Updating .po files
[kohadocs.git] / en / locales / it / LC_MESSAGES / 08_serials.po
1 # Compendium of it.
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: compendium-it\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-10-25 12:27-0300\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-09-01 11:12+0000\n"
8 "Last-Translator: Zeno <z.tajoli@cineca.it>\n"
9 "Language-Team: Koha Translation Team\n"
10 "Language: it\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
16 "X-POOTLE-MTIME: 1504264371.000000\n"
17
18 #: ../../source/08_serials.rst:4
19 msgid "Serials"
20 msgstr "Risorse in continuazione"
21
22 #: ../../source/08_serials.rst:6
23 #, fuzzy
24 msgid ""
25 "Serials actions can be accessed by going to the More menu at the top of your "
26 "screen and choosing Serials or by clicking Serials on the main Koha staff "
27 "client page. The Serials module in Koha is used for keeping track of "
28 "journals, newspapers and other items that come on a regular schedule. As "
29 "with all modules, make sure you go through the related :ref:`Implementation "
30 "Checklist <serials-configuration-label>` before using the Serials module."
31 msgstr ""
32 "Per accedere alle risorse in continuazione vai nel menu Più nella parte alta "
33 "dello schermo e scegli Risorse in continuazione oppure scegli la voce "
34 "Risorse in continuazione nella pagina principale dedicata allo staff Koha. "
35 "Il modulo delle risorse in continuazione è utilizzato per tenere traccia dei "
36 "periodici e riviste che arrivano su base regolare. Come per tutti i moduli, "
37 "devi essere sicuro di andare attraverso `Lista di controllo per "
38 "l'implementazione  <#impserials>`__ prima di usare il modulo delle Risorse "
39 "in continuazione."
40
41 #: ../../source/08_serials.rst:14
42 msgid "*Get there:* More > Serials"
43 msgstr "*Vai a:* > Più > Risorse in continuazione"
44
45 #: ../../source/08_serials.rst:19
46 msgid "Manage Serial Frequencies"
47 msgstr "Gestione delle Frequenze delle Risorse in continuazione"
48
49 #: ../../source/08_serials.rst:21
50 msgid ""
51 "Koha keeps a record of publication frequencies for easy management and "
52 "duplication."
53 msgstr ""
54 "Koha tiene traccia delle frequenze di pubblicazione per facilitare la "
55 "gestione e prevenire la duplicazione."
56
57 #: ../../source/08_serials.rst:24
58 msgid "*Get there:* More > Serials > Manage frequencies"
59 msgstr "*Vai a :* Più > Risorse in continuazione > Gestione delle frequenze"
60
61 #: ../../source/08_serials.rst:26
62 msgid ""
63 "From this page you can view all of the existing frequencies in your system"
64 msgstr ""
65 "Da questa pagina puoi vedere tutte le  frequenze configurate nel tuo sistema"
66
67 #: ../../source/08_serials.rst:29
68 #, fuzzy
69 msgid "|image738|"
70 msgstr "Frequenze |image738|"
71
72 #: ../../source/08_serials.rst:31
73 msgid "and create new ones."
74 msgstr "e crearne una nuova."
75
76 #: ../../source/08_serials.rst:33
77 msgid "|image739|"
78 msgstr ""
79
80 #: ../../source/08_serials.rst:38
81 msgid "Manage Serial Numbering Patterns"
82 msgstr "Gestione degli schemi di numerazione delle Risorse in continuazione"
83
84 #: ../../source/08_serials.rst:40
85 msgid ""
86 "Everytime you create a new numbering pattern in serials you can save it for "
87 "later use. These patters are accessible via the Manage numbering patterns "
88 "page."
89 msgstr ""
90 "Ognivolta che crei un nuovo schema di numerazione nelle Risorse in "
91 "continuazione, puoi salvarlo per usi futuri. Questi schemi sono accessibili "
92 "dalla pagina di Gestione degli schemi di numerazione"
93
94 #: ../../source/08_serials.rst:44
95 msgid "*Get there:* More > Serials > Manage numbering patterns"
96 msgstr ""
97 "*Vai a:* Più > Risorse in continuazione > Gestione degli schemi di "
98 "numerazione"
99
100 #: ../../source/08_serials.rst:46
101 msgid ""
102 "This page will list for you the numbering patterns you have saved in the "
103 "past as well as a few canned patterns."
104 msgstr ""
105 "Questa pagina elenca gli scgemi di numerazione che hai salvato e alcuni "
106 "schemi caricati durante l'installazione."
107
108 #: ../../source/08_serials.rst:49
109 msgid "|image740|"
110 msgstr ""
111
112 #: ../../source/08_serials.rst:51
113 msgid "**Note**"
114 msgstr "**Nota**"
115
116 #: ../../source/08_serials.rst:53
117 msgid ""
118 "If you have upgraded from a previous version of Koha you will see 'Backup "
119 "patterns' listed for patterns used in version before Koha 3.14. This is how "
120 "Koha saved your old numbering patterns. You can edit these to give them more "
121 "meaningful names from here."
122 msgstr ""
123 "Se hai aggiornato la tua versione di Koha puoi vedere 'Schemi salvati' per "
124 "gli schemi usati nella versione prima di Koha 3.14. Così Koha salva i vecchi "
125 "schemi di numerazione. Puoi editarli dandogli nomi più significativi "
126 "partendo da qui."
127
128 #: ../../source/08_serials.rst:58
129 msgid ""
130 "It will also allow you to create a new numbering pattern without first "
131 "adding a subscription. To add new new pattern click 'New numbering pattern' "
132 "at the top of the list of patterns."
133 msgstr ""
134 "Ti consente anche di creare un nuovo schema di numerazione senza prima "
135 "aggiungere un'abbonamento. Per aggiungere un nuovo schema clicòa su ' Nuovo "
136 "schema di numerazione' in alto alla lista degli schemi."
137
138 #: ../../source/08_serials.rst:62
139 msgid "|image741|"
140 msgstr ""
141
142 #: ../../source/08_serials.rst:67
143 #, fuzzy
144 msgid "Custom Subscription Fields"
145 msgstr "`Campi proprietari per l'abbonamento <#serialfields>`__"
146
147 #: ../../source/08_serials.rst:69
148 msgid ""
149 "This module will allow you to add custom fields to your serial subscriptions "
150 "for reporting and searching."
151 msgstr ""
152 "Questo modulo ti permette di aggiungere dei campi proprietari ai tuoi "
153 "abbonamenti per agevolari nella repostistica e nelle ricerche."
154
155 #: ../../source/08_serials.rst:72
156 msgid "*Get there:* Serials > Add subscription fields"
157 msgstr "*Vai qui:* Seriali > Aggiungi campi all'abbonamento"
158
159 #: ../../source/08_serials.rst:74
160 #, fuzzy
161 msgid ""
162 "To add custom fields simply click the 'Add subscription fields' link on the "
163 "left of the Serial page and choose the 'New field' button"
164 msgstr ""
165 "Per aggiungere un campo personalizzato clicca sul link  'Aggiungi campi "
166 "abbonamenti' alla sinistra nella pagina degli abbonamenti e scegli il "
167 "bottone 'Nuovo campo'"
168
169 #: ../../source/08_serials.rst:77
170 msgid "|image1271|"
171 msgstr ""
172
173 #: ../../source/08_serials.rst:79
174 msgid ""
175 "The form that appears will ask for either an authorized value or a marc "
176 "field to populate the field with"
177 msgstr ""
178 "La finistra ti chiederà se vuoi usare una lista di valori autorizzati o un "
179 "campo marc per inserire i valori."
