4 "Project-Id-Version: compendium-fr\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-10-24 19:09-0300\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-08-31 15:20-0300\n"
8 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
9 "Language-Team: Koha Translation Team \n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Generated-By: Babel 2.3.4\n"
15 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:5 ../../source/16_cron_jobs.rst:26
19 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:7
21 "A cron job is a Linux command for scheduling a command or script on your "
22 "server to complete repetitive tasks automatically. Scripts executed as a "
23 "cron job are typically used to modify files or databases; however, they can "
24 "perform other tasks that do not modify data on the server, like sending out "
25 "email notifications. Koha has many cron jobs in place that you can enable "
26 "(search engine indexing, overdue notice generation, data cleanup and more), "
27 "this chapter will explain those for you."
29 "Un cron job est une commande Linux permettant de planifier le lancement "
30 "d'une commande ou d'un script sur votre serveur afin d'exécuter "
31 "automatiquement des tâches à répéter. Les scripts exécutés en tant que cron "
32 "job sont généralement utilisés pour effectuer des modifications sur des "
33 "fichiers ou bases de données ; ils peuvent cependant effectuer d'autres "
34 "tâches qui ne modifient pas les données sur le serveur, comme expédier des "
35 "notifications par courriel. Vous pouvez activer plusieurs cron jobs sur Koha "
36 "(lancement de l'indexation du moteur de recherche, génération "
37 "d'avertissement pour retard, nettoyage des données, etc...), qui seront "
38 "détaillées dans ce chapitre."
40 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:16
41 msgid "Crontab example"
44 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:18
46 "An example of a Koha crontab can be found in misc/cronjobs/crontab.example"
49 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:20
51 "The example includes sample boilerplate cronjob entries for the most "
52 "commonly-used cronjobs."
55 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:28
57 "The locations below assume a dev install which puts the crons in misc/, if "
58 "you have a standard install you may want to look in bin/ for these files if "
59 "you cannot find them in misc/"
61 "Les chemins de fichier mentionnés ci-dessous présupposent que les fichiers "
62 "crons sont placés dans misc/. Si vous disposez d'une installation standard "
63 "et que ceux-co ne sont pas dans misc/, regardez dans bin/."
65 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:35
69 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:38
73 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:40
75 msgid "Script path: misc/cronjobs/backup.sh"
76 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
78 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:42
79 msgid "Does: Creates a daily backup of the Koha database."
82 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:44 ../../source/16_cron_jobs.rst:166
83 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:181
84 msgid "Frequency suggestion: daily"
85 msgstr "Périodicité préconisée : chaque jour"
87 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:49
91 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:54
95 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:56
97 msgid "Script path: misc/cronjobs/sitemap.pl"
98 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
100 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:58
102 "Does: Processes all biblio records from a Koha instance and generates "
103 "sitemap files complying with the protocol as described on http://sitemaps."
104 "org. The goal of this script is to be able to provide to search engines "
105 "direct access to biblio records. It avoids leaving search engines browsing "
106 "Koha's OPAC which would generate a lot of site traffic and server workload."
109 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:64
111 "**Note** A file named sitemapindex.xml is generated. It contains references "
112 "to multiple sitemap files. Each file contains at most 50,000 URLs and is "
113 "named sitemapXXXX.xml."
116 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:69
118 "The files must be stored on the Koha OPAC's root directory. In the same "
119 "directory a robots.txt file with the following contents is required:"
122 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:73
123 msgid "``Sitemap: sitemapindex.xml User-agent: * Disallow: /cgi-bin/``"
126 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:80
127 msgid "Rebuild Index"
128 msgstr "Reconstruction de l'index"
130 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:82
132 msgid "Script path: misc/migration\\_tools/rebuild\\_zebra.pl"
133 msgstr "Chemin du fichier : misc/migration_tools/rebuild_zebra.pl"
135 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:84
136 msgid "Does: Updates Zebra indexes with recently changed data."
138 "Tâche effectuée : Mise à jour des index Zebra avec les données récemment "
141 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:86
142 msgid "Required by: Zebra"
143 msgstr "Requis par : Zebra"
145 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:88
147 "Frequency suggestion: every x minutes, (between 5-15 minutes) depending on "
150 "Périodicité préconisée : tous les n minutes (plutôt entre 5 et 15 mn), selon "
151 "le niveau de performance recherché"
153 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:94
157 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:99
159 msgstr "File des réservations"
161 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:101
163 msgid "Script path: misc/cronjobs/holds/build\\_holds\\_queue.pl"
164 msgstr "Chemin de fichier : misc/cronjobs/holds/build_holds_queue.pl"
166 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:103
167 msgid "Does: Updates holds queue report"
168 msgstr "Tâche effectuée : Mise à jour de la file de réservations"
170 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:105
172 msgid "Required by: :ref:`Holds Queue Report <holds-queue-label>`"
173 msgstr "Requis par : File des réservations"
175 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:107
176 msgid "Frequency suggestion: every 1-4 hours"
177 msgstr "Périodicité préconisée : toutes les 15 mn"
179 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:109
181 msgstr "Description :"
183 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:111
185 "A script that should be run periodically if your library system allows "
186 "borrowers to place on-shelf holds. This script decides which library should "
187 "be responsible for fulfilling a given hold request."
189 "Ce script devrait être exécuté régulièrement si vos adhérents sont autorisés "
190 "à placer des réservations sur des documents en rayon. Le script établit "
191 "quelle bibliothèque doit prendre en charge la demande de réservation."
