4 "Project-Id-Version: compendium-it\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-10-25 12:27-0300\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-09-01 11:12+0000\n"
8 "Last-Translator: Zeno <z.tajoli@cineca.it>\n"
9 "Language-Team: Koha Translation Team\n"
12 "Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
16 "X-POOTLE-MTIME: 1504264371.000000\n"
18 #: ../../source/08_serials.rst:4
20 msgstr "Risorse in continuazione"
22 #: ../../source/08_serials.rst:6
25 "Serials actions can be accessed by going to the More menu at the top of your "
26 "screen and choosing Serials or by clicking Serials on the main Koha staff "
27 "client page. The Serials module in Koha is used for keeping track of "
28 "journals, newspapers and other items that come on a regular schedule. As "
29 "with all modules, make sure you go through the related :ref:`Implementation "
30 "Checklist <serials-configuration-label>` before using the Serials module."
32 "Per accedere alle risorse in continuazione vai nel menu Più nella parte alta "
33 "dello schermo e scegli Risorse in continuazione oppure scegli la voce "
34 "Risorse in continuazione nella pagina principale dedicata allo staff Koha. "
35 "Il modulo delle risorse in continuazione è utilizzato per tenere traccia dei "
36 "periodici e riviste che arrivano su base regolare. Come per tutti i moduli, "
37 "devi essere sicuro di andare attraverso `Lista di controllo per "
38 "l'implementazione <#impserials>`__ prima di usare il modulo delle Risorse "
41 #: ../../source/08_serials.rst:14
42 msgid "*Get there:* More > Serials"
43 msgstr "*Vai a:* > Più > Risorse in continuazione"
45 #: ../../source/08_serials.rst:19
46 msgid "Manage Serial Frequencies"
47 msgstr "Gestione delle Frequenze delle Risorse in continuazione"
49 #: ../../source/08_serials.rst:21
51 "Koha keeps a record of publication frequencies for easy management and "
54 "Koha tiene traccia delle frequenze di pubblicazione per facilitare la "
55 "gestione e prevenire la duplicazione."
57 #: ../../source/08_serials.rst:24
58 msgid "*Get there:* More > Serials > Manage frequencies"
59 msgstr "*Vai a :* Più > Risorse in continuazione > Gestione delle frequenze"
61 #: ../../source/08_serials.rst:26
63 "From this page you can view all of the existing frequencies in your system"
65 "Da questa pagina puoi vedere tutte le frequenze configurate nel tuo sistema"
67 #: ../../source/08_serials.rst:29
70 msgstr "Frequenze |image738|"
72 #: ../../source/08_serials.rst:31
73 msgid "and create new ones."
74 msgstr "e crearne una nuova."
76 #: ../../source/08_serials.rst:33
80 #: ../../source/08_serials.rst:38
81 msgid "Manage Serial Numbering Patterns"
82 msgstr "Gestione degli schemi di numerazione delle Risorse in continuazione"
84 #: ../../source/08_serials.rst:40
86 "Everytime you create a new numbering pattern in serials you can save it for "
87 "later use. These patters are accessible via the Manage numbering patterns "
90 "Ognivolta che crei un nuovo schema di numerazione nelle Risorse in "
91 "continuazione, puoi salvarlo per usi futuri. Questi schemi sono accessibili "
92 "dalla pagina di Gestione degli schemi di numerazione"
94 #: ../../source/08_serials.rst:44
95 msgid "*Get there:* More > Serials > Manage numbering patterns"
97 "*Vai a:* Più > Risorse in continuazione > Gestione degli schemi di "
100 #: ../../source/08_serials.rst:46
102 "This page will list for you the numbering patterns you have saved in the "
103 "past as well as a few canned patterns."
105 "Questa pagina elenca gli scgemi di numerazione che hai salvato e alcuni "
106 "schemi caricati durante l'installazione."
108 #: ../../source/08_serials.rst:49
112 #: ../../source/08_serials.rst:51
116 #: ../../source/08_serials.rst:53
118 "If you have upgraded from a previous version of Koha you will see 'Backup "
119 "patterns' listed for patterns used in version before Koha 3.14. This is how "
120 "Koha saved your old numbering patterns. You can edit these to give them more "
121 "meaningful names from here."
123 "Se hai aggiornato la tua versione di Koha puoi vedere 'Schemi salvati' per "
124 "gli schemi usati nella versione prima di Koha 3.14. Così Koha salva i vecchi "
125 "schemi di numerazione. Puoi editarli dandogli nomi più significativi "
128 #: ../../source/08_serials.rst:58
130 "It will also allow you to create a new numbering pattern without first "
131 "adding a subscription. To add new new pattern click 'New numbering pattern' "
132 "at the top of the list of patterns."
134 "Ti consente anche di creare un nuovo schema di numerazione senza prima "
135 "aggiungere un'abbonamento. Per aggiungere un nuovo schema clicòa su ' Nuovo "
136 "schema di numerazione' in alto alla lista degli schemi."
138 #: ../../source/08_serials.rst:62
142 #: ../../source/08_serials.rst:67
144 msgid "Custom Subscription Fields"
145 msgstr "`Campi proprietari per l'abbonamento <#serialfields>`__"
147 #: ../../source/08_serials.rst:69
149 "This module will allow you to add custom fields to your serial subscriptions "
150 "for reporting and searching."
152 "Questo modulo ti permette di aggiungere dei campi proprietari ai tuoi "
153 "abbonamenti per agevolari nella repostistica e nelle ricerche."
155 #: ../../source/08_serials.rst:72
156 msgid "*Get there:* Serials > Add subscription fields"
157 msgstr "*Vai qui:* Seriali > Aggiungi campi all'abbonamento"
159 #: ../../source/08_serials.rst:74
162 "To add custom fields simply click the 'Add subscription fields' link on the "
163 "left of the Serial page and choose the 'New field' button"
165 "Per aggiungere un campo personalizzato clicca sul link 'Aggiungi campi "
166 "abbonamenti' alla sinistra nella pagina degli abbonamenti e scegli il "
167 "bottone 'Nuovo campo'"
169 #: ../../source/08_serials.rst:77
173 #: ../../source/08_serials.rst:79
175 "The form that appears will ask for either an authorized value or a marc "
176 "field to populate the field with"
178 "La finistra ti chiederà se vuoi usare una lista di valori autorizzati o un "
179 "campo marc per inserire i valori."
