal to all lost num days overdue passed."
1370 #~ msgstr "指定最長的逾期時間(預設值是366)。此值適用於所有遺失館藏時間。"
1371
1372 #~ msgid "--mark-returned"
1373 #~ msgstr "--mark-returned"
1374
1375 #~ msgid ""
1376 #~ "When an item is marked lost, remove it from the borrowers issued items."
1377 #~ msgstr "館藏被標記為遺失後,從讀者的借出記錄中移除該館藏。"
1378
1379 #~ msgid "`Track total checkouts <#updateissuescron>`__"
1380 #~ msgstr "`追蹤所有的借出 <#updateissuescron>`__"
1381
1382 #~ msgid "`Perl Documentation <#updateissuesperldoc>`__"
1383 #~ msgstr "`Perl 文件 <#updateissuesperldoc>`__"
1384
1385 #, fuzzy
1386 #~ msgid "update\\_totalissues.pl"
1387 #~ msgstr "update_totalissues.pl"
1388
1389 #, fuzzy
1390 #~ msgid "update\\_totalissues.pl --use-stats"
1391 #~ msgstr "update_totalissues.pl --use-stats"
1392
1393 #, fuzzy
1394 #~ msgid "update\\_totalissues.pl --use-items"
1395 #~ msgstr "update_totalissues.pl --use-items"
1396
1397 #, fuzzy
1398 #~ msgid "update\\_totalissues.pl --commit=1000"
1399 #~ msgstr "update_totalissues.pl --commit=1000"
1400
1401 #, fuzzy
1402 #~ msgid "update\\_totalissues.pl --since='2012-01-01'"
1403 #~ msgstr "update_totalissues.pl --since='2012-01-01'"
1404
1405 #, fuzzy
1406 #~ msgid "update\\_totalissues.pl --interval=30d"
1407 #~ msgstr "update_totalissues.pl --interval=30d"
1408
1409 #~ msgid ""
1410 #~ "This batch job populates bibliographic records' total issues count based "
1411 #~ "on historical issue statistics."
1412 #~ msgstr "依照流通記錄統計進行書目記錄流通的批次工作。"
1413
1414 #~ msgid "--help Prints this help"
1415 #~ msgstr "--help 列印此說明"
1416
1417 #, fuzzy
1418 #~ msgid "-v\\|--verbose"
1419 #~ msgstr "-v|--verbose"
1420
1421 #~ msgid "Provide verbose log information (list every bib modified)."
1422 #~ msgstr "提供詳細的記錄資訊 (列出書目記錄的所有修改)。"
1423
1424 #~ msgid "--use-stats"
1425 #~ msgstr "--use-stats"
1426
1427 #~ msgid "Use the data in the statistics table for populating total issues."
1428 #~ msgstr "使用統計表單內的資料做為計算流通總量之用。"
1429
1430 #~ msgid "--use-items"
1431 #~ msgstr "--use-items"
1432
1433 #~ msgid ""
1434 #~ "Use items.issues data for populating total issues. Note that issues data "
1435 #~ "from the items table does not respect the --since or --interval options, "
1436 #~ "by definition. Also note that if both --use-stats and --use-items are "
1437 #~ "specified, the count of biblios processed will be misleading."
1438 #~ msgstr ""
1439 #~ "以 items.issues 資料做為流通總量之用。來自館藏表單的流通資料並未解釋 --因"
1440 #~ "為或 --定義的間隔選項。若 --use-stats 與 --use-items 都指名的話,書目處理"
1441 #~ "的總數將不正確。"
1442
1443 #, fuzzy
1444 #~ msgid "-s\\|--since=DATE"
1445 #~ msgstr "-s|--since=DATE"
1446
1447 #~ msgid "Only process issues recorded in the statistics table since DATE."
1448 #~ msgstr "祗處理 DATE 之後統計表單裡的流通記錄。"
1449
1450 #, fuzzy
1451 #~ msgid "-i\\|--interval=S"
1452 #~ msgstr "-i|--interval=S"
1453
1454 #~ msgid ""
1455 #~ "Only process issues recorded in the statistics table in the last N units "
1456 #~ "of time. The interval should consist of a number with a one- letter unit "
1457 #~ "suffix. The valid suffixes are h (hours), d (days), w (weeks), m "
1458 #~ "(months), and y (years). The default unit is days."
1459 #~ msgstr ""
1460 #~ "祗處理最後 N 個單位統計表單裡的流通記錄。其間隔應包括前置裡的一個字母及數"
1461 #~ "字。有效的前置字母為 h (小時)、d (天)、w (週)、m (月)、與 y (年)。預設值為"
1462 #~ "天。"
1463
1464 #~ msgid "--incremental"
1465 #~ msgstr "--incremental"
1466
1467 #~ msgid ""
1468 #~ "Add the number of issues found in the statistics table to the existing "
1469 #~ "total issues count. Intended so that this script can be used as a cron "
1470 #~ "job to update popularity information during low-usage periods. If neither "
1471 #~ "--since or --interval are specified, incremental mode will default to "
1472 #~ "processing the last twenty-four hours."
1473 #~ msgstr ""
1474 #~ "新增統計表單內的流通於現有的流通總數內。此腳本可低使用率期間以工作排程方式"
1475 #~ "執行。若沒有指定 --起自或 --間隔,預設值是每隔 24 小時執行一次。"
1476
1477 #~ msgid "--commit=N"
1478 #~ msgstr "--commit=N"
1479
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "Commit the results to the database after every N records are processed."
1482 #~ msgstr "發生 N 筆紀錄後就把結果納入資料庫內。"
1483
1484 #~ msgid "--test"
1485 #~ msgstr "--test"
1486
1487 #~ msgid "Only test the popularity population script."
1488 #~ msgstr "祗測試全域的腳本。"
1489
1490 #, fuzzy
1491 #~ msgid "**WARNING**"
1492 #~ msgstr "警示:"
1493
1494 #~ msgid ""
1495 #~ "This patch to Koha was sponsored by the Arcadia Public Library and the "
1496 #~ "Arcadia Public Library Foundation in honor of Jackie Faust-Moreno, late "
1497 #~ "director of the Arcadia Public Library."
1498 #~ msgstr ""
1499 #~ "此 Koha 補丁受 Arcadia Public Library 與 Arcadia Public Library "
1500 #~ "Foundation 資助,由 Arcadia Public Library 館長 Jackie Faust-Moreno 主持。"
1501
1502 #, fuzzy
1503 #~ msgid "Jared Camins-Esakov <jcamins AT cpbibliography DOT com>"
1504 #~ msgstr "Jared Camins-Esakov &lt;jcamins AT cpbibliography DOT com&gt;"
1505
1506 #~ msgid "`Automatic renewal <#autorenewcron>`__"
1507 #~ msgstr "`自動續借 <#autorenewcron>`__"
1508
1509 #~ msgid "`Perl Documentation <#autorenewcronperl>`__"
1510 #~ msgstr "`Perl 文件 <#autorenewcronperl>`__"
1511
1512 #, fuzzy
1513 #~ msgid "automatic\\_renewals.pl - cron script to renew loans"
1514 #~ msgstr "automatic_renewals.pl - 續借的工作排程"
1515
1516 #, fuzzy
1517 #~ msgid "or, in crontab: 0 3 \\* \\* \\* automatic\\_renewals.pl"
1518 #~ msgstr "或,在工作排程:0 3 * * * automatic_renewals.pl"
1519
1520 #, fuzzy
1521 #~ msgid ""
1522 #~ "This script searches for issues scheduled for automatic renewal (issues."
1523 #~ "auto\\_renew). If there are still renews left (Renewals allowed) and the "
1524 #~ "renewal isn't premature (No Renewal before) the issue is renewed."
1525 #~ msgstr ""
1526 #~ "此腳本搜尋定期自動續借的館藏 (issues.auto_renew)。若還有待續借的館藏 (允許"
1527 #~ "續借) 且不是預先續借 (未曾續借) 此館藏。"
1528
1529 #~ msgid "No options."