193 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:115
196 "It's behavior is controlled by the system preferences :ref:"
197 "`StaticHoldsQueueWeight <staticholdsqueueweight,-holdsqueueskipclosed-&-"
198 "randomizeholdsqueueweight-label>` and :ref:`RandomizeHoldsQueueWeight "
199 "<staticholdsqueueweight,-holdsqueueskipclosed-&-randomizeholdsqueueweight-"
202 "Ce processus est contrôlé par les préférences système StaticHoldsQueueWeight "
203 "et `RandomizeHoldsQueueWeight <#holdqueueweight>`__."
205 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:119
208 "If you do not want all of your libraries to participate in the on-shelf "
209 "holds fulfillment process, you should list the the libraries that \\*do\\* "
210 "participate in the process here by inputting all the participating library's "
211 "branchcodes, separated by commas ( e.g. \"MPL,CPL,SPL,BML\" etc. )."
213 "Si vous ne voulez pas que toutes vos sites participent au processus de "
214 "réservation en rayon, vous devez répertorier ici les sites qui participent "
215 "au processus en saisissant leur 'branchcodes', séparés par des virgules (par "
216 "ex. \"MPL, CPL, SPL, BML\", etc)."
218 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:125
221 "By default, the holds queue will be generated such that the system will "
222 "first attempt to hold fulfillment using items already at the pickup library "
223 "if possible. If there are no items available at the pickup library to fill a "
224 "hold, build\\_holds\\_queue.pl will then use the list of libraries defined "
225 "in StaticHoldsQueueWeight. If RandomizeHoldsQueueWeight is disabled ( which "
226 "it is by default ), the script will assign fulfillment requests in the order "
227 "the branches are placed in the StaticHoldsQueueWeight system preference."
229 "La file d'attente des réservation sera générée par défaut de manière à ce "
230 "que le système gère d'abord les réservations disponibles sur le site de "
231 "retrait. S'il n'y a pas d'exemplaires disponibles sur le site de retrait "
232 "pour établir la liste des réservations, build_holds_queue.pl utilisera la "
233 "liste des bibliothèques définie dans StaticHoldsQueueWeight. Si "
234 "RandomizeHoldsQueueWeight est désactivé (il l'est par défaut), le script "
235 "assignera les demandes de traitement dans l'ordre des autre sites indiqués "
236 "dans la préférence système StaticHoldsQueueWeight."
238 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:134
240 "For example, if your system has three libraries, of varying sizes ( small, "
241 "medium and large ) and you want the burden of holds fulfillment to be on "
242 "larger libraries before smaller libraries, you would want "
243 "StaticHoldsQueueWeight to look something like \"LRG,MED,SML\"."
245 "Par exemple si votre réseau compte trois sites de taille variable (petit, "
246 "moyen et grand) et que vous souhaitez que la gestion des réservations soit "
247 "effectuée par le plus grand site avant le plus petit, votre préférence "
248 "système StaticHoldsQueueWeight ressemblera à quelquechose comme \"LRG,MED,SML"
251 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:140
253 "If you want the burden of holds fulfillment to be spread out equally "
254 "throughout your library system, simply enable RandomizeHoldsQueueWeight. "
255 "When this system preference is enabled, the order in which libraries will be "
256 "requested to fulfill an on-shelf hold will be randomized each time the list "
259 "Si vous souhaitez répartir de manière équitable la réponse aux demandes de "
260 "réservations au sein de votre réseau, activez RandomizeHoldsQueueWeight. "
261 "Lorsque cette préférence système est activée, l'ordre dans lequel les sites "
262 "devront répondre aux demandes de réservations pour une demande de document "
263 "disponible sera généré de façon aléatoire à chaque réactualisation de la "
266 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:146
269 "Leaving StaticHoldsQueueWeight empty is contraindicated at this time. Doing "
270 "so will cause the build\\_holds\\_queue script to ignore "
271 "RandomizeHoldsQueueWeight, causing the script to request hold fulfillment "
272 "not randomly, but by alphabetical order."
274 "Il est contre-indiqué de laisser StaticHoldsQueueWeight vide pour le moment. "
275 "Cela force le script build_holds_queue a ignorer RandomizeHoldsQueueWeight, "
276 "les demandes sont alors assignées aux sites non pas aléatoirement, mais par "
277 "ordre alphabétique."
279 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:154
280 msgid "Expired Holds"
281 msgstr "Réservations expirées"
283 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:156
285 msgid "Script path: misc/cronjobs/holds/cancel\\_expired\\_holds.pl"
286 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/holds/cancel_expired_holds.pl"
288 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:158
291 "Does: By default, this cron job will only automatically cancel holds where "
292 "the user has set an expiration date. If the library is using the :ref:"
293 "`ExpireReservesMaxPickUpDelay` and :ref:`ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge` "
294 "preferences then this script will also cancel holds that have been sitting "
295 "on the hold shelf for too long and will (if the library does) charge the "
296 "patron for not picking up the hold."