181 #: ../../source/08_serials.rst:82
185 #: ../../source/08_serials.rst:84
188 "For example you might want to track which department you're ordering for or "
189 "the collection code for this serial"
191 "Per esempio potresti voler tener traccia per quale dipartimento stai facendo "
192 "l'ordine o qual'è il codice della collezione per questo periodico"
194 #: ../../source/08_serials.rst:87
198 #: ../../source/08_serials.rst:89
200 "This data will then show when you are adding a subscriptionAdd field value"
201 msgstr "Questo dato verrà visualizzato quando aggiungi un abbonamento"
203 #: ../../source/08_serials.rst:92 ../../source/08_serials.rst:301
207 #: ../../source/08_serials.rst:94
209 msgid "and when you view the subscription"
210 msgstr "e quando vedi l'abbonamento"
212 #: ../../source/08_serials.rst:96
216 #: ../../source/08_serials.rst:98
219 "and when you search subscriptions (if you chose to make it 'searchable')"
220 msgstr "e quando tu cerchi abbonamenti (se l'hai reso 'ricercabile')"
222 #: ../../source/08_serials.rst:101
226 #: ../../source/08_serials.rst:106
227 msgid "Add a subscription"
228 msgstr "Aggiungere un abbonamento"
230 #: ../../source/08_serials.rst:108
232 "Subscriptions can be added by clicking the 'New' button on any bibliographic "
235 "Un abbonamento può essere aggiunto cliccando sul bottone 'Nuovo' ad ogni "
236 "record bibliografico"
238 #: ../../source/08_serials.rst:111
242 #: ../../source/08_serials.rst:113
243 msgid "Or by visiting the Serials module and clicking 'New Subscription'"
245 "o visitando il modulo Risorse in continuazione e cliccando su 'Nuovo "
248 #: ../../source/08_serials.rst:115
252 #: ../../source/08_serials.rst:117
254 "If you are entering a new subscription from the Serials module you will be "
255 "presented with a blank form (if creating new from a bibliographic record the "
256 "form will include the bib info)."
258 "Se inserisci un nuovo abbonamento dal modulo Risorse in continuazione, ti "
259 "sarà presentato un form vuoto; se lo stai creando da un record "
260 "bibliografico, il form includerà le informazioni bibliografiche."
262 #: ../../source/08_serials.rst:121
266 #: ../../source/08_serials.rst:123
267 msgid "'Librarian' field will show the logged in librarian's username"
269 "Il campo 'Bibliotecario' mostra lo username del bibliotecario che si è "
272 #: ../../source/08_serials.rst:125
274 "'Vendor' can be found by either searching vendors entered via the "
275 "`Acquisitions module <#acqmodule>`__ or entering the vendor ID number"
277 "'Venditore' può essere cercato tra tutti i venditori inseriti nel `Modulo di "
278 "acquisizione <#acqmodule>`__ o inserendo il numero identificativo del "
281 #: ../../source/08_serials.rst:128
282 msgid "Vendor information is not required"
283 msgstr "Informazione sul fornitore non richiesta"
285 #: ../../source/08_serials.rst:130
287 "In order to claim missing and late issues you need to enter vendor "
290 "Per reclamare i fascicoli mancanti e in ritardo devi inserire informazioni "
293 #: ../../source/08_serials.rst:133
297 #: ../../source/08_serials.rst:135
298 msgid "'Biblio' is the MARC record you'd like to link this subscription to"
300 "'Record bibliografico' è il record MARC che vuoi legare a questo abbonamento"
302 #: ../../source/08_serials.rst:137
304 "This can be done by searching for an existing record by clicking on the "
305 "'Search for Biblio' link below the boxes or by entering the bib number for a "
306 "record in the first box. Only if you search with the field between the "
309 "Questo si può fare cercando un record esistente cliccando sul link 'Ricerca "
310 "record' posto sotto le caselle o inserendo un numero di record nella prima "
311 "casella. Solo se cerchi con il campo tra parentesi."
313 #: ../../source/08_serials.rst:142
315 "Next you can choose whether a new item is created when receiving an issue "
316 "(if you barcode issues you'll want to create an item at this time)"
318 "Dopo puoi scegliere se creare una nuova copia quando ricevi un fascicolo (se "
319 "assegni ad ogni fascicolo un codice a barre vorrai creare una copia in "
322 #: ../../source/08_serials.rst:146
324 "In order to determine how to handle irregularities in your subscription "
325 "answer 'When there is an irregular issue', if the numbers are always "
326 "sequential you'll want to pick 'Keep issue number'"
328 "Per determinare come gestire le irregolarità nel tuo abbonamento rispondi "
329 "'Quando c'è un fascicolo irregolare' se i numeri sono sempre sequenziali "
330 "vorrai utilizzare 'Mantieni il numero di fascicolo'"
332 #: ../../source/08_serials.rst:150
335 "Checking the 'Manual history' box will allow you to enter serials outside "
336 "the prediction pattern once the subscription is saved by going to the "
337 "'Planning' tab on the subscription detail page."
339 "Selezionando il box 'Cronologia manuale' potrai inserire risorse in "
340 "continuazione al di fuori dello schema di previsione quando l'abbonamento è "
341 "salvato andando alla tabella di pianificazione nella pagina dettagliata "
344 #: ../../source/08_serials.rst:154
348 #: ../../source/08_serials.rst:156
349 msgid "'Call Number' is for your item's call number or call number prefix"
350 msgstr "'Collocazione' è per la collocazione del tuo record"
352 #: ../../source/08_serials.rst:158
353 msgid "'Library' is the branch that owns this subscription."
354 msgstr "'Biblioteca' è la sottobiblioteca che possiede l'abbonamento"
356 #: ../../source/08_serials.rst:160
358 "If more than one library subscribes to this serial you will need to create a "
359 "subscription for each library"
361 "Se più di una biblioteca fa un abbomamento allo stesso periodico, dovrai "
362 "creare un abbonamento per ogni biblioteca"
364 #: ../../source/08_serials.rst:163
366 "This can be done easily by using the 'Edit as New (Duplicate)' option found "
367 "on the subscription information page and changing only the 'Library' field"
369 "Questo può essere fatto usando l'opzione 'Modifica come nuovo (duplica)' che "
370 "trovi nella pagina dinformazioni dell'abbonamento e cambiando solo il campo "
373 #: ../../source/08_serials.rst:167
377 #: ../../source/08_serials.rst:169
379 "Use the 'Public Note' for any notes you would like to appear in the OPAC for "
382 "Usa il campo 'Nota pubblica' per ogni annotazione che vuoi che appaia "
383 "nell'Opac per gli utenti"
385 #: ../../source/08_serials.rst:172
387 "'Nonpublic Note' should be used for notes that are only visible to the "
388 "librarians via the staff client"
390 "'Nota non pubblica' è usato per le note che sono visibili solo ai "
391 "bibliotecari tramite il client dello staff"
393 #: ../../source/08_serials.rst:175
395 "The 'Patron notification' option lets you pick a notice to send to patrons "
396 "who subscribe to updates on this serial via the OPAC."