180
181 #: ../../source/08_serials.rst:82
182 msgid "|image1272|"
183 msgstr ""
184
185 #: ../../source/08_serials.rst:84
186 #, fuzzy
187 msgid ""
188 "For example you might want to track which department you're ordering for or "
189 "the collection code for this serial"
190 msgstr ""
191 "Per esempio potresti voler tener traccia per quale dipartimento stai facendo "
192 "l'ordine o qual'è il codice della collezione per questo periodico"
193
194 #: ../../source/08_serials.rst:87
195 msgid "|image1273|"
196 msgstr ""
197
198 #: ../../source/08_serials.rst:89
199 msgid ""
200 "This data will then show when you are adding a subscriptionAdd field value"
201 msgstr "Questo dato verrà visualizzato quando aggiungi un abbonamento"
202
203 #: ../../source/08_serials.rst:92 ../../source/08_serials.rst:301
204 msgid "|image1274|"
205 msgstr ""
206
207 #: ../../source/08_serials.rst:94
208 #, fuzzy
209 msgid "and when you view the subscription"
210 msgstr "e quando vedi l'abbonamento"
211
212 #: ../../source/08_serials.rst:96
213 msgid "|image1275|"
214 msgstr ""
215
216 #: ../../source/08_serials.rst:98
217 #, fuzzy
218 msgid ""
219 "and when you search subscriptions (if you chose to make it 'searchable')"
220 msgstr "e quando tu cerchi abbonamenti (se l'hai reso 'ricercabile')"
221
222 #: ../../source/08_serials.rst:101
223 msgid "|image1276|"
224 msgstr ""
225
226 #: ../../source/08_serials.rst:106
227 msgid "Add a subscription"
228 msgstr "Aggiungere un abbonamento"
229
230 #: ../../source/08_serials.rst:108
231 msgid ""
232 "Subscriptions can be added by clicking the 'New' button on any bibliographic "
233 "record"
234 msgstr ""
235 "Un abbonamento può essere aggiunto cliccando sul bottone 'Nuovo' ad ogni "
236 "record bibliografico"
237
238 #: ../../source/08_serials.rst:111
239 msgid "|image742|"
240 msgstr ""
241
242 #: ../../source/08_serials.rst:113
243 msgid "Or by visiting the Serials module and clicking 'New Subscription'"
244 msgstr ""
245 "o visitando il modulo Risorse in continuazione e cliccando su 'Nuovo "
246 "abbonamento'"
247
248 #: ../../source/08_serials.rst:115
249 msgid "|image743|"
250 msgstr ""
251
252 #: ../../source/08_serials.rst:117
253 msgid ""
254 "If you are entering a new subscription from the Serials module you will be "
255 "presented with a blank form (if creating new from a bibliographic record the "
256 "form will include the bib info)."
257 msgstr ""
258 "Se inserisci un nuovo abbonamento dal modulo Risorse in continuazione, ti "
259 "sarà presentato un form vuoto; se lo stai creando da un record "
260 "bibliografico, il form includerà le informazioni bibliografiche."
261
262 #: ../../source/08_serials.rst:121
263 msgid "|image744|"
264 msgstr ""
265
266 #: ../../source/08_serials.rst:123
267 msgid "'Librarian' field will show the logged in librarian's username"
268 msgstr ""
269 "Il campo 'Bibliotecario' mostra lo username del bibliotecario che si è "
270 "loggato"
271
272 #: ../../source/08_serials.rst:125
273 msgid ""
274 "'Vendor' can be found by either searching vendors entered via the "
275 "`Acquisitions module <#acqmodule>`__ or entering the vendor ID number"
276 msgstr ""
277 "'Venditore' può essere cercato tra tutti i venditori inseriti nel `Modulo di "
278 "acquisizione  <#acqmodule>`__ o inserendo il numero identificativo del "
279 "venditore"
280
281 #: ../../source/08_serials.rst:128
282 msgid "Vendor information is not required"
283 msgstr "Informazione sul fornitore non richiesta"
284
285 #: ../../source/08_serials.rst:130
286 msgid ""
287 "In order to claim missing and late issues you need to enter vendor "
288 "information"
289 msgstr ""
290 "Per reclamare i fascicoli mancanti e in ritardo devi inserire informazioni "
291 "sul fornitore"
292
293 #: ../../source/08_serials.rst:133
294 msgid "|image745|"
295 msgstr ""
296
297 #: ../../source/08_serials.rst:135
298 msgid "'Biblio' is the MARC record you'd like to link this subscription to"
299 msgstr ""
300 "'Record bibliografico' è il record MARC che vuoi legare a questo abbonamento"
301
302 #: ../../source/08_serials.rst:137
303 msgid ""
304 "This can be done by searching for an existing record by clicking on the "
305 "'Search for Biblio' link below the boxes or by entering the bib number for a "
306 "record in the first box. Only if you search with the field between the "
307 "parenthesis."
308 msgstr ""
309 "Questo si può fare cercando un record esistente cliccando sul link 'Ricerca "
310 "record' posto sotto le caselle o inserendo un numero di record nella prima "
311 "casella. Solo se cerchi con il campo tra parentesi."
312
313 #: ../../source/08_serials.rst:142
314 msgid ""
315 "Next you can choose whether a new item is created when receiving an issue "
316 "(if you barcode issues you'll want to create an item at this time)"
317 msgstr ""
318 "Dopo puoi scegliere se creare una nuova copia quando ricevi un fascicolo (se "
319 "assegni ad ogni fascicolo un codice a barre vorrai creare una copia in "
320 "questo momento)"
321
322 #: ../../source/08_serials.rst:146
323 msgid ""
324 "In order to determine how to handle irregularities in your subscription "
325 "answer 'When there is an irregular issue', if the numbers are always "
326 "sequential you'll want to pick 'Keep issue number'"
327 msgstr ""
328 "Per determinare come gestire le irregolarità nel tuo abbonamento rispondi "
329 "'Quando c'è un fascicolo irregolare' se i numeri sono sempre sequenziali "
330 "vorrai utilizzare 'Mantieni il numero di fascicolo'"
331
332 #: ../../source/08_serials.rst:150
333 #, fuzzy
334 msgid ""
335 "Checking the 'Manual history' box will allow you to enter serials outside "
336 "the prediction pattern once the subscription is saved by going to the "
337 "'Planning' tab on the subscription detail page."
338 msgstr ""
339 "Selezionando il box 'Cronologia manuale'  potrai inserire risorse in "
340 "continuazione al di fuori dello schema di previsione quando l'abbonamento è "
341 "salvato andando alla tabella di pianificazione nella pagina dettagliata "
342 "dell'abbonamento."
343
344 #: ../../source/08_serials.rst:154
345 msgid "|image1277|"
346 msgstr ""
347
348 #: ../../source/08_serials.rst:156
349 msgid "'Call Number' is for your item's call number or call number prefix"
350 msgstr "'Collocazione' è per la collocazione del tuo record"
351
352 #: ../../source/08_serials.rst:158
353 msgid "'Library' is the branch that owns this subscription."
354 msgstr "'Biblioteca' è la sottobiblioteca che possiede l'abbonamento"
355
356 #: ../../source/08_serials.rst:160
357 msgid ""
358 "If more than one library subscribes to this serial you will need to create a "
359 "subscription for each library"
360 msgstr ""
361 "Se più di una biblioteca fa un abbomamento allo stesso periodico, dovrai "
362 "creare un abbonamento per ogni biblioteca"
363
364 #: ../../source/08_serials.rst:163
365 msgid ""
366 "This can be done easily by using the 'Edit as New (Duplicate)' option found "
367 "on the subscription information page and changing only the 'Library' field"
368 msgstr ""
369 "Questo può essere fatto usando l'opzione 'Modifica come nuovo (duplica)' che "
370 "trovi nella pagina dinformazioni dell'abbonamento e cambiando solo il campo "
371 "'Biblioteca'"
372
373 #: ../../source/08_serials.rst:167
374 msgid "|image746|"
375 msgstr ""
376
377 #: ../../source/08_serials.rst:169
378 msgid ""
379 "Use the 'Public Note' for any notes you would like to appear in the OPAC for "
380 "the patrons"
381 msgstr ""
382 "Usa il campo 'Nota pubblica' per ogni annotazione che vuoi che appaia "
383 "nell'Opac per gli utenti"
384
385 #: ../../source/08_serials.rst:172
386 msgid ""
387 "'Nonpublic Note' should be used for notes that are only visible to the "
388 "librarians via the staff client"
389 msgstr ""
390 "'Nota non pubblica' è usato per le note che sono visibili solo ai "
391 "bibliotecari tramite il client dello staff"
392
393 #: ../../source/08_serials.rst:175
394 msgid ""
395 "The 'Patron notification' option lets you pick a notice to send to patrons "
396 "who subscribe to updates on this serial via the OPAC."