1530 #~ msgstr "無選項。"
1531
1532 #~ msgid "`Patrons <#patroncrons>`__"
1533 #~ msgstr "`讀者 <#patroncrons>`__"
1534
1535 #~ msgid "`Unverified Registrations <#deleteexpiredregistrationcron>`__"
1536 #~ msgstr "`未確認的註冊 <#deleteexpiredregistrationcron>`__"
1537
1538 #~ msgid "`Perl Documentation <#j2aperldoc>`__"
1539 #~ msgstr "`Perl 文件 <#j2aperldoc>`__"
1540
1541 #~ msgid ""
1542 #~ "juv2adult.pl - convert juvenile/child patrons from juvenile patron "
1543 #~ "category and category code to corresponding adult patron category and "
1544 #~ "category code when they reach the upper age limit defined in the Patron "
1545 #~ "Categories."
1546 #~ msgstr ""
1547 #~ "juv2adult.pl - 當青少年/兒童讀者的年齡達到另個讀者類型的標準時將其轉換為對"
1548 #~ "映的該讀者類型。"
1549
1550 #, fuzzy
1551 #~ msgid "juv2adult.pl [ -b=<branchcode> -f=<categorycode> -t=<categorycode> ]"
1552 #~ msgstr ""
1553 #~ "juv2adult.pl [ -b=&lt;branchcode&gt; -f=&lt;categorycode&gt; -t=&lt;"
1554 #~ "categorycode&gt; ]"
1555
1556 #~ msgid "Options:"
1557 #~ msgstr "選項:"
1558
1559 #~ msgid "--help brief help message"
1560 #~ msgstr "--help 簡要說明訊息"
1561
1562 #~ msgid "--man full documentation"
1563 #~ msgstr "--man 完整文件"
1564
1565 #~ msgid "-v verbose mode"
1566 #~ msgstr "-v 完整模式"
1567
1568 #~ msgid "-n take no action, display only"
1569 #~ msgstr "-n 純顯示,無其他作為"
1570
1571 #, fuzzy
1572 #~ msgid "-b <branchname> only deal with patrons from this library/branch"
1573 #~ msgstr "-b &lt;branchname&gt; 祗處理此圖書館/分館的讀者"
1574
1575 #, fuzzy
1576 #~ msgid "-f <categorycode> change patron category from this category"
1577 #~ msgstr "-f &lt;categorycode&gt; 改變此類型內的讀者類型"
1578
1579 #, fuzzy
1580 #~ msgid "-t <categorycode> change patron category to this category"
1581 #~ msgstr "-t &lt;categorycode&gt; 將讀者類型改變為此類型"
1582
1583 #~ msgid "=head1 OPTIONS"
1584 #~ msgstr "=head1 選項"
1585
1586 #~ msgid "--help Print a brief help message and exits."
1587 #~ msgstr "--help 列印簡略說明訊息並退出。"
1588
1589 #~ msgid "--man Prints the manual page and exits."
1590 #~ msgstr "--man 列印手冊頁面並退出。"
1591
1592 #~ msgid "-v Verbose. Without this flag set, only fatal errors are reported."
1593 #~ msgstr "-v 全面的。若未設定此旗標,祗處理急迫的錯誤。"
1594
1595 #~ msgid ""
1596 #~ "-n No Action. With this flag set, script will report changes but not "
1597 #~ "actually execute them on the database."
1598 #~ msgstr "-n 無作為。設定此旗標後,腳本將報告變動但不會真的在資料庫執行它。"
1599
1600 #~ msgid ""
1601 #~ "-b changes patrons for one specific branch. Use the value in the branches."
1602 #~ "branchcode table."
1603 #~ msgstr "-b 變更讀者所屬圖書館分館。使用 branches.branchcode 表單內的值。"
1604
1605 #, fuzzy
1606 #~ msgid ""
1607 #~ "-f \\*required\\* defines the juvenile category to update. Expects the "
1608 #~ "code from categories.categorycode."
1609 #~ msgstr ""
1610 #~ "-f *必備* 設定青少年類型更新的方式。使用 categories.categorycode 的代碼。"
1611
1612 #, fuzzy
1613 #~ msgid ""
1614 #~ "-t \\*required\\* defines the category juvenile patrons will be converted "
1615 #~ "to. Expects the code from categories.categorycode."
1616 #~ msgstr ""
1617 #~ "-t *必備* 設定青少年讀者轉換類型的時機。使用 categories.categorycode 的代"
1618 #~ "碼。"
1619
1620 #~ msgid "\"juv2adult.pl\" - Suggests that you read this help. :)"
1621 #~ msgstr "\"juv2adult.pl\" - 建議您閱讀此說明。:)"
1622
1623 #~ msgid "`Notices <#noticescron>`__"
1624 #~ msgstr "`通知 <#noticescron>`__"
1625
1626 #~ msgid "`Message Queue <#msgqueuecron>`__"
1627 #~ msgstr "`訊息佇列 <#msgqueuecron>`__"
1628
1629 #~ msgid "`Advanced Notice <#advnoticecron>`__"
1630 #~ msgstr "`提前通知 <#advnoticecron>`__"
1631
1632 #~ msgid "`Perl Documentation <#advnoticecronperl>`__"
1633 #~ msgstr "`Perl 文件 <#advnoticecronperl>`__"
1634
1635 #, fuzzy
1636 #~ msgid ""
1637 #~ "advance\\_notices.pl - cron script to put item due reminders into message "
1638 #~ "queue"
1639 #~ msgstr "advance_notices.pl - 把到期館藏提醒置於訊息佇列的排程腳本"
1640
1641 #, fuzzy
1642 #~ msgid "./advance\\_notices.pl -c"
1643 #~ msgstr "./advance_notices.pl -c"
1644
1645 #, fuzzy
1646 #~ msgid "or, in crontab: 0 1 \\* \\* \\* advance\\_notices.pl -c"
1647 #~ msgstr "或,在排程分頁:0 1 * * * advance_notices.pl -c"
1648
1649 #, fuzzy
1650 #~ msgid ""
1651 #~ "This script prepares pre-due and item due reminders to be sent to "
1652 #~ "patrons. It queues them in the message queue, which is processed by the "
1653 #~ "process\\_message\\_queue.pl cronjob. The type and timing of the messages "
1654 #~ "can be configured by the patrons in their \"My Alerts\" tab in the OPAC."
1655 #~ msgstr ""
1656 #~ "此腳本準備預告到期與到館藏提示給讀者。其資料儲存在訊息佇列內,由 "
1657 #~ "process_message_queue.pl 工作排程處理。讀者可以從 OPAC 裡 \"我的警示\" 分"
1658 #~ "頁內組態該等訊息的類型與發出時間。"
1659
1660 #, fuzzy
1661 #~ msgid "parse\\_letter"
1662 #~ msgstr "parse_letter"
1663
1664 #~ msgid "`Overdue Notice <#overduenoticecron>`__"
1665 #~ msgstr "`逾期通知 <#overduenoticecron>`__"
1666
1667 #~ msgid "`Perl Documentation <#overduenoticecronperl>`__"
1668 #~ msgstr "`Perl 文件 <#overduenoticecronperl>`__"
1669
1670 #, fuzzy
1671 #~ msgid ""
1672 #~ "overdue\\_notices.pl - prepare messages to be sent to patrons for overdue "
1673 #~ "items"
1674 #~ msgstr "overdue_notices.pl - 準備送給讀者的逾期館藏訊息"
1675
1676 #, fuzzy
1677 #~ msgid ""
1678 #~ "overdue\\_notices.pl [ -n ] [ -library <branchcode> ] [ -library "
1679 #~ "<branchcode>...] [ -max <number of days> ] [ -csv [ <filename> ] ] [-"
1680 #~ "itemscontent <field list> ]"
1681 #~ msgstr ""
1682 #~ "overdue_notices.pl [ -n ] [ -library &lt;branchcode&gt; ] [ -library &lt;"
1683 #~ "branchcode&gt;...] [ -max &lt;number of days&gt; ] [ -csv [ &lt;"
1684 #~ "filename&gt; ] ] [-itemscontent &lt;field list&gt; ]"
1685
1686 #~ msgid "-help brief help message"
1687 #~ msgstr "-help 簡要說明訊息"
1688
1689 #~ msgid "-man full documentation"
1690 #~ msgstr "-man 完整文件"
1691
1692 #~ msgid "-n No email will be sent"
1693 #~ msgstr "-n 將不會送出電子郵件"
1694
1695 #, fuzzy
1696 #~ msgid "-max <days> maximum days overdue to deal with"
1697 #~ msgstr "-max &lt;日&gt; 逾期最多計入的日數"
1698
1699 #, fuzzy
1700 #~ msgid ""
1701 #~ "-library <branchname> only deal with overdues from this library "
1702 #~ "(repeatable : several libraries can be given)"
1703 #~ msgstr ""
1704 #~ "-library &lt;branchname&gt; 祗處理此圖書館逾期事宜 (可重複:可提供數個圖書"
1705 #~ "館)"
1706
1707 #, fuzzy
1708 #~ msgid "-csv <filename> populate CSV file"
1709 #~ msgstr "-csv &lt;filename&gt; 佈置 CSV 檔案"
1710
1711 #, fuzzy
1712 #~ msgid "-html <filename> Output html to file"
1713 #~ msgstr "-html &lt;filename&gt; 把 html 匯出至檔案"
1714
1715 #, fuzzy
1716 #~ msgid "-itemscontent <list of fields> item information in templates"
1717 #~ msgstr "-itemscontent &lt;list of fields&gt; 在模版內的館藏資訊"
1718
1719 #, fuzzy
1720 #~ msgid "-borcat <categorycode> category code that must be included"
1721 #~ msgstr "-borcat &lt;categorycode&gt; 必須納入的類型代碼"
1722
1723 #, fuzzy
1724 #~ msgid "-borcatout <categorycode> category code that must be excluded"
1725 #~ msgstr "-borcatout &lt;categorycode&gt; 不能納入的類型代碼"
1726
1727 #~ msgid "-help Print a brief help message and exits."