398 "L'opzione di 'Avviso all'utente' ti consente di inviare un avviso agli "
399 "utenti che hanno richiesto aggiornamenti a quel periodico tramite l'OPAC"
401 #: ../../source/08_serials.rst:178
404 "For this option to appear you need to make sure that you have a Routing List "
405 "notice set up in the :ref:`Notices Tool <notices-&-slips-label>`"
407 "Per far apparire quest'opzione devi essere sicuro di aver settato l'avviso "
408 "di Routing List sotto `Strumenti <#notices>`__"
410 #: ../../source/08_serials.rst:181
411 msgid "'Location' is for the shelving location"
412 msgstr "'Collocazione' è per la collocazione a scaffale"
414 #: ../../source/08_serials.rst:183
416 "The 'Grace period' is the number of days before an issue is automatically "
417 "moved from 'Expected' status to 'Waiting' and how many days before an issue "
418 "is automatically moved from 'Waiting' status to 'Late'"
420 "Il 'Periodo di Grazia' è il numero di giorni prima che un fascicolo è "
421 "automaticamente spostato dallo stato di 'Previsto' ad 'Atteso' e quanti "
422 "giorni prima che un fascicolo è automaticamente spostato dallo stato di "
423 "'Atteso' a quello di 'Ritardo'"
425 #: ../../source/08_serials.rst:188
427 "The Staff and OPAC Display options allow you to control how many issues "
428 "appear by default on bibliographic records in the Staff Client and the OPAC"
430 "Le opzioni di visualizzazione Staff e OPAC ti consentono di controllare "
431 "quanti fascicoli appaiono di default nei records bibliografici nello staff "
434 #: ../../source/08_serials.rst:192
437 "If no values are entered in these fields, they will use the :ref:"
438 "`OPACSerialIssueDisplayCount` and :ref:`StaffSerialIssueDisplayCount` system "
441 "Se non viene inserito nessun valore in questi campi, verrà utilizzato "
442 "`OPACVisualizzazionedei fascicolidelleRisorseincontinuazione "
443 "<#OPACSerialIssueDisplayCount>`__ and `StaffVisualizzazionedei "
444 "fascicolidelleRisorseincontinuazione <#StaffSerialIssueDisplayCount>`__ "
445 "preferenze di sistema"
447 #: ../../source/08_serials.rst:197
449 "Once that data is filled in you can click 'Next' to enter the prediction "
450 "pattern information."
452 "Dopo aver inserito i dati clicca su 'Prossimo' per inserire le informazioni "
453 "nello schema di previsione"
455 #: ../../source/08_serials.rst:200
459 #: ../../source/08_serials.rst:202
461 "In 'First issue publication date' you want to enter the date of the issue "
462 "you have in your hand, the date from which the prediction pattern will start"
464 "In 'Pubblicazione del primo fascicolo' inserisci la data del fascicolo che "
465 "hai in mano, la data da cui lo schema di arrivo partirà"
467 #: ../../source/08_serials.rst:206
470 "There are several pre-defined options for the 'Frequency' of publication all "
471 "of which are visible alongside your own custom frequencies by visiting ':ref:"
472 "`Manage frequencies <manage-serial-frequencies-label>`'"
474 "Sono presenti varie opzioni predefinite relative alla 'Frequenza' di "
475 "pubblicazione, tutte visibili insieme alle tue frequenze personalizzate "
476 "visitando'`Gestione frequenza <#serialfreq>`__'"
478 #: ../../source/08_serials.rst:210
480 "Without periodicy: some very specific (usually high level science journals) "
481 "don't have a true periodicity. When you subscribe to the title, you "
482 "subscribe for 6 issues, which can arrive in 1 year... or 2... There is no "
483 "regularity or known schedule."
485 "Senza periodicità: alcuni seriali (di solito i periodici scientifici di alto "
486 "livello) non hanno una vera periodicità. Quando sottoscrivi l'abbonamento a "
487 "un titolo, fai una sottoscrizione per, ad esempio, 6 fascicoli che possono "
488 "arrivare in 1 anno o in 2 o più. Non c'è regolarità o una schema fisso."
490 #: ../../source/08_serials.rst:215
491 msgid "Unknown select this if none of the other choices are relevant"
492 msgstr "Seleziona 'sconosciuta' se nessuna delle altre scelta è corretta"
494 #: ../../source/08_serials.rst:217
496 "Irregular: The journal is not \"regular\" but has a periodicity. You know "
497 "that it comes out on January, then in October and December, it is irregular, "
498 "but you know when it's going to arrive."
500 "Irregolare: Il periodico non è \"regolare\" ma ha una sua periodicità. Sai "
501 "che esce a gennaio, poi ad ottobre e infine a dicembre. Non è regolare ma "
502 "sai quando arriverà."