397 msgstr ""
398 "L'opzione di 'Avviso all'utente' ti consente di inviare un avviso agli "
399 "utenti che hanno richiesto aggiornamenti a quel periodico tramite l'OPAC"
400
401 #: ../../source/08_serials.rst:178
402 #, fuzzy
403 msgid ""
404 "For this option to appear you need to make sure that you have a Routing List "
405 "notice set up in the :ref:`Notices Tool <notices-&-slips-label>`"
406 msgstr ""
407 "Per far apparire quest'opzione devi essere sicuro di aver settato l'avviso "
408 "di Routing List sotto `Strumenti  <#notices>`__"
409
410 #: ../../source/08_serials.rst:181
411 msgid "'Location' is for the shelving location"
412 msgstr "'Collocazione' è per la collocazione a scaffale"
413
414 #: ../../source/08_serials.rst:183
415 msgid ""
416 "The 'Grace period' is the number of days before an issue is automatically "
417 "moved from 'Expected' status to 'Waiting' and how many days before an issue "
418 "is automatically moved from 'Waiting' status to 'Late'"
419 msgstr ""
420 "Il 'Periodo di Grazia' è il numero di giorni prima che un fascicolo è "
421 "automaticamente spostato dallo stato di 'Previsto' ad 'Atteso' e quanti "
422 "giorni prima che un fascicolo è automaticamente spostato dallo stato di "
423 "'Atteso' a quello di 'Ritardo'"
424
425 #: ../../source/08_serials.rst:188
426 msgid ""
427 "The Staff and OPAC Display options allow you to control how many issues "
428 "appear by default on bibliographic records in the Staff Client and the OPAC"
429 msgstr ""
430 "Le opzioni di visualizzazione Staff e OPAC ti consentono di controllare "
431 "quanti fascicoli appaiono di default nei records bibliografici nello staff "
432 "Client e l'OPAC"
433
434 #: ../../source/08_serials.rst:192
435 #, fuzzy
436 msgid ""
437 "If no values are entered in these fields, they will use the :ref:"
438 "`OPACSerialIssueDisplayCount` and :ref:`StaffSerialIssueDisplayCount` system "
439 "preference values"
440 msgstr ""
441 "Se non viene inserito nessun valore in questi campi, verrà utilizzato "
442 "`OPACVisualizzazionedei fascicolidelleRisorseincontinuazione "
443 "<#OPACSerialIssueDisplayCount>`__ and `StaffVisualizzazionedei "
444 "fascicolidelleRisorseincontinuazione <#StaffSerialIssueDisplayCount>`__ "
445 "preferenze di sistema"
446
447 #: ../../source/08_serials.rst:197
448 msgid ""
449 "Once that data is filled in you can click 'Next' to enter the prediction "
450 "pattern information."
451 msgstr ""
452 "Dopo aver inserito i dati clicca su 'Prossimo' per inserire le informazioni "
453 "nello schema di previsione"
454
455 #: ../../source/08_serials.rst:200
456 msgid "|image747|"
457 msgstr ""
458
459 #: ../../source/08_serials.rst:202
460 msgid ""
461 "In 'First issue publication date' you want to enter the date of the issue "
462 "you have in your hand, the date from which the prediction pattern will start"
463 msgstr ""
464 "In 'Pubblicazione del primo fascicolo' inserisci la data del fascicolo che "
465 "hai in mano, la data da cui lo schema di arrivo partirà"
466
467 #: ../../source/08_serials.rst:206
468 #, fuzzy
469 msgid ""
470 "There are several pre-defined options for the 'Frequency' of publication all "
471 "of which are visible alongside your own custom frequencies by visiting ':ref:"
472 "`Manage frequencies <manage-serial-frequencies-label>`'"
473 msgstr ""
474 "Sono presenti varie opzioni predefinite relative alla 'Frequenza' di "
475 "pubblicazione, tutte visibili insieme alle tue frequenze personalizzate "
476 "visitando'`Gestione frequenza <#serialfreq>`__'"
477
478 #: ../../source/08_serials.rst:210
479 msgid ""
480 "Without periodicy: some very specific (usually high level science journals) "
481 "don't have a true periodicity. When you subscribe to the title, you "
482 "subscribe for 6 issues, which can arrive in 1 year... or 2... There is no "
483 "regularity or known schedule."
484 msgstr ""
485 "Senza periodicità: alcuni seriali (di solito i periodici scientifici di alto "
486 "livello) non hanno una vera periodicità. Quando sottoscrivi l'abbonamento a "
487 "un titolo, fai una sottoscrizione per, ad esempio, 6 fascicoli che possono "
488 "arrivare in 1 anno o in 2 o più. Non c'è regolarità o una schema fisso."
489
490 #: ../../source/08_serials.rst:215
491 msgid "Unknown select this if none of the other choices are relevant"
492 msgstr "Seleziona 'sconosciuta' se nessuna delle altre scelta è corretta"
493
494 #: ../../source/08_serials.rst:217
495 msgid ""
496 "Irregular: The journal is not \"regular\" but has a periodicity. You know "
497 "that it comes out on January, then in October and December, it is irregular, "
498 "but you know when it's going to arrive."
499 msgstr ""
500 "Irregolare: Il periodico non è \"regolare\" ma ha una sua periodicità. Sai "
501 "che esce a gennaio, poi ad ottobre e infine a dicembre. Non è regolare ma "
502 "sai quando arriverà."