298 "Tâche effectuée : Par défaut, ce cron job annulera automatiquement les "
299 "seules réservations pour lesquelles l'utilisateur a placé une date "
300 "d'expiration. Si la bibliothèque utilise les préférences "
301 "ExpireReservesMaxPickUpDelay et `ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge "
302 "<#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge>`__, ce script annulera également les "
303 "réservations mises de côtés depuis trop longtemps et placera une amende pour "
304 "l'adhérent n'ayant pas retiré la réservation (selon la pratique de la "
307 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:171
308 msgid "Unsuspend Holds"
309 msgstr "Réactiver les réservations"
311 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:173
313 msgid "Script path: misc/cronjobs/holds/auto\\_unsuspend\\_holds.pl"
314 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/holds/auto_unsuspend_holds.pl"
316 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:175
319 "Does: This script checks to find holds that should no longer be suspended "
320 "and removes the suspension if the :ref:`AutoResumeSuspendedHolds` preference "
321 "is set to 'allow'. This puts the patron back in to the queue where they were "
322 "when the hold was suspended."
324 "Tâche effectuée : Ce script recherche les réservations qui ne doivent plus "
325 "être suspendues et supprime la suspension si la préférence "
326 "AutoResumeSuspendedHolds est placée sur 'autoriser'. L'adhérent est replacé "
327 "dans la liste d'attente là où il se trouvait lorsque la réservation a été "
330 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:186
332 msgstr "Amendes et frais"
334 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:188
335 msgid "Script path: misc/cronjobs/fines.pl"
336 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
338 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:190
339 msgid "Does: Calculates and posts fines to patron accounts."
340 msgstr "Fonction: Calcules et attribue les amendes aux comptes des adhérants."
342 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:192
344 msgid "Required by: :ref:`finesMode` system preference"
345 msgstr "Requis par la préférence système :finesMode"
347 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:194 ../../source/16_cron_jobs.rst:223
348 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:243 ../../source/16_cron_jobs.rst:279
349 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:308 ../../source/16_cron_jobs.rst:348
350 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:407 ../../source/16_cron_jobs.rst:424
351 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:458 ../../source/16_cron_jobs.rst:481
352 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:496 ../../source/16_cron_jobs.rst:629
353 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:642 ../../source/16_cron_jobs.rst:718
354 msgid "Frequency suggestion: nightly"
355 msgstr "Périodicité préconisée : chaque jour"
357 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:199
361 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:201
363 msgid "Script path: misc/cronjobs/staticfines.pl"
364 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
366 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:203
369 "Does: this script calculates and charges overdue fines to patron accounts"
370 msgstr "Fonction: Calcules et attribue les amendes aux comptes des adhérants."
372 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:205
374 "**Note** If the Koha System Preference 'finesMode' is set to 'production', "
375 "the fines are charged to the patron accounts. If set to 'test', the fines "
376 "are calculated but not applied."
379 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:209
380 msgid "**Note** Fines won't be applied on a holiday."
383 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:215
384 msgid "Long Overdues"
385 msgstr "Retards de longue durée"
387 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:217
388 msgid "Script path: misc/cronjobs/longoverdue.pl"
389 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
391 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:219
393 "Does: allows one to specify delays for changing items to different lost "
394 "statuses, and optionally charge for them using the replacement price listed "
395 "on the item record."
397 "Fonction: permet de spécifier des délais avant de changer le status d'un "
398 "exemplaire, et optionnellement mettre une facture pour ceux-ci en utilisant "
399 "le montant de remplacement listé dans la notice de l'exemplaire."
401 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:225 ../../source/16_cron_jobs.rst:252
402 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:409 ../../source/16_cron_jobs.rst:426
403 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:543 ../../source/16_cron_jobs.rst:558
404 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:582 ../../source/16_cron_jobs.rst:619
409 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:227
412 "Staff can control some of the parameters for the longoverdue cron job with "
413 "the :ref:`DefaultLongOverdueLostValue <defaultlongoverduelostvalue-&-"
414 "defaultlongoverduedays-label>` and :ref:`DefaultLongOverdueChargeValue` "
417 "Les employés peuvent controler une partie des paramètres du longoverdue cron "
418 "job avec les préférences ` DefaultLongOverdueLostValue "
419 "<#DefaultLongOverdueLostValue>`__ et `DefaultLongOverdueChargeValue "
420 "<#DefaultLongOverdueChargeValue>`__"
422 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:236
424 msgid "Track Total Checkouts"
425 msgstr "Track total checkouts"
427 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:238
429 msgid "Script path: misc/cronjobs/update\\_totalissues.pl"
430 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
432 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:240
435 "Does: updates the biblioitems.totalissues field in the database with the "
436 "latest tally of checkouts based on historical issue statistics."
438 "Ce que ça fait: mets à jour le champs biblioitems.totalissues dans la base "
439 "de donnée avec le dernier total de prêts."
441 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:245
445 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:247
447 "If the time on your database server does not match the time on your Koha "
448 "server you will need to take that into account, and probably use the --since "
449 "argument instead of the --interval argument for incremental updating."
451 "Si le temps dans votre base de données ne concorde pas avec le temps sur "
452 "votre serveur Koha, vous devrez prendre cela en compte, et probablement "
453 "utiliser --since plutôt que --interval pour la mise a jour incrémentielle"
455 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:254
457 "This cronjob can be used if there is a performance concern. Otherwise, use "
458 "the UpdateTotalIssuesOnCirc System Preference."