504 #: ../../source/08_serials.rst:221
505 msgid "2/day: Twice daily"
506 msgstr "2/giorno: due volte al giorno"
508 #: ../../source/08_serials.rst:223
510 msgstr "1/giorno: quotidiano"
512 #: ../../source/08_serials.rst:225
513 msgid "3/week: Three times a week"
514 msgstr "3/sett.: tre volte a settimana"
516 #: ../../source/08_serials.rst:227
517 msgid "1/week: Weekly"
520 #: ../../source/08_serials.rst:229
521 msgid "1/ 2 weeks: Twice monthly (fortnightly)"
522 msgstr "1/ 2 settimane: Due volte al mese (quindicinale)"
524 #: ../../source/08_serials.rst:231
525 msgid "1/ 3 weeks: Tri-weekly"
526 msgstr "1/ 3 settimane: Tri-settimanale"
528 #: ../../source/08_serials.rst:233
529 msgid "1/month: Monthly"
532 #: ../../source/08_serials.rst:235
533 msgid "1/ 2 months (6/year): Bi-monthly"
534 msgstr "1/2 mesi (6/anno)"
536 #: ../../source/08_serials.rst:237
537 msgid "1/ 3 months (1/quarter): Quarterly"
538 msgstr "1/3 mesi (1/trimestre)"
540 #: ../../source/08_serials.rst:239
542 "1/quarter (seasonal) : Quarterly related to seasons (ie. Summer, Autumn, "
545 "1/trimestre (stagionale) : Trimestre legato alle stagioni (Estate, Autunno, "
546 "Inverno, Primavera)"
548 #: ../../source/08_serials.rst:242
549 msgid "2/year: Half yearly"
550 msgstr "2/anno: semestrale"
552 #: ../../source/08_serials.rst:244
553 msgid "1/year: Annual"
556 #: ../../source/08_serials.rst:246
557 msgid "1/ 2 years: Bi-annual"
560 #: ../../source/08_serials.rst:248
562 "'Subscription length' is the number of issues or months in the subscription. "
563 "This is also used for setting up renewal alerts"
565 "'Subscription length' è il numero di fascicoli o mesi della sottoscrizione. "
566 "E' usato anche per settare gli alert per i rinnovi"
568 #: ../../source/08_serials.rst:251
570 "'Subscription start date' is the date at which the subscription begins. This "
571 "is used for setting up renewal alerts"
573 "'Data di inizio della sottoscrizione' è la data in cui la sottoscrizione ha "
574 "inizio. E' usata anche per settare gli alert per i rinnovi"
576 #: ../../source/08_serials.rst:254
578 "'Subscription end date' should only be entered for subscriptions that have "
579 "ended (if you're entering in a backlog of serials)"
581 "'Data di fine di una sottoscrizione' deve essere inserito per le "
582 "sottoscrizioni chiuse (se stai lavorando con arretrati)"
584 #: ../../source/08_serials.rst:257
587 "'Numbering pattern' will help you determine how the numbers are printed for "
588 "each issue. Patterns entered here are saved and editable at any time by "
589 "visiting ':ref:`Manage numbering patterns <manage-serial-numbering-patterns-"
592 "'Schemi di numerazione' ti aiuterà a determinare la numerazione così come "
593 "stampata su ogni fascicolo. Gli schemi inseriti qui sono salvati e "
594 "modificabili in ogni momento visitando '`Gestione degli schemi di "
595 "numerazione <#serialpatterns>`__'"
597 #: ../../source/08_serials.rst:262
599 "Start with the numbering on the issue you have in hand, the numbering that "
600 "matches the date you entered in the 'First issue publication' field"
602 "Inizia la numerazione con il fascicolo che hai in mano, è la numerazione che "
603 "corrisponde alla data messa in 'Pubblicazione del primo fascicolo'"
605 #: ../../source/08_serials.rst:266
607 "You can choose to create your own numbering pattern by choosing 'None of the "
608 "above' and clicking the 'Show/Hide Advanced Pattern' button at the bottom of "
611 "Puoi scegliere di creare un tuo schema di numerazione scegliendo 'Nessuno di "
612 "questi' e cliccando il bottone 'Mostra/Nascondi schema avanzato' in fondo al "
615 #: ../../source/08_serials.rst:270
619 #: ../../source/08_serials.rst:272
621 "The 'Locale' option is useful when you want to display days, month or "
622 "season. For example, if you have a German serial, you can use the German "
623 "locale option to display days, etc. in German."
625 "L'opzione 'Locale' è utile quando vuoi mostrare giorno, mese o stagione. Per "
626 "esempio, se hai un periodico tedesco, puoi usare l'opzione locale tedesco "
627 "per mostrare giorni, etc. in tedesco."
629 #: ../../source/08_serials.rst:276
631 msgid "Once a 'Numbering pattern' is chosen the number formula will appear."
633 "Quando viene scelto uno 'Schema di numerazione' appare la formula numerica."
635 #: ../../source/08_serials.rst:279
639 #: ../../source/08_serials.rst:281
641 "The 'Begins with' number is the number of the issue you're holding in your "
643 msgstr "Il numero 'Inizia con' è il numero del fascicolo che hai in mano."
645 #: ../../source/08_serials.rst:284
647 "The 'Inner counter' is used to tell Koha where the \"receiving cycle\" starts"
649 "Il 'numero interno' è utilizzato per dire a Koha dove parte il \"receiving "
652 #: ../../source/08_serials.rst:287
654 "For example: If the first issue to receive is \"vol. 4, no. 1, iss. 796\", "
655 "you need to set up \"inner counter = 0\" But if it's \"vol. 4, no. 2, iss. "
656 "797\", the inner counter should be \"1\"."
658 "Per esempio: se il primo fascicolo da ricevere è \"vol. 4, no. 1, iss. "
659 "796\", tu devi settare \"numero interno= 0\" Ma se è \"vol. 4, no. 2, iss. "
660 "797\", il numero interno sarà \"1\"."
662 #: ../../source/08_serials.rst:291
664 "After filling in this data click the 'Test prediction pattern' button to see "
665 "what issues the system will generate, if there are irregularities you can "
666 "choose which issues don't exist from the list presented."
668 "Dopo aver riempito questi dati clicca sul bottone 'Testa lo Schema di "
669 "previsione' per vedere quali fascicoli il sistema genera, se ci sono "
670 "irregolarità puoi scegliere quali fascicoli non ci sono nell'elenco "
673 #: ../../source/08_serials.rst:296
677 #: ../../source/08_serials.rst:298
680 "If you have added a :ref:`custom subscription field <custom-subscription-"
681 "fields-label>`, it will be editable above the buttons at the bottom of the "
684 "Se hai aggiunto un `campo proprietario per gli abbonamenti "
685 "<#serialfields>`__, esso sarà editabile sopra i bottoni che si trovano in "
688 #: ../../source/08_serials.rst:303
690 "Click 'Save Subscription' to save the information you have entered. `Find "
691 "sample serial examples in the appendix <#sampleserialsapp>`__."
693 "Clicca 'Salva abbonamento' per salvare le informazioni inserite. `Cerca "
694 "esempi di periodici nell'appendice <#sampleserialsapp>`__."
696 #: ../../source/08_serials.rst:309
697 msgid "Receive Issues"
698 msgstr "Fascicoli ricevuti"
700 #: ../../source/08_serials.rst:311
702 "Issues can be marked as received from several locations. To find a "
703 "subscription, use the search box at the top of the Serials page to search "
704 "for the serial you'd like to receive issues for:"
706 "Fascicoli possono essere identificati come ricevuti da diverse posizioni. "
707 "Per trovare un abbonamento usa il box di ricerca in alto nella pagina dei "
708 "periodici per cercare il periodico per il quale to vuoi ricevere il "
711 #: ../../source/08_serials.rst:315
715 #: ../../source/08_serials.rst:317
717 "From the search results you can click the 'Serial Receive' link or you can "
718 "click on the subscription title and then click the 'Receive' button."
720 "Dai risultati della ricerca puoi cliccare su 'Ricevi risorse in "
721 "continuazione' o puoi cliccare sul titolo dell'abbonamento e poi cliccare "
722 "sul bottone 'Ricevi'."