503
504 #: ../../source/08_serials.rst:221
505 msgid "2/day: Twice daily"
506 msgstr "2/giorno: due volte al giorno"
507
508 #: ../../source/08_serials.rst:223
509 msgid "1/day: Daily"
510 msgstr "1/giorno: quotidiano"
511
512 #: ../../source/08_serials.rst:225
513 msgid "3/week: Three times a week"
514 msgstr "3/sett.: tre volte a settimana"
515
516 #: ../../source/08_serials.rst:227
517 msgid "1/week: Weekly"
518 msgstr "1/settimana"
519
520 #: ../../source/08_serials.rst:229
521 msgid "1/ 2 weeks: Twice monthly (fortnightly)"
522 msgstr "1/ 2 settimane: Due volte al mese (quindicinale)"
523
524 #: ../../source/08_serials.rst:231
525 msgid "1/ 3 weeks: Tri-weekly"
526 msgstr "1/ 3 settimane: Tri-settimanale"
527
528 #: ../../source/08_serials.rst:233
529 msgid "1/month: Monthly"
530 msgstr "1/mese"
531
532 #: ../../source/08_serials.rst:235
533 msgid "1/ 2 months (6/year): Bi-monthly"
534 msgstr "1/2 mesi (6/anno)"
535
536 #: ../../source/08_serials.rst:237
537 msgid "1/ 3 months (1/quarter): Quarterly"
538 msgstr "1/3 mesi (1/trimestre)"
539
540 #: ../../source/08_serials.rst:239
541 msgid ""
542 "1/quarter (seasonal) : Quarterly related to seasons (ie. Summer, Autumn, "
543 "Winter, Spring)"
544 msgstr ""
545 "1/trimestre (stagionale) : Trimestre legato alle stagioni (Estate, Autunno, "
546 "Inverno, Primavera)"
547
548 #: ../../source/08_serials.rst:242
549 msgid "2/year: Half yearly"
550 msgstr "2/anno: semestrale"
551
552 #: ../../source/08_serials.rst:244
553 msgid "1/year: Annual"
554 msgstr "1/anno"
555
556 #: ../../source/08_serials.rst:246
557 msgid "1/ 2 years: Bi-annual"
558 msgstr "1/2 anni"
559
560 #: ../../source/08_serials.rst:248
561 msgid ""
562 "'Subscription length' is the number of issues or months in the subscription. "
563 "This is also used for setting up renewal alerts"
564 msgstr ""
565 "'Subscription length' è il numero di fascicoli o mesi della sottoscrizione. "
566 "E' usato anche per settare gli alert per i rinnovi"
567
568 #: ../../source/08_serials.rst:251
569 msgid ""
570 "'Subscription start date' is the date at which the subscription begins. This "
571 "is used for setting up renewal alerts"
572 msgstr ""
573 "'Data di inizio della sottoscrizione' è la data in cui la sottoscrizione ha "
574 "inizio. E' usata anche per settare gli alert per i rinnovi"
575
576 #: ../../source/08_serials.rst:254
577 msgid ""
578 "'Subscription end date' should only be entered for subscriptions that have "
579 "ended (if you're entering in a backlog of serials)"
580 msgstr ""
581 "'Data di fine di una sottoscrizione' deve essere inserito per le "
582 "sottoscrizioni chiuse (se stai lavorando con arretrati)"
583
584 #: ../../source/08_serials.rst:257
585 #, fuzzy
586 msgid ""
587 "'Numbering pattern' will help you determine how the numbers are printed for "
588 "each issue. Patterns entered here are saved and editable at any time by "
589 "visiting ':ref:`Manage numbering patterns <manage-serial-numbering-patterns-"
590 "label>`'"
591 msgstr ""
592 "'Schemi di numerazione' ti aiuterà a determinare la numerazione così come "
593 "stampata su ogni fascicolo. Gli schemi inseriti qui sono salvati e "
594 "modificabili in ogni momento visitando '`Gestione degli schemi di "
595 "numerazione <#serialpatterns>`__'"
596
597 #: ../../source/08_serials.rst:262
598 msgid ""
599 "Start with the numbering on the issue you have in hand, the numbering that "
600 "matches the date you entered in the 'First issue publication' field"
601 msgstr ""
602 "Inizia la numerazione con il fascicolo che hai in mano, è la numerazione che "
603 "corrisponde alla data messa in 'Pubblicazione del primo fascicolo'"
604
605 #: ../../source/08_serials.rst:266
606 msgid ""
607 "You can choose to create your own numbering pattern by choosing 'None of the "
608 "above' and clicking the 'Show/Hide Advanced Pattern' button at the bottom of "
609 "the form"
610 msgstr ""
611 "Puoi scegliere di creare un tuo schema di numerazione scegliendo 'Nessuno di "
612 "questi' e cliccando il bottone 'Mostra/Nascondi schema avanzato' in fondo al "
613 "form"
614
615 #: ../../source/08_serials.rst:270
616 msgid "|image748|"
617 msgstr ""
618
619 #: ../../source/08_serials.rst:272
620 msgid ""
621 "The 'Locale' option is useful when you want to display days, month or "
622 "season. For example, if you have a German serial, you can use the German "
623 "locale option to display days, etc. in German."
624 msgstr ""
625 "L'opzione 'Locale' è utile quando vuoi mostrare giorno, mese o stagione. Per "
626 "esempio, se hai un periodico tedesco, puoi usare l'opzione locale tedesco "
627 "per mostrare giorni, etc. in tedesco."
628
629 #: ../../source/08_serials.rst:276
630 #, fuzzy
631 msgid "Once a 'Numbering pattern' is chosen the number formula will appear."
632 msgstr ""
633 "Quando viene scelto uno 'Schema di numerazione' appare la formula numerica."
634
635 #: ../../source/08_serials.rst:279
636 msgid "|image1278|"
637 msgstr ""
638
639 #: ../../source/08_serials.rst:281
640 msgid ""
641 "The 'Begins with' number is the number of the issue you're holding in your "
642 "hand."
643 msgstr "Il numero 'Inizia con' è il numero del fascicolo che hai in mano."
644
645 #: ../../source/08_serials.rst:284
646 msgid ""
647 "The 'Inner counter' is used to tell Koha where the \"receiving cycle\" starts"
648 msgstr ""
649 "Il 'numero interno' è utilizzato per dire a Koha dove parte il \"receiving "
650 "cycle\""
651
652 #: ../../source/08_serials.rst:287
653 msgid ""
654 "For example: If the first issue to receive is \"vol. 4, no. 1, iss. 796\", "
655 "you need to set up \"inner counter = 0\" But if it's \"vol. 4, no. 2, iss. "
656 "797\", the inner counter should be \"1\"."
657 msgstr ""
658 "Per esempio: se il primo fascicolo da ricevere è  \"vol. 4, no. 1, iss. "
659 "796\", tu devi settare \"numero interno= 0\" Ma se è \"vol. 4, no. 2, iss. "
660 "797\", il numero interno sarà \"1\"."
661
662 #: ../../source/08_serials.rst:291
663 msgid ""
664 "After filling in this data click the 'Test prediction pattern' button to see "
665 "what issues the system will generate, if there are irregularities you can "
666 "choose which issues don't exist from the list presented."
667 msgstr ""
668 "Dopo aver riempito questi dati clicca sul bottone 'Testa lo Schema di "
669 "previsione' per vedere quali fascicoli il sistema genera, se ci sono "
670 "irregolarità puoi scegliere quali fascicoli non ci sono nell'elenco "
671 "presentato."
672
673 #: ../../source/08_serials.rst:296
674 msgid "|image749|"
675 msgstr ""
676
677 #: ../../source/08_serials.rst:298
678 #, fuzzy
679 msgid ""
680 "If you have added a :ref:`custom subscription field <custom-subscription-"
681 "fields-label>`, it will be editable above the buttons at the bottom of the "
682 "screen"
683 msgstr ""
684 "Se hai aggiunto un `campo proprietario per gli abbonamenti "
685 "<#serialfields>`__, esso sarà editabile sopra i bottoni che si trovano in "
686 "fondo alla pagina"
687
688 #: ../../source/08_serials.rst:303
689 msgid ""
690 "Click 'Save Subscription' to save the information you have entered. `Find "
691 "sample serial examples in the appendix <#sampleserialsapp>`__."
692 msgstr ""
693 "Clicca 'Salva abbonamento' per salvare le informazioni inserite. `Cerca "
694 "esempi di periodici nell'appendice <#sampleserialsapp>`__."
695
696 #: ../../source/08_serials.rst:309
697 msgid "Receive Issues"
698 msgstr "Fascicoli ricevuti"
699
700 #: ../../source/08_serials.rst:311
701 msgid ""
702 "Issues can be marked as received from several locations. To find a "
703 "subscription, use the search box at the top of the Serials page to search "
704 "for the serial you'd like to receive issues for:"
705 msgstr ""
706 "Fascicoli possono essere identificati come ricevuti da diverse posizioni. "
707 "Per trovare un abbonamento usa il box di ricerca in alto nella pagina dei "
708 "periodici per cercare il periodico per il quale to vuoi ricevere il "
709 "fascicolo:"
710
711 #: ../../source/08_serials.rst:315
712 msgid "|image750|"
713 msgstr ""
714
715 #: ../../source/08_serials.rst:317
716 msgid ""
717 "From the search results you can click the 'Serial Receive' link or you can "
718 "click on the subscription title and then click the 'Receive' button."