461 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:260
462 msgid "Generate Patron File for Offline Circulation"
463 msgstr "Generate Patron File for Offline Circulation"
465 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:262
467 msgid "Script path: misc/cronjobs/create\\_koc\\_db.pl"
468 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
470 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:264
473 "Does: Generates the borrowers.db file for use with the :ref:`Koha Offline "
474 "Circulation <offline-circ-tool-for-windows-label>` tool"
475 msgstr "Generate Patron File for Offline Circulation"
477 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:267
478 msgid "Frequency suggestion: weekly"
479 msgstr "Périodicité préconisée : chaque jour"
481 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:272
482 msgid "Automatic renewal"
483 msgstr "Pas de renouvelements"
485 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:274
487 msgid "Script path: misc/cronjobs/automatic\\_renewals.pl"
488 msgstr "Chemin du script: misc/cronjobs/automatic_renewals.pl"
490 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:276
493 "Does: Will automatically renew items if you're allowing automatic renewal "
494 "with your :ref:`circulation and fine rules <circulation-and-fine-rules-"
497 "La facturation des amendes sera à fixer sur `Circulation & Fines Rules "
498 "<#circfinerules>`__"
500 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:284
504 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:289
505 msgid "Batch Delete Patrons"
508 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:291
510 msgid "Script path: misc/cronjobs/delete\\_patrons.pl"
511 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
513 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:293
515 "Does: Deletes patron records in batch based on date not borrowed since, "
516 "expired before, last seen, category code, or library branch."
519 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:299
520 msgid "Unverified Registrations"
521 msgstr "Instrument à cordes frottées, non précisé"
523 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:301
525 msgid "Script path: misc/cronjobs/delete\\_expired\\_opac\\_registrations.pl"
526 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/holds/cancel_expired_holds.pl"
528 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:303
531 "Does: Deletes patron registrations that were submitted via the OPAC but not "
532 "reviewed by the library within the number of days entered in the :ref:"
533 "`PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay` preference."
535 "Une fois que l'adhérent s'est inscrit, il recevra un e-mail pour confirmer "
536 "son compte (si vous avez paramétré la préférence système "
537 "`PatronSelfRegistrationVerifyByEmail "
538 "<#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail>`__ pour l'envoi d'e-mails) et "
539 "obtiendra ses nouveaux identifiant et mot de passe."
541 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:313
542 msgid "Unconfirmed Registrations"
543 msgstr "Unconfirmed Registrations"
545 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:315
548 "Script path: misc/cronjobs/delete\\_unverified\\_opac\\_registrations.pl"
549 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
551 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:317
554 "Does: Deletes patron self registrations that were submitted via the OPAC but "
555 "not confirmed via email within 24 hours. This is only necessary if you are "
556 "requiring patrons to confirm their registrations via email with the :ref:"
557 "`PatronSelfRegistrationVerifyByEmail` preference."
559 "Une fois que l'adhérent s'est inscrit, il recevra un e-mail pour confirmer "
560 "son compte (si vous avez paramétré la préférence système "
561 "`PatronSelfRegistrationVerifyByEmail "
562 "<#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail>`__ pour l'envoi d'e-mails) et "
563 "obtiendra ses nouveaux identifiant et mot de passe."
565 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:324 ../../source/16_cron_jobs.rst:526
566 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:673
567 msgid "Frequency suggestion: hourly"
568 msgstr "Périodicité préconisée : chaque jour"
570 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:329
571 msgid "Anonymize Patron Data"
572 msgstr "Anonymize Patron Data"
574 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:331
576 msgid "Script path: misc/cronjobs/batch\\_anonymise.pl"
577 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
579 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:333
581 "Does: Used to anonymize patron data. This will remove borrowernumbers from "
582 "circulation history so that the stats are kept, but the patron information "
583 "is removed for privacy reasons."
585 "Fonction: utilisé pour anonymiser les données d'un adhérant. Ceci enlèvera "
586 "les borrowernumbers de l'historique de circulation, de sorte que les "
587 "statistiques sont conservées mais que les informations de l'adhérant soit "
590 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:340
591 msgid "Update Child to Adult Patron Type"
592 msgstr "Changement de type d'utilisateur: enfant à adulte"
594 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:342
595 msgid "Script path: misc/cronjobs/j2a.pl"
596 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
598 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:344
600 "Does: Convert juvenile/child patrons from juvenile patron category and "
601 "category code to corresponding adult patron category and category code when "
602 "they reach the upper age limit defined in the Patron Categories."
604 "Fonction: Converti les adhérents juvéniles/enfant de la catégorie juvénile "
605 "avec leur code de catégorie le type de catégorie adule, en changeant le code "
606 "une fois qu'ils atteignent la limite d'âge définie dans les préférences de "
607 "catégories d'adhérents."
609 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:350
611 msgid "**DESCRIPTION**"
612 msgstr "PHYSICAL DESCRIPTION"
614 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:352
617 "This script is designed to update patrons from juvenile to adult patron "
618 "types, remove the guarantor, and update their category codes appropriately "
619 "when they reach the upper age limit defined in the Patron Categories."
621 "Fonction: Converti les adhérents juvéniles/enfant de la catégorie juvénile "
622 "avec leur code de catégorie le type de catégorie adule, en changeant le code "
623 "une fois qu'ils atteignent la limite d'âge définie dans les préférences de "
624 "catégories d'adhérents."