1728 #~ msgstr "-help 列印簡要說明訊息並退出。"
1729
1730 #~ msgid "-man Prints the manual page and exits."
1731 #~ msgstr "-man 列印手冊頁面並退出。"
1732
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "-n Do not send any email. Overdue notices that would have been sent to "
1735 #~ "the patrons or to the admin are printed to standard out. CSV data (if the "
1736 #~ "-csv flag is set) is written to standard out or to any csv filename given."
1737 #~ msgstr ""
1738 #~ "-n 不要送出任何電子郵件。逾期通知將送交讀者或由管理頁面列印出來。CSV 資料 "
1739 #~ "(若已設定 -csv 旗標) 已經標準輸出或送至任何 csv 檔名。"
1740
1741 #~ msgid ""
1742 #~ "-max Items older than max days are assumed to be handled somewhere else, "
1743 #~ "probably the longoverdues.pl script. They are therefore ignored by this "
1744 #~ "program. No notices are sent for them, and they are not added to any CSV "
1745 #~ "files. Defaults to 90 to match longoverdues.pl."
1746 #~ msgstr ""
1747 #~ "-max 早於最大日數的館藏被視為已移置它處,或許經由 longoverdues.pl 腳本。因"
1748 #~ "此被此程式忽略。不會為此館藏發出通知,且不會被加入任何 CSV 檔案。預設值為 "
1749 #~ "90 以符合 longoverdues.pl。"
1750
1751 #~ msgid "-library"
1752 #~ msgstr "-library"
1753
1754 #~ msgid ""
1755 #~ "select overdues for one specific library. Use the value in the branches."
1756 #~ "branchcode table. This option can be repeated in order to select overdues "
1757 #~ "for a group of libraries."
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "為指定圖書館選定逾期方式。使用 branches.branchcode 表單的值。此選項可重複"
1760 #~ "使用於圖書館群組。"
1761
1762 #~ msgid ""
1763 #~ "-csv Produces CSV data. if -n (no mail) flag is set, then this CSV data "
1764 #~ "is sent to standard out or to a filename if provided. Otherwise, only "
1765 #~ "overdues that could not be emailed are sent in CSV format to the admin."
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "-csv 處理 CSV 資料。若已設定 -n (無電子郵件) 旗標,則此 CSV 資料就送至標準"
1768 #~ "輸出裝置或指定的檔案名稱。否則,祗把不能送出的電子郵件以 CSV 格式送給管理"
1769 #~ "者。"
1770
1771 #~ msgid "-itemscontent"
1772 #~ msgstr "-itemscontent"
1773
1774 #, fuzzy
1775 #~ msgid ""
1776 #~ "comma separated list of fields that get substituted into templates in "
1777 #~ "places of the <<items.content>> placeholder. This defaults to issuedate,"
1778 #~ "title,barcode,author"
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "逗點區隔的欄位取代在 &lt;&lt;items.content&gt;&gt; 位置的模版。預設值是 "
1781 #~ "issuedate,title,barcode,author"
1782
1783 #~ msgid ""
1784 #~ "Other possible values come from fields in the biblios, items, and issues "
1785 #~ "tables."
1786 #~ msgstr "來自 biblios, items, 與 issues tables 等欄位的可能值。"
1787
1788 #~ msgid ""
1789 #~ "-borcat Repetable field, that permit to select only few of patrons "
1790 #~ "categories."
1791 #~ msgstr "-borcat 可重複欄位,允許選擇若干讀者類型。"
1792
1793 #~ msgid "-borcatout"
1794 #~ msgstr "-borcatout"
1795
1796 #~ msgid "Repetable field, permis to exclude some patrons categories."
1797 #~ msgstr "可重複欄位,允許選擇若干讀者類型。"
1798
1799 #, fuzzy
1800 #~ msgid "-t \\| --triggered"
1801 #~ msgstr "-t | --triggered"
1802
1803 #~ msgid ""
1804 #~ "This option causes a notice to be generated if and only if an item is "
1805 #~ "overdue by the number of days defined in a notice trigger."
1806 #~ msgstr "當館藏預約指定日期後由選項製作通知。"
1807
1808 #~ msgid ""
1809 #~ "By default, a notice is sent each time the script runs, which is suitable "
1810 #~ "for less frequent run cron script, but requires syncing notice triggers "
1811 #~ "with the cron schedule to ensure proper behavior. Add the --triggered "
1812 #~ "option for daily cron, at the risk of no notice being generated if the "
1813 #~ "cron fails to run on time."
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "預設,腳本執行一次即送出一個通知,適用於頻率不高,但需要隨時同步的排程工"
1816 #~ "作。新增 --triggered 選項供逐日排程之用,若不需產生通知時該排程就浪費時"
1817 #~ "間。"
1818
1819 #~ msgid "-list-all"
1820 #~ msgstr "-list-all"
1821
1822 #~ msgid ""
1823 #~ "Default items.content lists only those items that fall in the range of "
1824 #~ "the currently processing notice. Choose list-all to include all overdue "
1825 #~ "items in the list (limited by -max setting)."
1826 #~ msgstr ""
1827 #~ "預設 items.content 列出需要處理的通知。選擇 list-all 納入此清單內的所有逾"
1828 #~ "期館藏 (受限於 -max 設定)。"
1829
1830 #~ msgid ""
1831 #~ "This script is designed to alert patrons and administrators of overdue "
1832 #~ "items."
1833 #~ msgstr "此腳本用於警示讀者與管理者逾期的館藏。"
1834
1835 #~ msgid ""
1836 #~ "This script pays attention to the overdue notice configuration performed "
1837 #~ "in the \"Overdue notice/status triggers\" section of the \"Tools\" area "
1838 #~ "of the staff interface to Koha. There, you can choose which letter "
1839 #~ "templates are sent out after a configurable number of days to patrons of "
1840 #~ "each library. More information about the use of this section of Koha is "
1841 #~ "available in the Koha manual."
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "此腳本於館員介面 \"工具\" 區的 \"啟動逾期通知/狀態\" 內處理逾期通知組態的"
1844 #~ "工作。從這裡,組態各圖書館的逾期日數後,可以選取送出信件的模板。詳情請見手"
1845 #~ "冊。"
1846
1847 #~ msgid ""
1848 #~ "The templates used to craft the emails are defined in the \"Tools: Notices"
1849 #~ "\" section of the staff interface to Koha."