719 msgstr ""
720 "Dai risultati della ricerca puoi cliccare su 'Ricevi risorse in "
721 "continuazione' o puoi cliccare sul titolo dell'abbonamento e poi cliccare "
722 "sul bottone 'Ricevi'."
723
724 #: ../../source/08_serials.rst:320
725 msgid "|image751|"
726 msgstr ""
727
728 #: ../../source/08_serials.rst:322
729 msgid ""
730 "The final way to receive serials is from the 'Serial Collection' page. To "
731 "the left of the Subscription summary page there is a menu with a link to "
732 "'Serial Collection'"
733 msgstr ""
734 "L'ultimo modo per ricevere dei periodici è dalla pagina ''Informazioni "
735 "globali'. A sinistra della pagina riassuntiva degli abbonamenti c'è un menu "
736 "con il link a 'Informazioni globali'"
737
738 #: ../../source/08_serials.rst:326
739 msgid "|image752|"
740 msgstr ""
741
742 #: ../../source/08_serials.rst:328
743 msgid ""
744 "From the page that opens up you can click 'Edit Serial' with the issue you "
745 "want to receive checked."
746 msgstr ""
747 "Dalla pagina che si apre puoi cliccare su 'Modifica le risorse in "
748 "continuazione' con selezionato il fascicolo da gestire"
749
750 #: ../../source/08_serials.rst:331
751 #, fuzzy
752 msgid "|image753|"
753 msgstr "Modifica Fascicoli  |image753|"
754
755 #: ../../source/08_serials.rst:333
756 msgid "All three of these options will open up the issue receive form:"
757 msgstr "Tutte queste tre opzioni apriranno il form di ricezione del fascicolo:"
758
759 #: ../../source/08_serials.rst:335
760 msgid "|image754|"
761 msgstr ""
762
763 #: ../../source/08_serials.rst:337
764 msgid ""
765 "Choose 'Arrived' from the status pull down to mark a serial as received."
766 msgstr "Scegli 'Arrivato' dallo Stato per segnare un periodico come ricevuto."
767
768 #: ../../source/08_serials.rst:340
769 #, fuzzy
770 msgid ""
771 "If you have decided to have an item record created for each issue an :ref:"
772 "`item add form <adding-items-label>` will appear after choosing 'Arrived'"
773 msgstr ""
774 "Se hai deciso di avere un record creato per ogni singolo fascicolo, dopo "
775 "aver scelto 'Arrivato' ti comparirà un `form di aggiungi record "
776 "<#addingitems>`__ "
777
778 #: ../../source/08_serials.rst:343
779 msgid "|image755|"
780 msgstr ""
781
782 #: ../../source/08_serials.rst:345
783 msgid ""
784 "If your issue has a supplemental issue with it, fill in the Supplemental "
785 "Issue information."
786 msgstr ""
787 "Se un fascicolo ha allegato un fascicolo supplementare, insieriscilo nel "
788 "'Supplemento'"
789
790 #: ../../source/08_serials.rst:348
791 msgid ""
792 "Key the entire numbering in the box after \"Supplemental issue\" no "
793 "numbering will be inherited/auto-filled from the main issue, and exactly "
794 "what you key in the box after \"Supplemental issue\" will be auto-filled in "
795 "the item record's Serial enumeration/chronology [MARC21 952$h] (if you "
796 "create item records)."
797 msgstr ""
798 "Inserisci tutta la numerazione nella casella dopo \"Supplemento\"; nessuna "
799 "numerazione viene ereditata o autocompilata dalla serie principale. Ed "
800 "esattamente quello che inserirai qui verrà inserito nel campo \"Enumerazione "
801 "seriale / cronologia\" [MARC21 952$h] della copia collegata quando verrà "
802 "creata. Questo se hai settato di crearla in automatico o la crei tu a mano."
803
804 #: ../../source/08_serials.rst:354
805 msgid ""
806 "E.g., key this in its entirety if it's what you would like displayed: \"v.69 "
807 "no.3 (Mar. 2015) suppl.\""
808 msgstr ""
809 "Per esempio se inserici \"v.69 no.3 (Mar. 2015) suppl.\", apparira proprio "
810 "questa dicitura."
811
812 #: ../../source/08_serials.rst:357
813 #, fuzzy
814 msgid ""
815 "If you have decided to have an item record created for each issue an :ref:"
816 "`item add form <adding-items-label>` will appear for your supplement and for "
817 "the issue itself"
818 msgstr ""
819 "Se hai deciso di avere un record creato per ogni singolo fascicolo ti "
820 "comparirà un un `form di aggiungi record <#addingitems>`__ per ogni "
821 "supplemento e per il fascicolo stesso"
822
823 #: ../../source/08_serials.rst:361
824 msgid "Once you have entered your info you can click 'Save'"
825 msgstr "Quando hai inserito il dato necessario clicca 'Salva'"
826
827 #: ../../source/08_serials.rst:363
828 msgid ""
829 "If you are receiving multiple issues at once, or have marked an issue as "
830 "'Late' or 'Missing' there you can click the 'Generate Next' button below the "
831 "list of issues."
832 msgstr ""
833 "Se stai aggiungendo diversi fascicoli o hai segnanto un fascicolo come 'In "
834 "ritardo' o 'Mancante', puoi cliccare sul bottone 'Genera il successivo' "
835 "sotto la lista dei fascicoli."
836
837 #: ../../source/08_serials.rst:367
838 msgid "|image756|"
839 msgstr ""
840
841 #: ../../source/08_serials.rst:369
842 msgid ""
843 "Clicking this button will generate the next issue for you and mark the "
844 "previously expected issue as 'Late' automatically. You can then check the "
845 "'Edit' box to the right of each issue and edit the status on multiple issues "
846 "at once."
847 msgstr ""
848 "Cliccando questo bottone genererà il fascicolo successivo e marcherà il "
849 "precedente come 'In ritardo'. Potrai poi modificare la casella 'Edit' acanto "
850 "ad ogni fascicolo e cambiare lo status contemporaneamente a più fascicoli."
851
852 #: ../../source/08_serials.rst:377
853 msgid "Create a Routing List"
854 msgstr "Creare una Routing List"
855
856 #: ../../source/08_serials.rst:379
857 #, fuzzy
858 msgid ""
859 "A routing list is a list of people who receive the serial before it goes to "
860 "the shelf. To enable routing lists you want to set your :ref:"
861 "`RoutingSerials` preference to 'Add'."
862 msgstr ""
863 "La Routing list è un elenco di persone che ricevono il fascicolo prima che "
864 "arrivi sullo scaffale. Per abilitare la routing list che vuoi, puoi settare "
865 "le tue preferenze `RoutingPeriodici <#RoutingSerials>`__ ad 'Aggiungi'."
866
867 #: ../../source/08_serials.rst:383
868 msgid ""
869 "When on the subscription page you will see a link to the left that reads "
870 "'Create Routing List' or 'Edit Routing List'"
871 msgstr ""
872 "Quindi nella pagina dell'abbonamento vedrai un link a sinistra 'Creare una "
873 "Routing List' o 'Modificare una Routing List'"
874
875 #: ../../source/08_serials.rst:386
876 msgid "|image757|"
877 msgstr ""
878
879 #: ../../source/08_serials.rst:388
880 msgid ""
881 "Clicking that link will bring you to the menu to add a new routing list."
882 msgstr ""
883 "Cliccando quel link verrà mostrato il menù per aggiungere una nuova routing "
884 "list."
885
886 #: ../../source/08_serials.rst:390
887 msgid "|image758|"
888 msgstr ""
889
890 #: ../../source/08_serials.rst:392
891 msgid ""
892 "From here you want to click 'Add recipients' in order to add people to the "
893 "routing list. In the menu that appears you can filter patrons by part of "
894 "their name, their library and/or patron category."