626 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:357
627 msgid "**USAGE EXAMPLES**"
630 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:359
631 msgid "\"juv2adult.pl\""
634 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:361
636 "\"juv2adult.pl\" -b=<branchcode> -f=<categorycode> -t=<categorycode> "
637 "(Processes a single branch, and updates the patron categories from category "
641 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:365
643 "\"juv2adult.pl\" -f=<categorycode> -t=<categorycode> -v -n (Processes all "
644 "branches, shows all messages, and reports the patrons who would be affected. "
645 "Takes no action on the database)"
648 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:372
650 msgstr "Notifications"
652 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:377
653 msgid "Message Queue"
654 msgstr "File des messages"
656 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:379
658 msgid "Script path: misc/cronjobs/process\\_message\\_queue.pl"
659 msgstr "Chemin de fichier : misc/cronjobs/holds/build_holds_queue.pl"
661 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:381
663 "Does: processes the message queue to send the check out, check in and hold "
664 "filled emails and SMS message to users and sends outgoing emails to patrons. "
665 "requires :ref:`EnhancedMessagingPreferences` to be on"
668 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:387
669 msgid "Frequency suggestion: 1-4 hours"
670 msgstr "Périodicité préconisée : toutes les 15 mn"
672 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:389 ../../source/16_cron_jobs.rst:686
674 msgid "**Important**"
677 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:391
680 "Item due and Advanced due notices are controlled by the :ref:`advance"
681 "\\_notices cron <advanced-notice-label>`."
683 "Les notifications Item due et Advanced due sont contrôlées par "
684 "advance_notices cron."
686 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:397
687 msgid "Advanced Notice"
688 msgstr "2 = préavis de rappel"
690 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:399
692 msgid "Script path: misc/cronjobs/advance\\_notices.pl"
693 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
695 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:401
697 "Does: prepares \"pre-due\" notices and \"item due\" notices for patrons who "
698 "request them prepares notices for patrons for items just due or coming due "
699 "soon. requires :ref:`EnhancedMessagingPreferences` to be on"
702 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:411
705 "This script does not actually send the notices. It queues them in the :ref:"
706 "`message queue <message-queue-label>` for later"
708 "Ce script n'envoie pas de notifications. Il les place dans la file des "
711 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:417
712 msgid "Overdue Notice"
713 msgstr "ODUE (Notification de retard)"
715 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:419
717 msgid "Script path: misc/cronjobs/overdue\\_notices.pl"
718 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
720 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:421
722 "Does: prepares messages to alert patrons of overdue messages (both via email "
725 "Fonction : prépare les messages de retard pour les usagers (à la fois en "
726 "version email et imprimée)"
728 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:428
731 "This script does not actually send the notices. It queues them in the :ref:"
732 "`message queue <message-queue-label>` for later or generates the HTML for "
735 "Ce script n'envoie pas de notifications. Il les place dans la file `message "
736 "queue <#msgqueuecron>`__ ou génère le code HTML pour la version papier"
738 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:432
742 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:434
744 "The misc/cronjobs/advance\\_notices.pl program allows you to send messages "
745 "to patrons in advance of their items becoming due, or to alert them of items "
746 "that have just become due."
749 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:441
750 msgid "Print Overdues"
753 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:443
755 msgid "Script path: misc/cronjobs/printoverdues.sh"
756 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
758 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:445
760 "Does: generates PDF files from HTML files in directories and prints them"
763 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:450
765 msgid "Print Hold Notices"
766 msgstr "Impression des notifications de retard"
768 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:452
770 msgid "Script path: misc/cronjobs/gather\\_print\\_notices.pl"
771 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
773 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:454
775 "Does: looks through the message queue for hold notices that didn't go "
776 "through because the patron didn't have an email address and generates a "
780 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:463
782 msgstr "Talking Tech"
784 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:465
786 "To learn more about setting up this third party product view the `Talking "
787 "Tech Appendix <#talkingtechappendix>`__."
789 "Pour apprendre plus à propos de la configuration de ce produit tiers-parti, "
790 "voir le Talking Tech Appendix."
792 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:471
793 msgid "Sending Notices File"
794 msgstr "Envoyer un fichier de notices"
796 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:473
798 msgid "Script path: misc/cronjobs/thirdparty/TalkingTech\\_itiva\\_outbound.pl"
799 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/holds/cancel_expired_holds.pl"
801 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:475
803 "Does: Script to generate Spec C outbound notifications file for Talking Tech "
804 "i-tiva phone notification system."
807 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:478 ../../source/16_cron_jobs.rst:493
809 msgid "Required by: :ref:`TalkingTechItivaPhoneNotification`"
811 "Pour l'utiliser, vous devez activer la préférence système "
812 "TalkingTechItivaPhoneNotification"
814 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:486
815 msgid "Receiving Notices File"
816 msgstr "Receiving Notices File"
818 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:488
820 msgid "Script path: misc/cronjobs/thirdparty/TalkingTech\\_itiva\\_inbound.pl"
821 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/holds/cancel_expired_holds.pl"
823 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:490
825 "Does: Script to process received Results files for Talking Tech i-tiva phone "
826 "notification system."
829 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:501
831 msgid "Notify Patrons of Expiration"
832 msgstr "Informations adhérent"
834 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:503
836 msgid "Script path: misc/cronjobs/membership\\_expiry.pl"
837 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
839 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:505
841 "Does: Sends messages to warn patrons of their card expiration to the :ref:"
842 "`messaage queue <message-queue-label>` cron."
845 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:508
847 msgid "Requires: :ref:`MembershipExpiryDaysNotice`"
849 "Nécessite que vous ayez paramétré la préférence système "
850 "MembershipExpiryDaysNotice ainsi que le cron job en lien ."