1850 #~ msgstr "此模板適用於館員介面的 \"工具:通知\" 區塊用以定義信件格式。"
1851
1852 #~ msgid "Outgoing emails"
1853 #~ msgstr "送出的電子郵件"
1854
1855 #~ msgid ""
1856 #~ "Typically, messages are prepared for each patron with overdue items. "
1857 #~ "Messages for whom there is no email address on file are collected and "
1858 #~ "sent as attachments in a single email to each library administrator, or "
1859 #~ "if that is not set, then to the email address in the "
1860 #~ "\"KohaAdminEmailAddress\" system preference."
1861 #~ msgstr ""
1862 #~ "傳統上,為每個逾期館藏的讀者準備訊息。沒有電子郵件的讀者,以檔案方式儲存其"
1863 #~ "訊息並以附件方式每天送一封電子郵件給圖書館管理者,若沒有設定,則送到 "
1864 #~ "\"KohaAdminEmailAddress\" 系統偏好指定的電子郵件信箱。"
1865
1866 #, fuzzy
1867 #~ msgid ""
1868 #~ "These emails are staged in the outgoing message queue, as are messages "
1869 #~ "produced by other features of Koha. This message queue must be processed "
1870 #~ "regularly by the misc/cronjobs/process\\_message\\_queue.pl program."
1871 #~ msgstr ""
1872 #~ "這些待處理的電子郵件與 Koha 其他功能產生的訊息一樣看待,暫存在訊息佇列。此"
1873 #~ "訊息佇列必須由 misc/cronjobs/process_message_queue.pl 程式定期處理。"
1874
1875 #~ msgid ""
1876 #~ "In the event that the \"-n\" flag is passed to this program, no emails "
1877 #~ "are sent. Instead, messages are sent on standard output from this "
1878 #~ "program. They may be redirected to a file if desired."
1879 #~ msgstr ""
1880 #~ "在此事件中 \"-n\" 旗標通過此程式,未送出電子郵件。訊息存在此程式的標準輸出"
1881 #~ "設備中。需要時可以轉入檔案。"
1882
1883 #~ msgid "Templates"
1884 #~ msgstr "模板"
1885
1886 #, fuzzy
1887 #~ msgid ""
1888 #~ "Templates can contain variables enclosed in double angle brackets like "
1889 #~ "<<this>>. Those variables will be replaced with values specific to the "
1890 #~ "overdue items or relevant patron. Available variables are:"
1891 #~ msgstr ""
1892 #~ "模板可以包括多個變數於雙括弧內像 &lt;&lt;這樣&gt;&gt;。這些變數將取代逾期"
1893 #~ "館藏或相關讀者。可用的變數是:"
1894
1895 #~ msgid "the name of the library"
1896 #~ msgstr "圖書館名稱"
1897
1898 #, fuzzy
1899 #~ msgid "<<items.content>>"
1900 #~ msgstr "-itemscontent"
1901
1902 #~ msgid ""
1903 #~ "one line for each item, each line containing a tab separated list of "
1904 #~ "title, author, barcode, issuedate"
1905 #~ msgstr "每個館藏一列,每列包括以定位鍵區隔的題名、著者、條碼、借出日期"
1906
1907 #, fuzzy
1908 #~ msgid "<<borrowers.\\*>>"
1909 #~ msgstr "借閱者"
1910
1911 #~ msgid "any field from the borrowers table"
1912 #~ msgstr "來自借閱者表單的任何欄位"
1913
1914 #, fuzzy
1915 #~ msgid "<<branches.\\*>>"
1916 #~ msgstr "分館"
1917
1918 #~ msgid "any field from the branches table"
1919 #~ msgstr "來自分館表單的任何欄位"
1920
1921 #~ msgid "CSV output"
1922 #~ msgstr "CSV 輸出"
1923
1924 #~ msgid ""
1925 #~ "The \"-csv\" command line option lets you specify a file to which "
1926 #~ "overdues data should be output in CSV format."
1927 #~ msgstr "此 \"-csv\" 命令列選項允許您指定逾期資料輸出的 CSV 格式檔案。"
1928
1929 #~ msgid ""
1930 #~ "With the \"-n\" flag set, data about all overdues is written to the file. "
1931 #~ "Without that flag, only information about overdues that were unable to be "
1932 #~ "sent directly to the patrons will be written. In other words, this CSV "
1933 #~ "file replaces the data that is typically sent to the administrator email "
1934 #~ "address."
1935 #~ msgstr ""
1936 #~ "設定 \"-n\" 旗標後,所有逾期資料都會寫入此檔案。沒設定此旗標時,祗寫入無法"
1937 #~ "直接寄給讀者的逾期資料。換句話說,此 CSV 檔案取代送給管理者的電子郵件。"
1938
1939 #, fuzzy
1940 #~ msgid ""
1941 #~ "\"overdue\\_notices.pl\" - In this most basic usage, with no command line "
1942 #~ "arguments, all libraries are processed individually, and notices are "
1943 #~ "prepared for all patrons with overdue items for whom we have email "
1944 #~ "addresses. Messages for those patrons for whom we have no email address "
1945 #~ "are sent in a single attachment to the library administrator's email "
1946 #~ "address, or to the address in the KohaAdminEmailAddress system preference."
1947 #~ msgstr ""
1948 #~ "\"overdue_notices.pl\" - 在此基本的用法,不帶命令列參數,所有的圖書館個別"
1949 #~ "處理,對有電子郵件地址的讀者發出逾期通知。沒有留電子郵件的讀者其訊息祗好打"
1950 #~ "包成一個檔案寄給圖書館管理者的電子郵件,或 KohaAdminEmailAddress 系統偏好"
1951 #~ "指定的電子郵件。"
1952
1953 #, fuzzy
1954 #~ msgid ""
1955 #~ "\"overdue\\_notices.pl -n -csv /tmp/overdues.csv\" - sends no email and "
1956 #~ "populates /tmp/overdues.csv with information about all overdue items."
1957 #~ msgstr ""
1958 #~ "\"overdue_notices.pl -n -csv /tmp/overdues.csv\" - 不送出電子郵件並把逾期"
1959 #~ "館藏的資料貼在 /tmp/overdues.csv 檔案內。"
1960
1961 #, fuzzy
1962 #~ msgid ""
1963 #~ "\"overdue\\_notices.pl -library MAIN max 14\" - prepare notices of "
1964 #~ "overdues in the last 2 weeks for the MAIN library."
1965 #~ msgstr ""
1966 #~ "\"overdue_notices.pl -library MAIN max 14\" - 準備過去2 週總館的逾期通知。"
1967
1968 #, fuzzy
1969 #~ msgid "These methods are internal to the operation of overdue\\_notices.pl."
1970 #~ msgstr "這些方法是供 overdue_notices.pl 內部運作之用。"
1971
1972 #~ msgid ""
1973 #~ "parses the letter template, replacing the placeholders with data specific "
1974 #~ "to this patron, biblio, or item"
1975 #~ msgstr "解析信件模板,重置讀者、書目,或館藏的內容"
1976
1977 #~ msgid "named parameters:"
1978 #~ msgstr "指名的參數:"
1979
1980 #~ msgid "letter - required hashref"
1981 #~ msgstr "letter - 必備 hashref"
1982
1983 #~ msgid "borrowernumber - required integer"
1984 #~ msgstr "borrowernumber - 必備整數"
1985
1986 #~ msgid ""
1987 #~ "substitute - optional hashref of other key/value pairs that should be "
1988 #~ "substituted in the letter content"
1989 #~ msgstr "substitute - 其他鍵詞/值供選用的 hashref 應取代信件的內容"
1990
1991 #~ msgid ""
1992 #~ "returns the \"letter\" hashref, with the content updated to reflect the "
1993 #~ "substituted keys and values."
1994 #~ msgstr "送回 \"信件\" hashref,以及取代鍵詞與值的更新內容。"
1995
1996 #, fuzzy
1997 #~ msgid "prepare\\_letter\\_for\\_printing"
1998 #~ msgstr "prepare_letter_for_printing"
1999
2000 #~ msgid ""
2001 #~ "returns a string of text appropriate for printing in the event that an "
2002 #~ "overdue notice will not be sent to the patron's email address. Depending "
2003 #~ "on the desired output format, this may be a CSV string, or a human-"
2004 #~ "readable representation of the notice."