895 msgstr ""
896 "Da qui puoi cliccare 'Aggiungi destinatari' per aggiungere persone alla "
897 "routing list. Dal menù che appare potrai filtrare gli utenti in base a parte "
898 "del nome, biblioteca o categoria di appartenenza."
899
900 #: ../../source/08_serials.rst:396
901 msgid "|image759|"
902 msgstr ""
903
904 #: ../../source/08_serials.rst:398
905 msgid ""
906 "Clicking 'Add' to the right of each name will add them to the routing list. "
907 "When you have chosen all of the people for the list, click the 'Close' link "
908 "to be redirected to the routing list."
909 msgstr ""
910 "Premendo 'Aggiungi' a destra di ciascun nome, li aggiungerà alla routing "
911 "list. Al termine della scelta dei nomi, premi il link 'Chiudi' per tornare "
912 "alla routing list."
913
914 #: ../../source/08_serials.rst:402
915 #, fuzzy
916 msgid "|image760|"
917 msgstr "Routing List |image760|"
918
919 #: ../../source/08_serials.rst:404
920 msgid ""
921 "If the list looks the way you expect it to, then click 'Save'. Next you will "
922 "be brought to a preview of the routing list. To print the list click 'Save "
923 "and preview routing slip.' This will open a printable version of the list."
924 msgstr ""
925 "Se l'elenco ti soddisfa, premi 'Salva'. Ti verrà presentata un'anteprima "
926 "della routing list. Per stamparla, premi 'Salva e vedi l'anteprima'. Si "
927 "aprirà una versione stampabile della lista."
928
929 #: ../../source/08_serials.rst:409
930 msgid "|image761|"
931 msgstr ""
932
933 #: ../../source/08_serials.rst:411
934 #, fuzzy
935 msgid ""
936 "If :ref:`RoutingListAddReserves` is set to on then patrons listed in the "
937 "routing list will automatically be added to the holds list for the issue."
938 msgstr ""
939 "Se `RoutingListAggiungi Riserve <#RoutingListAddReserves>`__ è attivo, "
940 "allora gli utenti presenti nella routing list saranno automaticamente "
941 "aggiunti all'elenco possesori per quel fascicolo"
942
943 #: ../../source/08_serials.rst:415
944 #, fuzzy
945 msgid ""
946 "To see a list of all of the routing lists a specific patron is on visit the :"
947 "ref:`Routing Lists tab <routing-lists-label>` on their patron record."
948 msgstr ""
949 "Per vedere una lista di tutte le routing lists collegate a uno specifico "
950 "utente, vista il tab `Routing list <#patronroutingtab>`__ nel record "
951 "dell'utente."
952
953 #: ../../source/08_serials.rst:421
954 msgid "Subscriptions in Staff Client"
955 msgstr "Abbonamenti dell'intranet (staff client)"
956
957 #: ../../source/08_serials.rst:423
958 msgid ""
959 "Subscription information will appear on bibliographic records under the "
960 "'Subscriptions' tab"
961 msgstr ""
962 "Le informazioni sull'abbonamento appariranno nel record bibliografico sotto "
963 "il tab 'Abbonamento' "
964
965 #: ../../source/08_serials.rst:426
966 msgid "|image762|"
967 msgstr ""
968
969 #: ../../source/08_serials.rst:428
970 msgid ""
971 "Clicking the 'Subscription Details' link will take you to the Subscription "
972 "summary page in the staff client."
973 msgstr ""
974 "Cliccando il link 'Dettagli dell'abbonamento' sarai portato alla pagina con "
975 "i dettagli dell'abbonamento"
976
977 #: ../../source/08_serials.rst:431
978 msgid "|image763|"
979 msgstr ""
980
981 #: ../../source/08_serials.rst:433
982 msgid ""
983 "If you are using the `Acquisitions <#acqmodule>`__ module to keep `track of "
984 "serial subscriptions <#ordersubscription>`__ you will see that info before "
985 "your subscription details."
986 msgstr ""
987 "Se stai usando il modulo `Acquisizioni <#acqmodule>`__ per gestire `gli "
988 "abbonamenti dei periodici  <#ordersubscription>`__ vedrao queste "
989 "informazioni prima dei dettagli dell'abbonamento."
990
991 #: ../../source/08_serials.rst:437
992 msgid "|image764|"
993 msgstr ""
994
995 #: ../../source/08_serials.rst:442
996 msgid "Subscriptions in OPAC"
997 msgstr "Abbonamenti nell'OPAC"
998
999 #: ../../source/08_serials.rst:444
1000 msgid ""
1001 "When viewing the subscription in the OPAC there will be several options."
1002 msgstr "Quando guardi l'abbonamento attraverso l'Opac, ha diverse opzioni."
1003
1004 #: ../../source/08_serials.rst:446
1005 msgid ""
1006 "Like in the staff client, there will be a Subscriptions tab on the "
1007 "bibliographic record."
1008 msgstr ""
1009 "Come in intranet / staff client c'è un tab \"Abbonamento\" nella pagina del "
1010 "record bibliografico."
1011
1012 #: ../../source/08_serials.rst:449
1013 msgid "|image765|"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: ../../source/08_serials.rst:451
1017 #, fuzzy
1018 msgid ""
1019 "Under this tab will appear the number of issues you chose when setting up "
1020 "the subscription or in your :ref:`OPACSerialIssueDisplayCount` system "
1021 "preference. Clicking the 'More details' link will provide you with "
1022 "additional information about the serial history. You can set the default "
1023 "view of a serial in the OPAC with the :ref:`SubscriptionHistory` system "
1024 "preference."
1025 msgstr ""
1026 "Sotto questo tab appariranno il numero di fascioli che ha configurato "
1027 "specificamente per quell'abbonamento o il numero che ha definto nella "
1028 "preferenza `OPACSerialIssueDisplayCount <#OPACSerialIssueDisplayCount>`__. "
1029 "Cliccando su link 'Maggiori dettagli' troverai ulteriori informazioni sulla "
1030 "storia del periodico. Puoi configurare la visualizzazione di default di un "
1031 "periodico in Opac con la preferenza `SubscriptionHistory "
1032 "<#SubscriptionHistory>`__."
1033
1034 #: ../../source/08_serials.rst:459
1035 msgid ""
1036 "There are two views, compact and full. The compact serial subscription will "
1037 "show basic information regarding the subscription"
1038 msgstr ""
1039 "Ci sono due viste, una compatta e una completa. La vista compatta ti mostra "
1040 "le informazioni di base riguardo l'abbonamento"
1041
1042 #: ../../source/08_serials.rst:462
1043 msgid "|image766|"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: ../../source/08_serials.rst:464
1047 #, fuzzy
1048 msgid ""
1049 "From this compact display patrons can subscribe to be notified of new issues "
1050 "as they are released by clicking the 'Subscribe to email notifications of "
1051 "new issues' button. For this link to appear you will want to have chosen to "
1052 "notify patrons :ref:`on the subscription <add-a-subscription-label>` itself."
1053 msgstr ""
1054 "Da questa visualizzazione compatta gli utenti posso sottoscrivere di essere "
1055 "avvisati dei nuovi arrivi in biblioteca cliccando sul bottone \"Sottoscrivi "
1056 "una mail di avviso per i nuovi fascicoli. Affiniche questo link appaia deve "
1057 "avere scelto di inviare notifiche agli utenti sul `record dell'abbonamento "
1058 "<#newsubscription>`__ ."
1059
1060 #: ../../source/08_serials.rst:470
1061 msgid "|image767|"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: ../../source/08_serials.rst:472
1065 #, fuzzy
1066 msgid ""
1067 "You can see those who subscribe to new issue alerts by going to the "
1068 "subscription page in the staff client and looking on the right of the "
1069 "'Information' tab."