724 #: ../../source/08_serials.rst:320
728 #: ../../source/08_serials.rst:322
730 "The final way to receive serials is from the 'Serial Collection' page. To "
731 "the left of the Subscription summary page there is a menu with a link to "
732 "'Serial Collection'"
734 "L'ultimo modo per ricevere dei periodici è dalla pagina ''Informazioni "
735 "globali'. A sinistra della pagina riassuntiva degli abbonamenti c'è un menu "
736 "con il link a 'Informazioni globali'"
738 #: ../../source/08_serials.rst:326
742 #: ../../source/08_serials.rst:328
744 "From the page that opens up you can click 'Edit Serial' with the issue you "
745 "want to receive checked."
747 "Dalla pagina che si apre puoi cliccare su 'Modifica le risorse in "
748 "continuazione' con selezionato il fascicolo da gestire"
750 #: ../../source/08_serials.rst:331
753 msgstr "Modifica Fascicoli |image753|"
755 #: ../../source/08_serials.rst:333
756 msgid "All three of these options will open up the issue receive form:"
757 msgstr "Tutte queste tre opzioni apriranno il form di ricezione del fascicolo:"
759 #: ../../source/08_serials.rst:335
763 #: ../../source/08_serials.rst:337
765 "Choose 'Arrived' from the status pull down to mark a serial as received."
766 msgstr "Scegli 'Arrivato' dallo Stato per segnare un periodico come ricevuto."
768 #: ../../source/08_serials.rst:340
771 "If you have decided to have an item record created for each issue an :ref:"
772 "`item add form <adding-items-label>` will appear after choosing 'Arrived'"
774 "Se hai deciso di avere un record creato per ogni singolo fascicolo, dopo "
775 "aver scelto 'Arrivato' ti comparirà un `form di aggiungi record "
778 #: ../../source/08_serials.rst:343
782 #: ../../source/08_serials.rst:345
784 "If your issue has a supplemental issue with it, fill in the Supplemental "
787 "Se un fascicolo ha allegato un fascicolo supplementare, insieriscilo nel "
790 #: ../../source/08_serials.rst:348
792 "Key the entire numbering in the box after \"Supplemental issue\" no "
793 "numbering will be inherited/auto-filled from the main issue, and exactly "
794 "what you key in the box after \"Supplemental issue\" will be auto-filled in "
795 "the item record's Serial enumeration/chronology [MARC21 952$h] (if you "
796 "create item records)."
798 "Inserisci tutta la numerazione nella casella dopo \"Supplemento\"; nessuna "
799 "numerazione viene ereditata o autocompilata dalla serie principale. Ed "
800 "esattamente quello che inserirai qui verrà inserito nel campo \"Enumerazione "
801 "seriale / cronologia\" [MARC21 952$h] della copia collegata quando verrà "
802 "creata. Questo se hai settato di crearla in automatico o la crei tu a mano."
804 #: ../../source/08_serials.rst:354
806 "E.g., key this in its entirety if it's what you would like displayed: \"v.69 "
807 "no.3 (Mar. 2015) suppl.\""
809 "Per esempio se inserici \"v.69 no.3 (Mar. 2015) suppl.\", apparira proprio "
812 #: ../../source/08_serials.rst:357
815 "If you have decided to have an item record created for each issue an :ref:"
816 "`item add form <adding-items-label>` will appear for your supplement and for "
819 "Se hai deciso di avere un record creato per ogni singolo fascicolo ti "
820 "comparirà un un `form di aggiungi record <#addingitems>`__ per ogni "
821 "supplemento e per il fascicolo stesso"
823 #: ../../source/08_serials.rst:361
824 msgid "Once you have entered your info you can click 'Save'"
825 msgstr "Quando hai inserito il dato necessario clicca 'Salva'"
827 #: ../../source/08_serials.rst:363
829 "If you are receiving multiple issues at once, or have marked an issue as "
830 "'Late' or 'Missing' there you can click the 'Generate Next' button below the "
833 "Se stai aggiungendo diversi fascicoli o hai segnanto un fascicolo come 'In "
834 "ritardo' o 'Mancante', puoi cliccare sul bottone 'Genera il successivo' "
835 "sotto la lista dei fascicoli."
837 #: ../../source/08_serials.rst:367
841 #: ../../source/08_serials.rst:369
843 "Clicking this button will generate the next issue for you and mark the "
844 "previously expected issue as 'Late' automatically. You can then check the "
845 "'Edit' box to the right of each issue and edit the status on multiple issues "
848 "Cliccando questo bottone genererà il fascicolo successivo e marcherà il "
849 "precedente come 'In ritardo'. Potrai poi modificare la casella 'Edit' acanto "
850 "ad ogni fascicolo e cambiare lo status contemporaneamente a più fascicoli."
852 #: ../../source/08_serials.rst:377
853 msgid "Create a Routing List"
854 msgstr "Creare una Routing List"
856 #: ../../source/08_serials.rst:379
859 "A routing list is a list of people who receive the serial before it goes to "
860 "the shelf. To enable routing lists you want to set your :ref:"
861 "`RoutingSerials` preference to 'Add'."
863 "La Routing list è un elenco di persone che ricevono il fascicolo prima che "
864 "arrivi sullo scaffale. Per abilitare la routing list che vuoi, puoi settare "
865 "le tue preferenze `RoutingPeriodici <#RoutingSerials>`__ ad 'Aggiungi'."
867 #: ../../source/08_serials.rst:383
869 "When on the subscription page you will see a link to the left that reads "
870 "'Create Routing List' or 'Edit Routing List'"
872 "Quindi nella pagina dell'abbonamento vedrai un link a sinistra 'Creare una "
873 "Routing List' o 'Modificare una Routing List'"
875 #: ../../source/08_serials.rst:386
879 #: ../../source/08_serials.rst:388
881 "Clicking that link will bring you to the menu to add a new routing list."
883 "Cliccando quel link verrà mostrato il menù per aggiungere una nuova routing "
886 #: ../../source/08_serials.rst:390
890 #: ../../source/08_serials.rst:392
892 "From here you want to click 'Add recipients' in order to add people to the "
893 "routing list. In the menu that appears you can filter patrons by part of "
894 "their name, their library and/or patron category."
896 "Da qui puoi cliccare 'Aggiungi destinatari' per aggiungere persone alla "
897 "routing list. Dal menù che appare potrai filtrare gli utenti in base a parte "
898 "del nome, biblioteca o categoria di appartenenza."