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "逾期通知無法送至讀者的電子郵件信箱時,送回可以列印的文字。依照輸出格式的要"
2007 #~ "求,可能是 CSV 字串或可閱讀的通知。"
2008
2009 #~ msgid "required parameters:"
2010 #~ msgstr "必備參數:"
2011
2012 #~ msgid "letter"
2013 #~ msgstr "書函"
2014
2015 #~ msgid "optional parameters:"
2016 #~ msgstr "選用參數:"
2017
2018 #~ msgid "outputformat"
2019 #~ msgstr "outputformat"
2020
2021 #~ msgid "`Talking Tech <#talkingtechcrons>`__"
2022 #~ msgstr "`Talking Tech <#talkingtechcrons>`__"
2023
2024 #~ msgid "`Sending Notices File <#talkingtechsendcron>`__"
2025 #~ msgstr "`送出通知檔 <#talkingtechsendcron>`__"
2026
2027 #~ msgid "`Perl Documentation <#talkingsendcronperl>`__"
2028 #~ msgstr "`Perl 文件 <#talkingsendcronperl>`__"
2029
2030 #, fuzzy
2031 #~ msgid "TalkingTech\\_itiva\\_outbound.pl"
2032 #~ msgstr "TalkingTech_itiva_outbound.pl"
2033
2034 #, fuzzy
2035 #~ msgid ""
2036 #~ "TalkingTech\\_itiva\\_outbound.pl --type=OVERDUE -w 0 -w 2 -w 6 --output=/"
2037 #~ "tmp/talkingtech/outbound.csv"
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "TalkingTech_itiva_outbound.pl --type=OVERDUE -w 0 -w 2 -w 6 --output=/tmp/"
2040 #~ "talkingtech/outbound.csv"
2041
2042 #, fuzzy
2043 #~ msgid ""
2044 #~ "TalkingTech\\_itiva\\_outbound.pl --type=RESERVE --type=PREOVERDUE --"
2045 #~ "lang=FR"
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "TalkingTech_itiva_outbound.pl --type=RESERVE --type=PREOVERDUE --lang=FR"
2048
2049 #~ msgid ""
2050 #~ "Script to generate Spec C outbound notifications file for Talking Tech i-"
2051 #~ "tiva phone notification system."
2052 #~ msgstr "腳本產生 Spec C 通知檔案供 Talking Tech i-tiva 電話通知系統。"
2053
2054 #~ msgid "--help -h"
2055 #~ msgstr "--help -h"
2056
2057 #~ msgid "Prints this help"
2058 #~ msgstr "列印此說明"
2059
2060 #~ msgid "-v Provide verbose log information."
2061 #~ msgstr "-v 提供詳細的記錄資訊。"
2062
2063 #~ msgid "--output -o"
2064 #~ msgstr "--output -o"
2065
2066 #~ msgid ""
2067 #~ "Destination for outbound notifications file (CSV format). If no value is "
2068 #~ "specified, output is dumped to screen."
2069 #~ msgstr "通知檔案 (CSV 格式) 的位置。若未指定,則輸出至螢幕。"
2070
2071 #~ msgid "--lang"
2072 #~ msgstr "--lang"
2073
2074 #~ msgid ""
2075 #~ "Sets the language for all outbound messages. Currently supported values "
2076 #~ "are EN, FR and ES. If no value is specified, EN will be used by default."
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "設定輸出訊息的語系。目前支援的語系有 EN、FR 與 ES。若未指定,則使用 EN。"
2079
2080 #~ msgid "--type"
2081 #~ msgstr "--type"
2082
2083 #~ msgid ""
2084 #~ "REQUIRED. Sets which messaging types are to be used. Can be given "
2085 #~ "multiple times, to specify multiple types in a single output file. "
2086 #~ "Currently supported values are RESERVE, PREOVERDUE and OVERDUE. If no "
2087 #~ "value is given, this script will not produce any outbound notifications."
2088 #~ msgstr ""
2089 #~ "必備。設定訊息類型。可以選擇多個,在一個輸出檔案裡使用多種類型。目前支援 "
2090 #~ "RESERVE、PREOVERDUE 與 OVERDUE。若未指定,則此腳本不會產生任何輸出通知。"
2091
2092 #~ msgid "--waiting-hold-day -w"
2093 #~ msgstr "--waiting-hold-day -w"
2094
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "OPTIONAL for --type=RESERVE. Sets the days after a hold has been set to "
2097 #~ "waiting on which to call. Use switch as many times as desired. For "
2098 #~ "example, passing \"-w 0 -w 2 -w 6\" will cause calls to be placed on the "
2099 #~ "day the hold was set to waiting, 2 days after the waiting date, and 6 "
2100 #~ "days after. See example above. If this switch is not used with --"
2101 #~ "type=RESERVE, calls will be placed every day until the waiting reserve is "
2102 #~ "picked up or canceled."
2103 #~ msgstr ""
2104 #~ "選用 --type=RESERVE。設定預約到館後提取之前發出訊息的間隔日數。可給任何時"
2105 #~ "間。例如,\"-w 0 -w 2 -w 6\" 表示等待 0 日,然後是 2 日再來是 6 日。參見前"
2106 #~ "例。若未使用 --type=RESERVE,則是每天直到被提取或取消。"
2107
2108 #~ msgid "--library-code --code -c"
2109 #~ msgstr "--library-code --code -c"
2110
2111 #~ msgid ""
2112 #~ "OPTIONAL The code of the source library of the message. The library code "
2113 #~ "is used to group notices together for consortium purposes and apply "
2114 #~ "library specific settings, such as prompts, to those notices. This field "
2115 #~ "can be blank if all messages are from a single library."
2116 #~ msgstr ""
2117 #~ "選用 訊息來源圖書館的代碼。圖書館代碼用於聯盟目的的群組通知並適用於圖書館"
2118 #~ "的特別設定,諸如提示訊息,供其他通知使用。此欄位可以是空白若所有的訊息都來"
2119 #~ "自個別圖書館。"
2120
2121 #~ msgid "`Receiving Notices File <#talkingtechreceivecron>`__"
2122 #~ msgstr "`收到通知檔案 <#talkingtechreceivecron>`__"
2123
2124 #~ msgid "`Perl Documentation <#talkingreceivecronperl>`__"
2125 #~ msgstr "`Perl 文件 <#talkingreceivecronperl>`__"
2126
2127 #, fuzzy
2128 #~ msgid "TalkingTech\\_itiva\\_inbound.pl"
2129 #~ msgstr "TalkingTech_itiva_inbound.pl"
2130
2131 #, fuzzy
2132 #~ msgid ""
2133 #~ "TalkingTech\\_itiva\\_inbound.pl -v --input=/tmp/talkingtech/results.csv"
2134 #~ msgstr ""
2135 #~ "TalkingTech_itiva_inbound.pl -v --input=/tmp/talkingtech/results.csv"
2136
2137 #~ msgid ""
2138 #~ "Script to process received Results files for Talking Tech i-tiva phone "
2139 #~ "notification system."
2140 #~ msgstr "腳本處理收到來自Talking Tech i-tiva 電話通知系統的結果檔案。"
2141
2142 #~ msgid "--input -i"
2143 #~ msgstr "--input -i"
2144
2145 #~ msgid "REQUIRED. Path to incoming results file."
2146 #~ msgstr "必備。前往結果檔案的路徑。"
2147
2148 #~ msgid "`Perl Documentation <#proccartcronperl>`__"
2149 #~ msgstr "`Perl 文件 <#proccartcronperl>`__"
2150
2151 #, fuzzy
2152 #~ msgid ""
2153 #~ "cart\\_to\\_shelf.pl cron script to set items with location of CART to "
2154 #~ "original shelving location after X hours. Execute without options for "
2155 #~ "help."