1070 msgstr ""
1071 "Puoi vedere chi ha sottoscritto di essere avvisato all'arrivo di nuovi "
1072 "fascicoli andando alla pagina dell'abbomamento nello staff client e "
1073 "guardando nel tab \"Informazioni\"."
1074
1075 #: ../../source/08_serials.rst:476
1076 msgid "|image1279|"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: ../../source/08_serials.rst:478
1080 msgid ""
1081 "Whereas the full view shows extensive details, broken out by year, regarding "
1082 "the subscription"
1083 msgstr "Dettagli completi dell'abbonamento, divisi per anni"
1084
1085 #: ../../source/08_serials.rst:481
1086 msgid "|image768|"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: ../../source/08_serials.rst:486
1090 msgid "Claim Late Serials"
1091 msgstr "Reclamo seriali"
1092
1093 #: ../../source/08_serials.rst:488
1094 msgid ""
1095 "Koha can send email messages to your serial vendors if you have late issues. "
1096 "To the left of the main serials page there is a link to 'Claims'"
1097 msgstr ""
1098 "Koha può spedire email al tuo fornitore di periodici se hai fascicoli in "
1099 "ritardo. Trovi il link 'Solleciti' a sinistra nella pagina principale delle "
1100 "'Risorse in continuazione'"
1101
1102 #: ../../source/08_serials.rst:491
1103 msgid "|image769|"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: ../../source/08_serials.rst:493
1107 msgid ""
1108 "The links to claims also appears to the left of the subscription detail page"
1109 msgstr ""
1110 "Il link ai reclami appare anche a sinistra della pagina dei dettagli "
1111 "dell'abbonamento"
1112
1113 #: ../../source/08_serials.rst:496
1114 msgid "|image770|"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: ../../source/08_serials.rst:498
1118 msgid ""
1119 "If you don't have a claim notice defined yet you will see a warning message "
1120 "that you need to first define a notice."
1121 msgstr ""
1122 "Se non hai già un avviso di sollecito predefinito, apparirà un messaggio che "
1123 "ti invita a definirne uno."
1124
1125 #: ../../source/08_serials.rst:501
1126 msgid "|image771|"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: ../../source/08_serials.rst:503
1130 msgid ""
1131 "Clicking 'Claims' will open a report that will ask you to choose from your "
1132 "various serial vendors to generate claims for late issues."
1133 msgstr ""
1134 "Premendo 'Solleciti' si aprirà il report che ti chiederà di scegliere il "
1135 "nome del fornitore a cui segnalare i fascicoli in ritardo."
1136
1137 #: ../../source/08_serials.rst:506
1138 msgid "|image772|"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: ../../source/08_serials.rst:508
1142 msgid ""
1143 "From the list of late issues you can choose which ones you want to send a "
1144 "claim email to by clicking the checkbox to the left of late issue, choosing "
1145 "the notice template to use and clicking the 'Send notification' button."
1146 msgstr ""
1147 "Dall'elenco dei fascicoli in ritardo, puoi scegliere quali sollecitare via "
1148 "email cliccando la casella a sinistra, scegliendo il modello del sollecito e "
1149 "premendo il bottone \"Spedisci\"."
1150
1151 #: ../../source/08_serials.rst:516
1152 msgid "Check Serial Expiration"
1153 msgstr "Controlla scadenza (periodici)"
1154
1155 #: ../../source/08_serials.rst:518
1156 msgid ""
1157 "When adding serials you enter a subscription length, using the check "
1158 "expiration tool you can see when your subscriptions are about to expire. To "
1159 "use the tool click the link to 'Check expiration' on the serials menu."
1160 msgstr ""
1161 "Quando si aggiunge un periodico, si indica una durata dell'abbonamento; "
1162 "usando lo strumento del controllo degli abbonamenti scaduti, puoi vedere "
1163 "quali abbonamenti sono prossimi a scadere. Per usare lo strumento, clicca "
1164 "sul link 'Controlla scadenza' nel menù dei periodici."
1165
1166 #: ../../source/08_serials.rst:523
1167 msgid "|image773|"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: ../../source/08_serials.rst:525
1171 msgid ""
1172 "In the form that appears you need to enter at least a date to search by."
1173 msgstr "Nel form che appare devi inserire almeno una data da cercare."
1174
1175 #: ../../source/08_serials.rst:527
1176 msgid ""
1177 "In your results you will see all subscriptions that will expire before the "
1178 "date you entered. From there you can choose to view the subscription further "
1179 "or renew it in one click."
1180 msgstr ""
1181 "Nei risultati vedrai tutti gli abbonamenti che scadono prima della data che "
1182 "hai specificato. Potrai vedere l'abbonamento nei dettagli o rinnovarlo con "
1183 "un click."
1184
1185 #: ../../source/08_serials.rst:531
1186 msgid "|image774|"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: ../../source/08_serials.rst:536
1190 msgid "Renewing Serials"
1191 msgstr "Rinnovo abbonamenti"
1192
1193 #: ../../source/08_serials.rst:538
1194 msgid ""
1195 "If your serial subscription has expired you won't be able to receive issues. "
1196 "To renew your subscription you can click the 'Renew' button at the top of "
1197 "your subscription detail page."
1198 msgstr ""
1199 "Se il tuo abbonamento al periodico è scaduto, non riceverai più i fascicoli. "
1200 "Per rinnovare l'abbonamento clicca sul bottone 'Rinnova' in alto nella "
1201 "pagina dei dettagli del tuo abbonamento"
1202
1203 #: ../../source/08_serials.rst:542
1204 msgid "|image775|"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: ../../source/08_serials.rst:544
1208 msgid ""
1209 "Another option is to click the 'Renew' link to the right of the subscription "
1210 "on the Serial Collection page."
1211 msgstr ""
1212 "Un'altra possibilità è di cliccare sul link 'Rinnova' presente alla destra "
1213 "dell'abbonamento nella pagina delle risorse in continuazione."
1214
1215 #: ../../source/08_serials.rst:547
1216 msgid "|image776|"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: ../../source/08_serials.rst:549
1220 msgid ""
1221 "Once you click the 'Renew' link or button you will be presenting with "
1222 "renewal options."
1223 msgstr ""
1224 "Una volta che hai cliccato sul link o sul bottone 'Rinnova' ti verranno "
1225 "presentate le opzioni per il rinnovo."
1226
1227 #: ../../source/08_serials.rst:552
1228 msgid "|image777|"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: ../../source/08_serials.rst:554
1232 msgid "The start date should be the date your subscription period starts."
1233 msgstr ""
1234 "La data di partenza deve essere la data in cui inizia il tuo periodo di "
1235 "abbonamento."
1236
1237 #: ../../source/08_serials.rst:556
1238 msgid ""
1239 "For the subscription length you'll want to fill in one of the three fields "
1240 "presented: Number of num (issues), Number of months or Number of weeks."
1241 msgstr ""
1242 "Per la durata dell'abbonamento puoi scegliere di inserirla in uno dei tre "
1243 "campi proposti: numero dei fascicoli, numero dei mesi o numero delle "
1244 "settimane."
1245
1246 #: ../../source/08_serials.rst:560
1247 msgid "Finally enter any notes you might have about this renewal."
1248 msgstr "Infine puoi inserire tutte le note che ritieni riguardanti il rinnov."
1249
1250 #: ../../source/08_serials.rst:565
1251 msgid "Searching Serials"
1252 msgstr "Ricerca di una risorsa in continuazione"
1253
1254 #: ../../source/08_serials.rst:567
1255 msgid ""
1256 "Once in the Serials module there is basic search box at the top that you can "
1257 "use to find subscriptions using any part of the ISSN and/or title."