852 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:510
853 msgid "Frequency: nightly"
854 msgstr "Périodicité: chaque soir"
856 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:515
858 msgid "In Processing/Book Cart"
859 msgstr "Localisations/ Paniers de livres en cours de traitement"
861 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:517
863 msgid "Script path: misc/cronjobs/cart\\_to\\_shelf.pl"
864 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
866 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:519
868 "Does: Updates all items with a location of CART to the item's permanent "
872 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:522
875 "Required by: :ref:`NewItemsDefaultLocation`, :ref:"
876 "`InProcessingToShelvingCart`, & :ref:`ReturnToShelvingCart` system "
879 "Activez la préférence système `InProcessingToShelvingCart "
880 "<#InProcessingToShelvingCart>`__"
882 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:531
886 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:536
887 msgid "Import Webservice Batch"
890 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:538
892 msgid "Script path: misc/cronjobs/import\\_webservice\\_batch.pl"
893 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
895 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:540
897 "Does: A cron job for processing import bach queues of type 'webservice'. "
898 "Batches can also be processed through the UI."
901 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:545 ../../source/16_cron_jobs.rst:560
902 msgid "This script is used for OCLC Connexion"
905 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:550
906 msgid "Connexion Import Daemon"
909 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:552
911 msgid "Script path: misc/bin/connexion\\_import\\_daemon.pl"
912 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
914 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:554
916 "Does: A daemon that listens for OCLC Connexion requests and is compliant "
917 "with OCLC Gateway specification. It takes requests with MARC XML and import "
918 "batch parameters from a configuration file and forwards it to svc/import_bib"
921 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:565
922 msgid "Batch Item Deletion"
925 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:567
927 msgid "Script path: misc/cronjobs/delete\\_items.pl"
928 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
930 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:569
932 "Does: A batch item deletion tool, which generates a query against the items "
933 "database and deletes the items matching the criteria specified in the "
934 "command line arguments."
937 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:576
938 msgid "Check URL Quick"
941 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:578
943 msgid "Script path: misc/cronjobs/check-url-quick.pl"
944 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
946 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:580
947 msgid "Does: Check URLs from biblio records."
950 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:584
951 msgid "This script replaces the check-url.pl script"
954 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:589
958 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:591
959 msgid "Script path: misc/cronjobs/check-url.pl"
960 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
962 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:593
964 "Does: checks URLs in 856$u field. Script output can now be formatted in CSV "
965 "or HTML. The HTML version links directly to MARC biblio record editor."
967 "Fonction: vérifie les URL des champs 856$. La production du script peut "
968 "maintenant être formattée en CSV ou HTML. La version HTML est lié "
969 "directement avec l'édieur de notices."
971 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:597
972 msgid "Frequency suggestion: monthly"
973 msgstr "Périodicité préconisée : chaque jour"
975 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:599
977 msgid "Learn more: http://wiki.koha-community.org/wiki/Check-url_enhancements"
979 "Apprenez-en plus: `http://wiki.koha-community.org/wiki/Check-"
980 "url_enhancements <#http://wiki.koha-community.org/wiki/Check-"
981 "url_enhancements>`__"
983 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:604
984 msgid "Delete Records via Leader"
987 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:606
989 msgid "Script path: misc/cronjobs/delete\\_records\\_via\\_leader.pl"
990 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/holds/cancel_expired_holds.pl"
992 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:608
994 "Does: Attempt to delete any MARC records where the leader character 5 equals "
998 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:613
999 msgid "Update Authorities"
1000 msgstr "Modifier des autorités"
1002 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:615
1004 msgid "Script path: misc/cronjobs/merge\\_authorities.pl"
1005 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1007 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:617
1008 msgid "Does: Updates biblio data with changes to authorities records"
1009 msgstr "Permission d'accéder à la gestion des notices d'autorité"
1011 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:621
1013 "The name of this script is misleading. This script does not merge "
1014 "authorities together it instead merges authority data with linked bib "
1015 "records. Edits to authority records will be applied to bibliographic records "
1016 "that use that authority when this script is run."
1019 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:627
1021 msgid "Required by: `dontmerge <#dontmerge>`__ system preference"
1022 msgstr "Requis par la préférence système :finesMode"
1024 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:634
1025 msgid "Serials Update"
1026 msgstr "Abonnement(s) mis à jour :"
1028 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:636
1029 msgid "Script path: misc/cronjobs/serialsUpdate.pl"
1030 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1032 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:638
1034 "Does: checks if there is a \"late\" issue on active subscriptions, and if "
1035 "there is, the script will set it as late, and add the next one as expected."
1038 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:647
1040 msgid "Automatic item update"
1042 "Aller à `Modification automatique d'exemplaires en fonction de l'age "
1043 "<#autoitemagemod>`__"
1045 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:649
1048 "Script path: misc/cronjobs/automatic\\_item\\_modification\\_by\\_age.pl"
1050 "Le script du cronjob est misc/cronjobs/automatic_item_modification_by_age.pl."
1052 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:651
1055 "Does: updates items based on the list of rules set forth in the :ref:"
1056 "`Automatic item modifications by age` tool"
1058 "Aller à `Modification automatique d'exemplaires en fonction de l'age "
1059 "<#autoitemagemod>`__"
1061 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:654
1063 msgid "Required by: :ref:`Automatic item modifications by age`"
1065 "Aller à `Modification automatique d'exemplaires en fonction de l'age "
1066 "<#autoitemagemod>`__"
1068 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:656
1070 msgid "Frequency suggestions: nightly"
1071 msgstr "Périodicité préconisée : chaque jour"
1073 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:661
1077 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:666
1081 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:668
1082 msgid "Script path: misc/cronjobs/rss/rss.pl"
1083 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1085 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:670
1087 "Does: Produces an RSS XML document for any SQL query (not used for search "
1088 "results RSS feed). :ref:`Learn more <custom-rss-feeds-label>`."