2156 #~ msgstr ""
2157 #~ "cart_to_shelf.pl 排程腳本作用是經過 X 小時後設定 CART 位置為原始排架位置。"
2158 #~ "不需說明選項就可執行它。"
2159
2160 #~ msgid "`Catalog <#catalogcron>`__"
2161 #~ msgstr "`目錄 <#catalogcron>`__"
2162
2163 #~ msgid "`Check URLs <#checkurlcron>`__"
2164 #~ msgstr "`檢查 URL <#checkurlcron>`__"
2165
2166 #~ msgid "`Perl Documentation <#checkurlcronperl>`__"
2167 #~ msgstr "`Perl 文件 <#checkurlcronperl>`__"
2168
2169 #~ msgid "C4::URL::Checker - base object for checking URL stored in Koha DB"
2170 #~ msgstr "C4::URL::Checker - 檢查 Koha DB 裡的 URL"
2171
2172 #~ msgid "new"
2173 #~ msgstr "new"
2174
2175 #~ msgid ""
2176 #~ "Create a URL Checker. The returned object can be used to set default host "
2177 #~ "variable :"
2178 #~ msgstr "新增 URL 檢查器。送回的物件可供預設的主機變數:"
2179
2180 #, fuzzy
2181 #~ msgid "check\\_biblio"
2182 #~ msgstr "check_biblio"
2183
2184 #~ msgid ""
2185 #~ "Check all URL from a biblio record. Returns a pointer to an array "
2186 #~ "containing all URLs with checking for each of them."
2187 #~ msgstr "檢查來自書目記錄的所有 URL。檢查每個網址後送回包括所有網址的指標。"
2188
2189 #~ msgid "With 2 URLs, the returned array will look like that:"
2190 #~ msgstr "採用 2 個 URL,送回的陣列將像這樣:"
2191
2192 #~ msgid "check-url.pl - Check URLs from 856$u field."
2193 #~ msgstr "check-url.pl - 檢查 856$u 欄位內的 URL。"
2194
2195 #, fuzzy
2196 #~ msgid "check-url.pl [--verbose\\|--help] [--host=http://default.tld]"
2197 #~ msgstr "check-url.pl [--verbose|--help] [--host=http://default.tld]"
2198
2199 #~ msgid ""
2200 #~ "Scan all URLs found in 856$u of bib records and display if resources are "
2201 #~ "available or not."
2202 #~ msgstr "掃瞄書目記錄 856$u 欄位內的全部 URL 並在資源無法取得時顯示它們。"
2203
2204 #~ msgid "--host=http://default.tld"
2205 #~ msgstr "--host=http://default.tld"
2206
2207 #~ msgid ""
2208 #~ "Server host used when URL doesn't have one, ie doesn't begin with "
2209 #~ "'http:'. For example, if --host=http://www.mylib.com, then when 856$u "
2210 #~ "contains 'img/image.jpg', the url checked is: http://www.mylib.com/image."
2211 #~ "jpg'."
2212 #~ msgstr ""
2213 #~ "使用無 URL 的伺服器,即不以 'http:' 開始。例如,若 --host=http://www."
2214 #~ "mylib.com,則當 856$u 內容是 'img/image.jpg' 時,其 URL 將組合為:http://"
2215 #~ "www.mylib.com/image.jpg'。"
2216
2217 #, fuzzy
2218 #~ msgid "--verbose\\|-v"
2219 #~ msgstr "--verbose|-v"
2220
2221 #~ msgid "Outputs both successful and failed URLs."
2222 #~ msgstr "輸出成功的或失效的 URL。"
2223
2224 #~ msgid "--html"
2225 #~ msgstr "--html"
2226
2227 #~ msgid ""
2228 #~ "Formats output in HTML. The result can be redirected to a file accessible "
2229 #~ "by http. This way, it's possible to link directly to biblio record in "
2230 #~ "edit mode. With this parameter --host-pro is required."
2231 #~ msgstr ""
2232 #~ "輸出格式為 HTML。結果送至可以用 http 近用的檔案。如此一來,可以從編輯模式"
2233 #~ "直接連結至書目記錄。必須使用 --host-pro 參數。"
2234
2235 #~ msgid "--host-pro=http://koha-pro.tld"
2236 #~ msgstr "--host-pro=http://koha-pro.tld"
2237
2238 #~ msgid "Server host used to link to biblio record editing page."
2239 #~ msgstr "以伺服器主機連結至書目記錄的編輯頁面。"
2240
2241 #, fuzzy
2242 #~ msgid "--help\\|-h"
2243 #~ msgstr "--help|-h"
2244
2245 #~ msgid "Print this help page."
2246 #~ msgstr "列印此說明頁面。"
2247
2248 #, fuzzy
2249 #~ msgid "Script path: misc/migration\\_tools/merge\\_authority.pl"
2250 #~ msgstr "腳本路徑:misc/migration_tools/merge_authority.pl"
2251
2252 #~ msgid "`Serials Update <#serialscron>`__"
2253 #~ msgstr "`更新期刊 <#serialscron>`__"
2254
2255 #~ msgid "`Automatic item update <#autoitemupdatecron>`__"
2256 #~ msgstr "`自動續借 <#autoitemupdatecron>`__"
2257
2258 #~ msgid "`Perl Documentation <#autoitemupdatecrondoc>`__"
2259 #~ msgstr "`Perl 文件 <#autoitemupdatecrondoc>`__"
2260
2261 #, fuzzy
2262 #~ msgid "automatic\\_item\\_modification\\_by\\_age.pl"
2263 #~ msgstr "automatic_item_modification_by_age.pl"
2264
2265 #, fuzzy
2266 #~ msgid "./automatic\\_item\\_modification\\_by\\_age.pl -h"
2267 #~ msgstr "./automatic_item_modification_by_age.pl -h"
2268
2269 #~ msgid ""
2270 #~ "Toggle recent acquisitions status. Use this script to delete \"new\" "
2271 #~ "status for items."
2272 #~ msgstr "切換最近的採訪狀態。使用此腳本刪除館藏的 \"新增\" 狀態。"
2273
2274 #, fuzzy
2275 #~ msgid "-h\\|--help Prints this help message."
2276 #~ msgstr "-h|--help 列印此說明訊息。"
2277
2278 #, fuzzy
2279 #~ msgid "-v\\|--verbose Set the verbose flag."
2280 #~ msgstr "-v|--verbose 設定 verbose 旗標。"
2281
2282 #, fuzzy
2283 #~ msgid "-c\\|--confirm The script will modify the items."
2284 #~ msgstr "-c|--confirm 此腳本將修改館藏。"
2285
2286 #, fuzzy
2287 #~ msgid "Jonathan Druart <jonathan.druart@biblibre.com>"
2288 #~ msgstr "Jonathan Druart &lt;jonathan.druart@biblibre.com&gt;"
2289
2290 #~ msgid "Copyright 2013 BibLibre"
2291 #~ msgstr "版本所有 2013 BibLibre"
2292
2293 #~ msgid "This file is part of Koha."
2294 #~ msgstr "此檔案為 Koha 的一部份。"
2295
2296 #~ msgid ""
2297 #~ "Koha is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2298 #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2299 #~ "Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any "
2300 #~ "later version."
2301 #~ msgstr ""
2302 #~ "Koha 是自由軟體;依照美國自由軟體基金會的 GNU 通用公共授權第 3 版或 (依您"
2303 #~ "的選擇) 更新版本,您可再散布或修改它。"
2304
2305 #~ msgid ""
2306 #~ "Koha is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2307 #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2308 #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2309 #~ "details."
2310 #~ msgstr ""
2311 #~ "Koha 希望在有用的前提下散布,但不提供任何保證;甚至不暗示任何適銷性或適用"
2312 #~ "特定場合。詳情見 GNU 通用公共授權條款。"
2313
2314 #, fuzzy
2315 #~ msgid ""
2316 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
2317 #~ "with Koha; if not, see <http://www.gnu.org/licenses>."
2318 #~ msgstr ""
2319 #~ "您應該與 Koha 同時收到 GNU 通用公共授權條款;若沒有,請見&lt;http://www."