900 #: ../../source/08_serials.rst:396
904 #: ../../source/08_serials.rst:398
906 "Clicking 'Add' to the right of each name will add them to the routing list. "
907 "When you have chosen all of the people for the list, click the 'Close' link "
908 "to be redirected to the routing list."
910 "Premendo 'Aggiungi' a destra di ciascun nome, li aggiungerà alla routing "
911 "list. Al termine della scelta dei nomi, premi il link 'Chiudi' per tornare "
914 #: ../../source/08_serials.rst:402
917 msgstr "Routing List |image760|"
919 #: ../../source/08_serials.rst:404
921 "If the list looks the way you expect it to, then click 'Save'. Next you will "
922 "be brought to a preview of the routing list. To print the list click 'Save "
923 "and preview routing slip.' This will open a printable version of the list."
925 "Se l'elenco ti soddisfa, premi 'Salva'. Ti verrà presentata un'anteprima "
926 "della routing list. Per stamparla, premi 'Salva e vedi l'anteprima'. Si "
927 "aprirà una versione stampabile della lista."
929 #: ../../source/08_serials.rst:409
933 #: ../../source/08_serials.rst:411
936 "If :ref:`RoutingListAddReserves` is set to on then patrons listed in the "
937 "routing list will automatically be added to the holds list for the issue."
939 "Se `RoutingListAggiungi Riserve <#RoutingListAddReserves>`__ è attivo, "
940 "allora gli utenti presenti nella routing list saranno automaticamente "
941 "aggiunti all'elenco possesori per quel fascicolo"
943 #: ../../source/08_serials.rst:415
946 "To see a list of all of the routing lists a specific patron is on visit the :"
947 "ref:`Routing Lists tab <routing-lists-label>` on their patron record."
949 "Per vedere una lista di tutte le routing lists collegate a uno specifico "
950 "utente, vista il tab `Routing list <#patronroutingtab>`__ nel record "
953 #: ../../source/08_serials.rst:421
954 msgid "Subscriptions in Staff Client"
955 msgstr "Abbonamenti dell'intranet (staff client)"
957 #: ../../source/08_serials.rst:423
959 "Subscription information will appear on bibliographic records under the "
960 "'Subscriptions' tab"
962 "Le informazioni sull'abbonamento appariranno nel record bibliografico sotto "
963 "il tab 'Abbonamento' "
965 #: ../../source/08_serials.rst:426
969 #: ../../source/08_serials.rst:428
971 "Clicking the 'Subscription Details' link will take you to the Subscription "
972 "summary page in the staff client."
974 "Cliccando il link 'Dettagli dell'abbonamento' sarai portato alla pagina con "
975 "i dettagli dell'abbonamento"
977 #: ../../source/08_serials.rst:431
981 #: ../../source/08_serials.rst:433
983 "If you are using the `Acquisitions <#acqmodule>`__ module to keep `track of "
984 "serial subscriptions <#ordersubscription>`__ you will see that info before "
985 "your subscription details."
987 "Se stai usando il modulo `Acquisizioni <#acqmodule>`__ per gestire `gli "
988 "abbonamenti dei periodici <#ordersubscription>`__ vedrao queste "
989 "informazioni prima dei dettagli dell'abbonamento."
991 #: ../../source/08_serials.rst:437
995 #: ../../source/08_serials.rst:442
996 msgid "Subscriptions in OPAC"
997 msgstr "Abbonamenti nell'OPAC"
999 #: ../../source/08_serials.rst:444
1001 "When viewing the subscription in the OPAC there will be several options."
1002 msgstr "Quando guardi l'abbonamento attraverso l'Opac, ha diverse opzioni."
1004 #: ../../source/08_serials.rst:446
1006 "Like in the staff client, there will be a Subscriptions tab on the "
1007 "bibliographic record."
1009 "Come in intranet / staff client c'è un tab \"Abbonamento\" nella pagina del "
1010 "record bibliografico."
1012 #: ../../source/08_serials.rst:449
1016 #: ../../source/08_serials.rst:451
1019 "Under this tab will appear the number of issues you chose when setting up "
1020 "the subscription or in your :ref:`OPACSerialIssueDisplayCount` system "
1021 "preference. Clicking the 'More details' link will provide you with "
1022 "additional information about the serial history. You can set the default "
1023 "view of a serial in the OPAC with the :ref:`SubscriptionHistory` system "
1026 "Sotto questo tab appariranno il numero di fascioli che ha configurato "
1027 "specificamente per quell'abbonamento o il numero che ha definto nella "
1028 "preferenza `OPACSerialIssueDisplayCount <#OPACSerialIssueDisplayCount>`__. "
1029 "Cliccando su link 'Maggiori dettagli' troverai ulteriori informazioni sulla "
1030 "storia del periodico. Puoi configurare la visualizzazione di default di un "
1031 "periodico in Opac con la preferenza `SubscriptionHistory "
1032 "<#SubscriptionHistory>`__."
1034 #: ../../source/08_serials.rst:459
1036 "There are two views, compact and full. The compact serial subscription will "
1037 "show basic information regarding the subscription"
1039 "Ci sono due viste, una compatta e una completa. La vista compatta ti mostra "
1040 "le informazioni di base riguardo l'abbonamento"
1042 #: ../../source/08_serials.rst:462
1046 #: ../../source/08_serials.rst:464
1049 "From this compact display patrons can subscribe to be notified of new issues "
1050 "as they are released by clicking the 'Subscribe to email notifications of "
1051 "new issues' button. For this link to appear you will want to have chosen to "
1052 "notify patrons :ref:`on the subscription <add-a-subscription-label>` itself."
1054 "Da questa visualizzazione compatta gli utenti posso sottoscrivere di essere "
1055 "avvisati dei nuovi arrivi in biblioteca cliccando sul bottone \"Sottoscrivi "
1056 "una mail di avviso per i nuovi fascicoli. Affiniche questo link appaia deve "
1057 "avere scelto di inviare notifiche agli utenti sul `record dell'abbonamento "
1058 "<#newsubscription>`__ ."
1060 #: ../../source/08_serials.rst:470
1064 #: ../../source/08_serials.rst:472
1067 "You can see those who subscribe to new issue alerts by going to the "
1068 "subscription page in the staff client and looking on the right of the "
1069 "'Information' tab."
1071 "Puoi vedere chi ha sottoscritto di essere avvisato all'arrivo di nuovi "
1072 "fascicoli andando alla pagina dell'abbomamento nello staff client e "
1073 "guardando nel tab \"Informazioni\"."