1091 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:678
1092 msgid "Authorities Browser"
1093 msgstr "Autorités à fusionner"
1095 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:680
1097 msgid "Script path: misc/cronjobs/build\\_browser\\_and\\_cloud.pl"
1098 msgstr "Chemin de fichier : misc/cronjobs/holds/build_holds_queue.pl"
1100 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:682
1101 msgid "Does: Generate content for authorities browse in OPAC"
1102 msgstr "Fonction: Génère du contenu pour les authorité dans l'OPAC. "
1104 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:684
1106 msgid "Required by: :ref:`OpacBrowser` system preference"
1107 msgstr "Requis par: OpacBrowsersystème préférence."
1109 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:688
1110 msgid "This preference and cron job should only be used on French systems."
1112 "Cette préférence et job de Cron devraient être seulement utilisés dans des "
1113 "systèmes Français."
1115 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:693
1116 msgid "Subject/Author Clouds"
1117 msgstr "Nuage de sujets"
1119 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:695
1120 msgid "Script path: misc/cronjobs/cloud-kw.pl"
1121 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1123 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:697
1125 "Does: Generates HTML keywords clouds from Koha Zebra indexes. misc/cronjobs/"
1126 "cloud-sample.conf has a sample of how this script operates."
1128 "Fonction: Génères des mots-clef HTML à partir des index de Koha et Zebra. "
1129 "misc/cronjobs/cloud-sample.conf en tant qu'exemple de la façcon dont ce "
1132 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:701
1134 "Frequency: This is the type of script you can run once a month or so, the "
1135 "content generated isn't going to change very much over time."
1137 "Fréquence: Ceci est le type de scripte qui s'active une fois par mois ou "
1138 "environ,et le contenu généré "
1140 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:707
1141 msgid "System Administration"
1142 msgstr "Administration du système"
1144 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:712
1145 msgid "Services Throttle"
1148 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:714
1150 msgid "Script path: misc/cronjobs/services\\_throttle.pl"
1151 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1153 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:716
1154 msgid "Does: resets the xISBN services throttle"
1157 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:723
1159 msgid "Clean up Database"
1160 msgstr "Création de la base de données"
1162 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:725
1164 msgid "Script path: misc/cronjobs/cleanup\\_database.pl"
1165 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1167 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:727
1169 "Does: Truncates the sessions table, cleans out old zebraqueue entries, "
1170 "action logs and staged MARC files."
1173 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:733
1174 msgid "Share Usage Stats"
1175 msgstr "Statistiques Consultation sur place"
1177 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:735
1179 msgid "Script path: misc/cronjobs/share\\_usage\\_with\\_koha\\_community.pl"
1180 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1182 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:737
1185 "Does: If you're sharing information via the :ref:`UsageStats` feature this "
1186 "will send your info to the `Hea website <http://hea.koha-community.org/>`__."
1188 "Fonction: si vous partagez de l'information via la fonctionnalité "
1189 "UsageStats, ceci enverra vos informations au `Hea website <#http://hea.koha-"
1190 "community.org/>`__"
1192 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:741
1194 msgid "Frequency: monthly"
1195 msgstr "Périodicité: chaque soir"
1197 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:746
1198 msgid "Acquisitions"
1199 msgstr "Acquisitions"
1201 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:751
1203 msgid "Clean up old suggestions"
1204 msgstr "Suggestions en attente"
1206 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:753
1208 msgid "Script path: misc/cronjobs/purge\\_suggestions.pl"
1209 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1211 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:755
1213 "Does: Removes old (defined by you) suggestions from the suggestion "
1217 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:761
1219 msgid "Email suggestions to process"
1220 msgstr "Documentation Perl"
1222 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:763
1224 msgid "Script path: misc/cronjobs/notice\\_unprocessed\\_suggestions.pl"
1225 msgstr "Chemin du script: misc/cronjobs/notice_unprocessed_suggestions.pl"
1227 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:765
1229 "Does: Generates a notice to the fund owner that there are suggestions in "
1230 "need of processing"
1232 "Fonction: génère une notification au propriétaire du fond, pour indiquer "
1233 "qu'il y a des suggestions en demande de traitement."
1235 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:771
1237 msgid "EDI Message Processing"
1238 msgstr "Traitement EDI"
1240 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:773
1242 msgid "Script path: misc/cronjobs/edi\\_cron.pl"
1243 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1245 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:775
1246 msgid "Does: Sends and received EDI messages"
1247 msgstr "Fonction: Envoi et reçois des messages EDI"
1249 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:777
1250 msgid "Frequency: Every 15 minutes"
1251 msgstr "Périodicité préconisée : toutes les 15 minutes"
1253 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:782
1254 msgid "Remove Temporary EDI Files"
1257 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:784
1259 msgid "Script path: misc/cronjobs/remove\\_temporary\\_edifiles.pl"
1260 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1262 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:786
1263 msgid "Does: removes temporary EDI files that are older than 5 days"
1266 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:793
1270 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:796
1274 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:798
1276 msgid "Script path: misc/cronjobs/runreport.pl"
1277 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1279 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:800
1280 msgid "Does: run pre-existing saved reports"
1283 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:803
1284 msgid "Deprecated scripts"
1285 msgstr "Supprimer abonnement"
1287 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:805
1288 msgid "These should not be run without modification:"
1289 msgstr "Il n'y a pas de modification d'adhérent en attente."