2320 #~ "gnu.org/licenses&gt;。"
2321
2322 #~ msgid "`OPAC <#opaccrons>`__"
2323 #~ msgstr "`OPAC <#opaccrons>`__"
2324
2325 #~ msgid "`RSS Feeds <#customrssfeedcron>`__"
2326 #~ msgstr "`RSS Feeds <#customrssfeedcron>`__"
2327
2328 #~ msgid "`Perl Documentation <#keywordcloudsperl>`__"
2329 #~ msgstr "`Perl 文件 <#keywordcloudsperl>`__"
2330
2331 #~ msgid "cloud-kw.pl - Creates HTML keywords clouds from Koha Zebra Indexes"
2332 #~ msgstr "cloud-kw.pl - 從 Koha Zebra 索引產生 HTML 鍵詞雲"
2333
2334 #, fuzzy
2335 #~ msgid "cloud-kw.pl [--verbose\\|--help] --conf=cloud.conf"
2336 #~ msgstr "cloud-kw.pl [--verbose|--help] --conf=cloud.conf"
2337
2338 #~ msgid ""
2339 #~ "Creates multiple HTML files containing keywords cloud with top terms "
2340 #~ "sorted by their logarithmic weight. cloud.conf is a YAML configuration "
2341 #~ "file driving cloud generation process."
2342 #~ msgstr ""
2343 #~ "新增多個依照對數權值法排列順序鍵詞雲的 HTML 檔案。cloud.conf 是 YAML 組態"
2344 #~ "檔由雲驅動產生。"
2345
2346 #~ msgid "--conf=configuration file"
2347 #~ msgstr "--conf=組態檔"
2348
2349 #~ msgid "Specify configuration file name"
2350 #~ msgstr "指定組態檔案名稱"
2351
2352 #~ msgid "Enable script verbose mode."
2353 #~ msgstr "啟用腳本全部模組。"
2354
2355 #~ msgid "Configuration file looks like that:"
2356 #~ msgstr "組態檔案看起來像這樣:"
2357
2358 #~ msgid ""
2359 #~ "Generated top terms have more informations than those outputted from the "
2360 #~ "time being. Some parameters could be easily added to improve this script:"
2361 #~ msgstr "產生目前更具資訊性的詞彙。可輕易地加入部份參數改進此腳本:"
2362
2363 #~ msgid "WithCount"
2364 #~ msgstr "WithCount"
2365
2366 #~ msgid ""
2367 #~ "In order to output terms with the number of occurrences they have been "
2368 #~ "found in Koha Catalogue by Zebra."
2369 #~ msgstr "匯出被 Zebra 索引的 Koha 目錄中帶有出現次數的詞彙。"
2370
2371 #~ msgid "CloudLevels"
2372 #~ msgstr "CloudLevels"
2373
2374 #~ msgid "Number of levels in the cloud. Now 24 levels are hardcoded."
2375 #~ msgstr "雲端的階層數字。目前有 24 個階層。"
2376
2377 #~ msgid "Weighting"
2378 #~ msgstr "Weighting"
2379
2380 #~ msgid ""
2381 #~ "Weighting method used to distribute terms in the cloud. We could have two "
2382 #~ "values: Logarithmic and Linear. Now it's Logarithmic by default."
2383 #~ msgstr ""
2384 #~ "雲端分散式詞彙使用權值法。我們用兩種權值:對數與線性。預設為對數法。"
2385
2386 #~ msgid "Order"
2387 #~ msgstr "訂單"
2388
2389 #~ msgid ""
2390 #~ "Now terms are outputted in the lexical order. They could be sorted by "
2391 #~ "their weight."
2392 #~ msgstr "以字典的排序方式匯出詞彙。他們可以用權值法排序。"
2393
2394 #~ msgid "Perl Documentation"
2395 #~ msgstr "Perl 文件"
2396
2397 #, fuzzy
2398 #~ msgid ""
2399 #~ "kohaclone/misc/cronjobs/cleanup\\_database.pl [-h\\|--help] [--sessions] "
2400 #~ "[--sessdays DAYS] [-v\\|--verbose] [--zebraqueue DAYS] [-m\\|--mail] [--"
2401 #~ "merged] [--import DAYS] [--logs DAYS] [--searchhistory DAYS]"
2402 #~ msgstr ""
2403 #~ "kohaclone/misc/cronjobs/cleanup_database.pl [-h|--help] [--sessions] [--"
2404 #~ "sessdays DAYS] [-v|--verbose] [--zebraqueue DAYS] [-m|--mail] [--merged] "
2405 #~ "[--import DAYS] [--logs DAYS] [--searchhistory DAYS]"
2406
2407 #~ msgid "-h --help"
2408 #~ msgstr "-h --help"
2409
2410 #~ msgid "prints this help message, and exits, ignoring all other options"
2411 #~ msgstr "列印此說明訊息,然後離開、忽略其他的選項"
2412
2413 #~ msgid "--sessions"
2414 #~ msgstr "--sessions"
2415
2416 #~ msgid ""
2417 #~ "purge the sessions table. If you use this while users are logged into "
2418 #~ "Koha, they will have to reconnect."
2419 #~ msgstr "清除此 sessions 表單。已有讀者登入 Koha 才使用它,將重新連結它。"
2420
2421 #~ msgid "--sessdays DAYS"
2422 #~ msgstr "--sessdays DAYS"
2423
2424 #~ msgid "purge only sessions older than DAYS days"
2425 #~ msgstr "清除大於 DAYS 天數的 sessions"
2426
2427 #~ msgid "-v --verbose"
2428 #~ msgstr "-v --verbose"
2429
2430 #~ msgid ""
2431 #~ "will cause the script to give you a bit more information about the run."
2432 #~ msgstr "將使腳本提供較多的執行訊息。"
2433
2434 #~ msgid "--zebraqueue DAYS"
2435 #~ msgstr "--zebraqueue DAYS"
2436
2437 #~ msgid ""
2438 #~ "purge completed zebraqueue entries older than DAYS days. Defaults to 30 "
2439 #~ "days if no days specified."
2440 #~ msgstr ""
2441 #~ "完全消除早於 DAYS 天數的 zebraqueue 款目。若未指明則預設天數為 30 天。"
2442
2443 #~ msgid "-m --mail DAYS"
2444 #~ msgstr "-m --mail DAYS"
2445
2446 #~ msgid ""
2447 #~ "purge items from the mail queue that are older than DAYS days. Defaults "
2448 #~ "to 30 days if no days specified."
2449 #~ msgstr ""
2450 #~ "消除電子郵件佇列內早於 DAYS 天數的館藏。若未指明則預設天數為 30 天。"
2451
2452 #~ msgid "--merged"
2453 #~ msgstr "--merged"
2454
2455 #, fuzzy
2456 #~ msgid "purged completed entries from need\\_merge\\_authorities."
2457 #~ msgstr "完全消除來自 need_merge_authorities 的款目。"
2458
2459 #~ msgid "--import DAYS"
2460 #~ msgstr "--import DAYS"
2461
2462 #~ msgid ""
2463 #~ "purge records from import tables older than DAYS days. Defaults to 60 "
2464 #~ "days if no days specified"
2465 #~ msgstr "消除匯入表單內早於 DAYS 天數的紀錄。若未指明則預設天數為 60 天"
2466
2467 #~ msgid "--z3950"
2468 #~ msgstr "--z3950"
2469
2470 #~ msgid ""
2471 #~ "purge records from import tables that are the result of Z39.50 searches"
2472 #~ msgstr "消除因 Z39.50 搜尋儲存於匯入表單內的紀錄"
2473
2474 #~ msgid "--logs DAYS"
2475 #~ msgstr "--logs DAYS"
2476
2477 #, fuzzy
2478 #~ msgid ""
2479 #~ "purge entries from action\\_logs older than DAYS days. Defaults to 180 "
2480 #~ "days if no days specified"
2481 #~ msgstr "消除action_logs內早於 DAYS 天數的款目。若未指明則預設天數為 180 天"
2482
2483 #~ msgid "--searchhistory DAYS"
2484 #~ msgstr "--searchhistory DAYS"
2485
2486 #, fuzzy
2487 #~ msgid ""
2488 #~ "purge entries from search\\_history older than DAYS days. Defaults to 30 "
2489 #~ "days if no days specified"
2490 #~ msgstr ""
2491 #~ "消除 search_history 內早於 DAYS 天數的款目。若未指明則預設天數為 30 天"
2492
2493 #~ msgid "--list-invites DAYS"
2494 #~ msgstr "--list-invites DAYS"
2495
2496 #~ msgid ""
2497 #~ "purge (unaccepted) list share invites older than DAYS days. Defaults to "
2498 #~ "14 days if no days specified."