1258 msgstr ""
1259 "Una volta entrati nel modulo 'Risorse in continuazione', nella parte alta "
1260 "della pagina si trova il box per la ricerca che puoi usare per effettuare "
1261 "ricerche sugli abbonamenti usando una qualsiasi parte del codice ISSN e/o "
1262 "del titolo."
1263
1264 #: ../../source/08_serials.rst:570
1265 msgid "|image778|"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: ../../source/08_serials.rst:572
1269 msgid ""
1270 "You can also click the 'Advanced Search' link to the right of the 'Submit' "
1271 "button to do a more thorough search of your serials."
1272 msgstr ""
1273 "Puoi anche cliccare sul link 'Ricerca avanzata' posto a destra del pulsante "
1274 "'Sottometti' per effettuare una ricerca più specifica tra i seriali."
1275
1276 #: ../../source/08_serials.rst:575
1277 msgid "|image779|"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: ../../source/08_serials.rst:577
1281 #, fuzzy
1282 msgid ""
1283 "From your results you can filter by using the search boxes at the bottom of "
1284 "each column and adjust the number of results using the toolbar at the top of "
1285 "the results set."
1286 msgstr ""
1287 "Dal risultato, puoi filtrare i dati usando i box posti in fondo a ogni "
1288 "colonna e sistemare il numero dei risultati usando la barra posta sopra ai "
1289 "risultati."
1290
1291 #: ../../source/08_serials.rst:581
1292 msgid "|image780|"
1293 msgstr ""
1294
1295 #~ msgid "New frequency |image739|"
1296 #~ msgstr "Nuova frequenza |image739|"
1297
1298 #~ msgid "Number patterns |image740|"
1299 #~ msgstr "Schemi di numerazione |image740|"
1300
1301 #~ msgid "New number pattern |image741|"
1302 #~ msgstr "Nuovo schema |image741|"
1303
1304 #~ msgid "Add field"
1305 #~ msgstr "Aggiungi campo"
1306
1307 #~ msgid "`Add a subscription <#newsubscription>`__"
1308 #~ msgstr "`Aggiungere un abbonamento <#newsubscription>`__"
1309
1310 #~ msgid "New Subscription Button |image742|"
1311 #~ msgstr "Bottone Nuovo abbonamento |image742|"
1312
1313 #~ msgid "New Subscription Button |image743|"
1314 #~ msgstr "Bottone Nuovo abbonamento |image743|"
1315
1316 #~ msgid "Vendor Missing Warning |image745|"
1317 #~ msgstr "Messaggio di errore di mancato inserimento venditore |image745|"
1318
1319 #~ msgid "New Duplicate Subscription |image746|"
1320 #~ msgstr "Nuovo Abbonamento (Duplica) |image746|"
1321
1322 #~ msgid "Add a new subscription (2/2) |image747|"
1323 #~ msgstr "Aggiungi un nuovo abbonamento (2/2) |image747|"
1324
1325 #~ msgid "Advanced prediction pattern |image748|"
1326 #~ msgstr "Schema di arrivo avanzato |image748|"
1327
1328 #~ msgid "Prediction pattern |image749|"
1329 #~ msgstr "Schema di arrivo previsto |image749|"
1330
1331 #~ msgid "`Receive Issues <#receiveissues>`__"
1332 #~ msgstr "`Fascicoli ricevuti <#receiveissues>`__"
1333
1334 #~ msgid "Subscription Search |image750|"
1335 #~ msgstr "Ricerca Abbonamento |image750|"
1336
1337 #~ msgid "Subscription Buttons |image751|"
1338 #~ msgstr "Pulsante Abbonamento |image751|"
1339
1340 #~ msgid "Serial Subscription Menu |image752|"
1341 #~ msgstr "Menu di abbonamento Periodici |image752|"
1342
1343 #~ msgid "Receive Serials |image754|"
1344 #~ msgstr "Ricevere Risorse in continuazione  |image754|"
1345
1346 #~ msgid "Serial item record |image755|"
1347 #~ msgstr "Record di Periodici  |image755|"
1348
1349 #~ msgid "Generate Next Button |image756|"
1350 #~ msgstr "Bottone per generare il successivo |image756|"
1351
1352 #~ msgid "Subscription Routing List Link |image757|"
1353 #~ msgstr "Link alla Routing List dell'abbonamento |image757|"
1354
1355 #~ msgid "Routing List Creation |image758|"
1356 #~ msgstr "Creazione della Routing LIst |image758|"
1357
1358 #~ msgid "Add Members to Routing List |image759|"
1359 #~ msgstr "Aggiungere membri alla Routing List |image759|"
1360
1361 #~ msgid "Preview Routing List |image761|"
1362 #~ msgstr "Anteprima della Routing List |image761|"
1363
1364 #~ msgid "Subscription Tab on Bibliographic Record |image762|"
1365 #~ msgstr "Tab dell'abbonamento nel record bibliografico |image762|"
1366
1367 #~ msgid "Subscription Detail |image763|"
1368 #~ msgstr "Dettagli dell'abbonamento |image763|"
1369
1370 #~ msgid "Acquisitions information for subscription |image764|"
1371 #~ msgstr "Informazioni di acquisto per l'abbonamento |image764|"
1372
1373 #~ msgid "`Subscriptions in OPAC <#serialsubinopac>`__"
1374 #~ msgstr "`Abbonamenti nell'OPAC <#serialsubinopac>`__"
1375
1376 #~ msgid "Compact Serial View |image766|"
1377 #~ msgstr "Vista compatta (abbonamento) |image766|"
1378
1379 #~ msgid "Subscribe link in the OPAC |image767|"
1380 #~ msgstr "Link all'abbonamento nell'OPAC |image767|"
1381
1382 #~ msgid "Full Serial View |image768|"
1383 #~ msgstr "Vista completa di un periodico |image768|"
1384
1385 #~ msgid "Link to Claims on Serials Menu |image769|"
1386 #~ msgstr "Link ai reclami nel Menu Periodici |image769|"
1387
1388 #~ msgid "Link to Claims on the Serials Menu |image770|"
1389 #~ msgstr "Link ai reclami nel Menu Periodici |image770|"
1390
1391 #~ msgid "Missing Claims Notice Warning |image771|"
1392 #~ msgstr ""
1393 #~ "Avviso della mancanza dell'avviso di sollecito predefinito |image771|"
1394
1395 #~ msgid "Serial Claims |image772|"
1396 #~ msgstr "Reclami di Periodici |image772|"
1397
1398 #~ msgid "`Check Serial Expiration <#serialexpiration>`__"
1399 #~ msgstr "`Controlla scadenza (periodici) <#serialexpiration>`__"
1400
1401 #~ msgid "Serial Expiration Search Results |image774|"
1402 #~ msgstr "Risultati della ricerca tra i periodici scaduti |image774|"
1403
1404 #~ msgid "Renew option on subscription detail |image775|"
1405 #~ msgstr ""
1406 #~ "Opzione per il rinnovo presente nella schermata del dettaglio "
1407 #~ "dell'abbonamento |image775|"
1408
1409 #~ msgid "Renew option on serial collection |image776|"
1410 #~ msgstr "Opzione 'rinnova' nella pagina risorse in continuazione |image776|"
1411
1412 #~ msgid "Subscription renewal form |image777|"
1413 #~ msgstr "Form per il rinnovo degli abbonamenti |image777|"
1414
1415 #~ msgid "Basic Serials Search |image778|"
1416 #~ msgstr "Ricerca semplice sui seriali |image778|"
1417
1418 #~ msgid "Advanced Serials Search |image779|"
1419 #~ msgstr "Ricerca avanzata |image779|"
1420
1421 #~ msgid "Serial Search Results |image780|"
1422 #~ msgstr "Risultati di una ricerca sulle risorse in continuazione. |image780|"