1075 #: ../../source/08_serials.rst:476
1079 #: ../../source/08_serials.rst:478
1081 "Whereas the full view shows extensive details, broken out by year, regarding "
1083 msgstr "Dettagli completi dell'abbonamento, divisi per anni"
1085 #: ../../source/08_serials.rst:481
1089 #: ../../source/08_serials.rst:486
1090 msgid "Claim Late Serials"
1091 msgstr "Reclamo seriali"
1093 #: ../../source/08_serials.rst:488
1095 "Koha can send email messages to your serial vendors if you have late issues. "
1096 "To the left of the main serials page there is a link to 'Claims'"
1098 "Koha può spedire email al tuo fornitore di periodici se hai fascicoli in "
1099 "ritardo. Trovi il link 'Solleciti' a sinistra nella pagina principale delle "
1100 "'Risorse in continuazione'"
1102 #: ../../source/08_serials.rst:491
1106 #: ../../source/08_serials.rst:493
1108 "The links to claims also appears to the left of the subscription detail page"
1110 "Il link ai reclami appare anche a sinistra della pagina dei dettagli "
1113 #: ../../source/08_serials.rst:496
1117 #: ../../source/08_serials.rst:498
1119 "If you don't have a claim notice defined yet you will see a warning message "
1120 "that you need to first define a notice."
1122 "Se non hai già un avviso di sollecito predefinito, apparirà un messaggio che "
1123 "ti invita a definirne uno."
1125 #: ../../source/08_serials.rst:501
1129 #: ../../source/08_serials.rst:503
1131 "Clicking 'Claims' will open a report that will ask you to choose from your "
1132 "various serial vendors to generate claims for late issues."
1134 "Premendo 'Solleciti' si aprirà il report che ti chiederà di scegliere il "
1135 "nome del fornitore a cui segnalare i fascicoli in ritardo."
1137 #: ../../source/08_serials.rst:506
1141 #: ../../source/08_serials.rst:508
1143 "From the list of late issues you can choose which ones you want to send a "
1144 "claim email to by clicking the checkbox to the left of late issue, choosing "
1145 "the notice template to use and clicking the 'Send notification' button."
1147 "Dall'elenco dei fascicoli in ritardo, puoi scegliere quali sollecitare via "
1148 "email cliccando la casella a sinistra, scegliendo il modello del sollecito e "
1149 "premendo il bottone \"Spedisci\"."
1151 #: ../../source/08_serials.rst:516
1152 msgid "Check Serial Expiration"
1153 msgstr "Controlla scadenza (periodici)"
1155 #: ../../source/08_serials.rst:518
1157 "When adding serials you enter a subscription length, using the check "
1158 "expiration tool you can see when your subscriptions are about to expire. To "
1159 "use the tool click the link to 'Check expiration' on the serials menu."
1161 "Quando si aggiunge un periodico, si indica una durata dell'abbonamento; "
1162 "usando lo strumento del controllo degli abbonamenti scaduti, puoi vedere "
1163 "quali abbonamenti sono prossimi a scadere. Per usare lo strumento, clicca "
1164 "sul link 'Controlla scadenza' nel menù dei periodici."
1166 #: ../../source/08_serials.rst:523
1170 #: ../../source/08_serials.rst:525
1172 "In the form that appears you need to enter at least a date to search by."
1173 msgstr "Nel form che appare devi inserire almeno una data da cercare."
1175 #: ../../source/08_serials.rst:527
1177 "In your results you will see all subscriptions that will expire before the "
1178 "date you entered. From there you can choose to view the subscription further "
1179 "or renew it in one click."
1181 "Nei risultati vedrai tutti gli abbonamenti che scadono prima della data che "
1182 "hai specificato. Potrai vedere l'abbonamento nei dettagli o rinnovarlo con "
1185 #: ../../source/08_serials.rst:531
1189 #: ../../source/08_serials.rst:536
1190 msgid "Renewing Serials"
1191 msgstr "Rinnovo abbonamenti"
1193 #: ../../source/08_serials.rst:538
1195 "If your serial subscription has expired you won't be able to receive issues. "
1196 "To renew your subscription you can click the 'Renew' button at the top of "
1197 "your subscription detail page."
1199 "Se il tuo abbonamento al periodico è scaduto, non riceverai più i fascicoli. "
1200 "Per rinnovare l'abbonamento clicca sul bottone 'Rinnova' in alto nella "
1201 "pagina dei dettagli del tuo abbonamento"
1203 #: ../../source/08_serials.rst:542
1207 #: ../../source/08_serials.rst:544
1209 "Another option is to click the 'Renew' link to the right of the subscription "
1210 "on the Serial Collection page."
1212 "Un'altra possibilità è di cliccare sul link 'Rinnova' presente alla destra "
1213 "dell'abbonamento nella pagina delle risorse in continuazione."
1215 #: ../../source/08_serials.rst:547
1219 #: ../../source/08_serials.rst:549
1221 "Once you click the 'Renew' link or button you will be presenting with "
1224 "Una volta che hai cliccato sul link o sul bottone 'Rinnova' ti verranno "
1225 "presentate le opzioni per il rinnovo."
1227 #: ../../source/08_serials.rst:552
1231 #: ../../source/08_serials.rst:554
1232 msgid "The start date should be the date your subscription period starts."
1234 "La data di partenza deve essere la data in cui inizia il tuo periodo di "
1237 #: ../../source/08_serials.rst:556
1239 "For the subscription length you'll want to fill in one of the three fields "
1240 "presented: Number of num (issues), Number of months or Number of weeks."
1242 "Per la durata dell'abbonamento puoi scegliere di inserirla in uno dei tre "
1243 "campi proposti: numero dei fascicoli, numero dei mesi o numero delle "
1246 #: ../../source/08_serials.rst:560
1247 msgid "Finally enter any notes you might have about this renewal."
1248 msgstr "Infine puoi inserire tutte le note che ritieni riguardanti il rinnov."
1250 #: ../../source/08_serials.rst:565
1251 msgid "Searching Serials"
1252 msgstr "Ricerca di una risorsa in continuazione"
1254 #: ../../source/08_serials.rst:567
1256 "Once in the Serials module there is basic search box at the top that you can "
1257 "use to find subscriptions using any part of the ISSN and/or title."
1259 "Una volta entrati nel modulo 'Risorse in continuazione', nella parte alta "
1260 "della pagina si trova il box per la ricerca che puoi usare per effettuare "
1261 "ricerche sugli abbonamenti usando una qualsiasi parte del codice ISSN e/o "
1264 #: ../../source/08_serials.rst:570
1268 #: ../../source/08_serials.rst:572
1270 "You can also click the 'Advanced Search' link to the right of the 'Submit' "
1271 "button to do a more thorough search of your serials."