2499 #~ msgstr ""
2500 #~ "消除 (未接受的) 早於 DAYS 天數的共享邀請。若未指明則預設天數為 14 天。"
2501
2502 #~ msgid "--restrictions DAYS"
2503 #~ msgstr "--限制日數"
2504
2505 #~ msgid ""
2506 #~ "purge patrons restrictions expired since more than DAYS days. Defaults to "
2507 #~ "30 days if no days specified."
2508 #~ msgstr "清除讀者到期的限制日數。預設值為30天。"
2509
2510 #~ msgid "`Perl Documentation <#usagecronperl>`__"
2511 #~ msgstr "`Perl 文件 <#usagecronperl>`__"
2512
2513 #, fuzzy
2514 #~ msgid ""
2515 #~ "share\\_usage\\_with\\_koha\\_community.pl - Share your library's usage "
2516 #~ "with the Koha community"
2517 #~ msgstr ""
2518 #~ "share_usage_with_koha_community.pl - 與 Koha 社群共享您的圖書館使用資訊"
2519
2520 #, fuzzy
2521 #~ msgid ""
2522 #~ "share\\_usage\\_with\\_koha\\_community.pl [-h\\|--help] [-v\\|--verbose]"
2523 #~ msgstr "share_usage_with_koha_community.pl [-h|--help] [-v|--verbose]"
2524
2525 #~ msgid ""
2526 #~ "If the `UsageStats <#UsageStats>`__ system preference is set, you can "
2527 #~ "launch this script to share your usage data anonymously with the Koha "
2528 #~ "community."
2529 #~ msgstr ""
2530 #~ "若已設定 `UsageStats <#UsageStats>`__ 系統偏好,可以啟用此腳本對 Koha 社群"
2531 #~ "共享您的匿名使用資訊。"
2532
2533 #~ msgid ""
2534 #~ "Collecting Koha usage statistics will help developers to know how Koha is "
2535 #~ "used across the world."
2536 #~ msgstr "搜集 Koha 使用統計資訊大助於全球 Koha 發展者瞭解 Koha 的使用情形。"
2537
2538 #~ msgid ""
2539 #~ "This script will send the usage data for the bibliographic and authority "
2540 #~ "records, checkouts, holds, orders, and subscriptions."
2541 #~ msgstr "此腳本將送出書目與權威紀錄、借出、預約、訂單與訂閱的使用資料。"
2542
2543 #~ msgid ""
2544 #~ "Only the total number is retrieved. In no case will private data be "
2545 #~ "shared!"
2546 #~ msgstr "祗取得總數。不會共享隱私資料!"
2547
2548 #~ msgid ""
2549 #~ "In order to know which parts of Koha modules are used, this script will "
2550 #~ "collect some system preference values."
2551 #~ msgstr "為了瞭解使用 Koha 各模組的情況,此腳本將搜集部份系統偏好的值。"
2552
2553 #~ msgid ""
2554 #~ "If you want to tell us who you are, you can fill the "
2555 #~ "`UsageStatsLibraryName <#UsageStatsLibraryName>`__ system preference with "
2556 #~ "your library name, `UsageStatsLibraryUrl <#UsageStatsLibraryUrl>`__, "
2557 #~ "`UsageStatsLibraryType <#UsageStatsLibraryType>`__ and/or "
2558 #~ "`UsageStatsCountry <#UsageStatsCountry>`__."
2559 #~ msgstr ""
2560 #~ "填寫以下資料有助於瞭解資料的來源,在 `UsageStatsLibraryName "
2561 #~ "<#UsageStatsLibraryName>`__ 系統偏好填入圖書館名稱、`UsageStatsLibraryUrl "
2562 #~ "<#UsageStatsLibraryUrl>`__、`UsageStatsLibraryType "
2563 #~ "<#UsageStatsLibraryType>`__ 與 `UsageStatsCountry "
2564 #~ "<#UsageStatsCountry>`__。"
2565
2566 #, fuzzy
2567 #~ msgid ""
2568 #~ "All these data will be analyzed on the http://hea.koha-community.org Koha "
2569 #~ "community website."
2570 #~ msgstr ""
2571 #~ "所有的資料都由 `http://hea.koha-community.org <#http://hea.koha-community."
2572 #~ "org>`__ Koha 社群網站分析。"
2573
2574 #~ msgid ""
2575 #~ "IMPORTANT : please do NOT run the cron on the 1st, but on another day. "
2576 #~ "The idea is to avoid all Koha libraries sending their data at the same "
2577 #~ "time ! So choose any day between 1 and 28 !"
2578 #~ msgstr ""
2579 #~ "重要:請不要在每月1日執行此工作排程,在其他日子執行 。避免所有的圖書館且時"
2580 #~ "傳送其資料!請選擇 1 至 28 之間的日子!"
2581
2582 #, fuzzy
2583 #~ msgid "-h\\|--help"
2584 #~ msgstr "-h|--help"
2585
2586 #~ msgid "Print a brief help message"
2587 #~ msgstr "列印簡短的說明訊息"
2588
2589 #~ msgid "Verbose mode."
2590 #~ msgstr "詳細模式。"
2591
2592 #, fuzzy
2593 #~ msgid "-f\\|--force"
2594 #~ msgstr "-f|--force"
2595
2596 #, fuzzy
2597 #~ msgid "Alex Arnaud <alex.arnaud@biblibre.com>"
2598 #~ msgstr "Alex Arnaud &lt;alex.arnaud@biblibre.com&gt;"
2599
2600 #~ msgid "Copyright 2014 BibLibre"
2601 #~ msgstr "版權所有 2014 BibLibre"
2602
2603 #~ msgid ""
2604 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
2605 #~ "with Koha; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2606 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
2607 #~ msgstr ""
2608 #~ "您應該與 Koha 同時收到 GNU 通用公共授權條款;若沒有,請寫信向美國自由軟體"
2609 #~ "基金會索取,51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA。"
2610
2611 #~ msgid "`Perl Documentation <#emailsuggestfundperl>`__"
2612 #~ msgstr "`Perl 文件 <#emailsuggestfundperl>`__"
2613
2614 #, fuzzy
2615 #~ msgid ""
2616 #~ "notice\\_unprocessed\\_suggestions.pl - Generate notification for "
2617 #~ "unprocessed suggestions."
2618 #~ msgstr "notice_unprocessed_suggestions.pl - 告知尚有待處理的採訪建議。"
2619
2620 #~ msgid "The budget owner will be notified."
2621 #~ msgstr "已告知預算擁有者。"
2622
2623 #, fuzzy
2624 #~ msgid "The letter template 'TO\\_PROCESS' will be used."
2625 #~ msgstr "將使用 'TO_PROCESS' 信件模版。"
2626
2627 #, fuzzy
2628 #~ msgid ""
2629 #~ "notice\\_unprocessed\\_suggestions.pl [-h\\|--help] [-v\\|--verbose] [-c"
2630 #~ "\\|--confirm] [--days=NUMBER\\_OF\\_DAYS]"
2631 #~ msgstr ""
2632 #~ "notice_unprocessed_suggestions.pl [-h|--help] [-v|--verbose] [-c|--"
2633 #~ "confirm] [--days=NUMBER_OF_DAYS]"
2634
2635 #, fuzzy
2636 #~ msgid "-h\\|--help Print a brief help message"
2637 #~ msgstr "-h|--help 列印簡略說明訊息"
2638
2639 #, fuzzy
2640 #~ msgid ""
2641 #~ "-c\\|--confirm This flag must be provided in order for the script to "
2642 #~ "actually generate notices. If it is not supplied, the script will only "
2643 #~ "report on the patron it would have noticed."
2644 #~ msgstr ""
2645 #~ "-c|--confirm 必須提供此旗標給腳本確定產生通知。若未提供,腳本僅告知讀者將"
2646 #~ "有通知送達。"
2647
2648 #~ msgid ""
2649 #~ "--days This parameter is mandatory. It must contain an integer "
2650 #~ "representing the number of days elapsed since the last modification of "
2651 #~ "suggestions to process."
2652 #~ msgstr "--days 此為必備的參數。必須以整數代表距離上次處理採訪建議的日數。"
2653
2654 #, fuzzy
2655 #~ msgid "-v\\|--verbose Verbose mode."
2656 #~ msgstr "-v|--verbose 完整模式。"