1273 "Puoi anche cliccare sul link 'Ricerca avanzata' posto a destra del pulsante "
1274 "'Sottometti' per effettuare una ricerca più specifica tra i seriali."
1276 #: ../../source/08_serials.rst:575
1280 #: ../../source/08_serials.rst:577
1283 "From your results you can filter by using the search boxes at the bottom of "
1284 "each column and adjust the number of results using the toolbar at the top of "
1287 "Dal risultato, puoi filtrare i dati usando i box posti in fondo a ogni "
1288 "colonna e sistemare il numero dei risultati usando la barra posta sopra ai "
1291 #: ../../source/08_serials.rst:581
1295 #~ msgid "New frequency |image739|"
1296 #~ msgstr "Nuova frequenza |image739|"
1298 #~ msgid "Number patterns |image740|"
1299 #~ msgstr "Schemi di numerazione |image740|"
1301 #~ msgid "New number pattern |image741|"
1302 #~ msgstr "Nuovo schema |image741|"
1304 #~ msgid "Add field"
1305 #~ msgstr "Aggiungi campo"
1307 #~ msgid "`Add a subscription <#newsubscription>`__"
1308 #~ msgstr "`Aggiungere un abbonamento <#newsubscription>`__"
1310 #~ msgid "New Subscription Button |image742|"
1311 #~ msgstr "Bottone Nuovo abbonamento |image742|"
1313 #~ msgid "New Subscription Button |image743|"
1314 #~ msgstr "Bottone Nuovo abbonamento |image743|"
1316 #~ msgid "Vendor Missing Warning |image745|"
1317 #~ msgstr "Messaggio di errore di mancato inserimento venditore |image745|"
1319 #~ msgid "New Duplicate Subscription |image746|"
1320 #~ msgstr "Nuovo Abbonamento (Duplica) |image746|"
1322 #~ msgid "Add a new subscription (2/2) |image747|"
1323 #~ msgstr "Aggiungi un nuovo abbonamento (2/2) |image747|"
1325 #~ msgid "Advanced prediction pattern |image748|"
1326 #~ msgstr "Schema di arrivo avanzato |image748|"
1328 #~ msgid "Prediction pattern |image749|"
1329 #~ msgstr "Schema di arrivo previsto |image749|"
1331 #~ msgid "`Receive Issues <#receiveissues>`__"
1332 #~ msgstr "`Fascicoli ricevuti <#receiveissues>`__"
1334 #~ msgid "Subscription Search |image750|"
1335 #~ msgstr "Ricerca Abbonamento |image750|"
1337 #~ msgid "Subscription Buttons |image751|"
1338 #~ msgstr "Pulsante Abbonamento |image751|"
1340 #~ msgid "Serial Subscription Menu |image752|"
1341 #~ msgstr "Menu di abbonamento Periodici |image752|"
1343 #~ msgid "Receive Serials |image754|"
1344 #~ msgstr "Ricevere Risorse in continuazione |image754|"
1346 #~ msgid "Serial item record |image755|"
1347 #~ msgstr "Record di Periodici |image755|"
1349 #~ msgid "Generate Next Button |image756|"
1350 #~ msgstr "Bottone per generare il successivo |image756|"
1352 #~ msgid "Subscription Routing List Link |image757|"
1353 #~ msgstr "Link alla Routing List dell'abbonamento |image757|"
1355 #~ msgid "Routing List Creation |image758|"
1356 #~ msgstr "Creazione della Routing LIst |image758|"
1358 #~ msgid "Add Members to Routing List |image759|"
1359 #~ msgstr "Aggiungere membri alla Routing List |image759|"
1361 #~ msgid "Preview Routing List |image761|"
1362 #~ msgstr "Anteprima della Routing List |image761|"
1364 #~ msgid "Subscription Tab on Bibliographic Record |image762|"
1365 #~ msgstr "Tab dell'abbonamento nel record bibliografico |image762|"
1367 #~ msgid "Subscription Detail |image763|"
1368 #~ msgstr "Dettagli dell'abbonamento |image763|"
1370 #~ msgid "Acquisitions information for subscription |image764|"
1371 #~ msgstr "Informazioni di acquisto per l'abbonamento |image764|"
1373 #~ msgid "`Subscriptions in OPAC <#serialsubinopac>`__"
1374 #~ msgstr "`Abbonamenti nell'OPAC <#serialsubinopac>`__"
1376 #~ msgid "Compact Serial View |image766|"
1377 #~ msgstr "Vista compatta (abbonamento) |image766|"
1379 #~ msgid "Subscribe link in the OPAC |image767|"
1380 #~ msgstr "Link all'abbonamento nell'OPAC |image767|"
1382 #~ msgid "Full Serial View |image768|"
1383 #~ msgstr "Vista completa di un periodico |image768|"
1385 #~ msgid "Link to Claims on Serials Menu |image769|"
1386 #~ msgstr "Link ai reclami nel Menu Periodici |image769|"
1388 #~ msgid "Link to Claims on the Serials Menu |image770|"
1389 #~ msgstr "Link ai reclami nel Menu Periodici |image770|"
1391 #~ msgid "Missing Claims Notice Warning |image771|"
1393 #~ "Avviso della mancanza dell'avviso di sollecito predefinito |image771|"
1395 #~ msgid "Serial Claims |image772|"
1396 #~ msgstr "Reclami di Periodici |image772|"
1398 #~ msgid "`Check Serial Expiration <#serialexpiration>`__"
1399 #~ msgstr "`Controlla scadenza (periodici) <#serialexpiration>`__"
1401 #~ msgid "Serial Expiration Search Results |image774|"
1402 #~ msgstr "Risultati della ricerca tra i periodici scaduti |image774|"
1404 #~ msgid "Renew option on subscription detail |image775|"
1406 #~ "Opzione per il rinnovo presente nella schermata del dettaglio "
1407 #~ "dell'abbonamento |image775|"
1409 #~ msgid "Renew option on serial collection |image776|"
1410 #~ msgstr "Opzione 'rinnova' nella pagina risorse in continuazione |image776|"
1412 #~ msgid "Subscription renewal form |image777|"
1413 #~ msgstr "Form per il rinnovo degli abbonamenti |image777|"
1415 #~ msgid "Basic Serials Search |image778|"
1416 #~ msgstr "Ricerca semplice sui seriali |image778|"
1418 #~ msgid "Advanced Serials Search |image779|"
1419 #~ msgstr "Ricerca avanzata |image779|"
1421 #~ msgid "Serial Search Results |image780|"
1422 #~ msgstr "Risultati di una ricerca sulle risorse in continuazione. |image780|"