1291 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:807
1293 msgid "Script path: misc/cronjobs/update\\_items.pl"
1294 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1296 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:809
1297 msgid "Script path:misc/cronjobs/smsoverdues.pl"
1298 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1300 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:811
1301 msgid "Script path:misc/cronjobs/notifyMailsOp.pl"
1302 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1304 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:813
1305 msgid "Script path:misc/cronjobs/reservefix.pl"
1306 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1308 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:815
1310 msgid "Script path:misc/cronjobs/zebraqueue\\_start.pl"
1311 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1313 #~ msgid "Perl Documentation"
1314 #~ msgstr "Documentation Perl"
1316 #~ msgid "**GetBibsWithPendingHoldRequests**"
1317 #~ msgstr "my $biblionumber_aref = GetBibsWithPendingHoldRequests();"
1319 #~ msgid "my $biblionumber\\_aref = GetBibsWithPendingHoldRequests();"
1320 #~ msgstr "my $biblionumber_aref = GetBibsWithPendingHoldRequests();"
1323 #~ "Return an arrayref of the biblionumbers of all bibs that have one or more "
1324 #~ "unfilled hold requests."
1326 #~ "Renvoie une référence de tableau contenant les biblionumbers de toutes "
1327 #~ "les notices bibliographiques ayant au moins une demande de réservation "
1330 #~ msgid "**GetPendingHoldRequestsForBib**"
1331 #~ msgstr "GetItemsAvailableToFillHoldRequestsForBib($biblionumber);"
1333 #~ msgid "my $requests = GetPendingHoldRequestsForBib($biblionumber);"
1334 #~ msgstr "GetItemsAvailableToFillHoldRequestsForBib($biblionumber);"
1337 #~ "Returns an arrayref of hashrefs to pending, unfilled hold requests on"
1339 #~ "Renvoie une référence de tableau contenant les biblionumbers de toutes "
1340 #~ "les notices bibliographiques ayant au moins une demande de réservation "
1344 #~ "the bib identified by $biblionumber. The following keys are present in "
1347 #~ "une bibliothèque identifiée par un $biblionumber. Les clés suivantes sont "
1348 #~ "présentes dans chaque hashref':"
1350 #~ msgid "biblionumber"
1351 #~ msgstr ";biblionumber="
1353 #~ msgid "borrowernumber"
1354 #~ msgstr "borrowernumber"
1356 #~ msgid "itemnumber"
1357 #~ msgstr "Numéro de l'exemplaire"
1360 #~ msgstr "Priorité"
1362 #~ msgid "branchcode"
1365 #~ msgid "reservedate"
1366 #~ msgstr "conservation"
1368 #~ msgid "reservenotes"
1369 #~ msgstr "reserveforothers"
1371 #~ msgid "borrowerbranch"
1372 #~ msgstr "Site de l'adhérent"
1374 #~ msgid "The arrayref is sorted in order of increasing priority."
1376 #~ "La référence de tableau est classée dans l'ordre croissant de priorité."
1378 #~ msgid "**GetItemsAvailableToFillHoldRequestsForBib**"
1379 #~ msgstr "GetItemsAvailableToFillHoldRequestsForBib($biblionumber);"
1381 #~ msgid "my $available\\_items ="
1382 #~ msgstr "my $available_items ="
1384 #~ msgid "GetItemsAvailableToFillHoldRequestsForBib($biblionumber);"
1385 #~ msgstr "GetItemsAvailableToFillHoldRequestsForBib($biblionumber);"
1388 #~ "Returns an arrayref of items available to fill hold requests for the bib "
1389 #~ "identified by $biblionumber. An item is available to fill a hold"
1391 #~ "Renvoie une référence de tableau des exemplaires disponibles pour honorer "
1392 #~ "les demandes de réservations sur une notice identifiée par $biblionumber. "
1393 #~ "Un exemplaire est disponible pour honorer une demande de réservation"
1395 #~ msgid "request if and only if:"
1396 #~ msgstr "si et seulement si :"
1398 #~ msgid "it is not on loan"
1399 #~ msgstr "il n'est pas emprunté"
1401 #~ msgid "it is not withdrawn"
1402 #~ msgstr "il n'est pas retiré des collections"
1404 #~ msgid "it is not marked notforloan"
1405 #~ msgstr "n'est pas marqué comme pas prêtable ET,"
1407 #~ msgid "it is not currently in transit"
1408 #~ msgstr ") est actuellement exclu du prêt."
1410 #~ msgid "it is not lost"
1411 #~ msgstr "est perdu ET,"
1413 #~ msgid "it is not sitting on the hold shelf"
1414 #~ msgstr "Exemplaires avec attente de retrait dépassée"
1416 #~ msgid "MapItemsToHoldRequests($hold\\_requests, $available\\_items);"
1417 #~ msgstr "MapItemsToHoldRequests($hold_requests, $available_items);"
1420 #~ "Query system preferences to get ordered list of branches to use to fill "
1423 #~ "Préférences système de la requête permettant d'obtenir la liste ordonnée "
1424 #~ "des sites susceptibles d'honorer la demande de réservation."
1427 #~ "longoverdue.pl cron script to set lost statuses on overdue materials. "
1428 #~ "Execute without options for help."
1430 #~ "le script longoverdue.pl est configuré pour mettre le status 'perdu' aux "
1431 #~ "exemplaire en retard depuis longtemps. S’exécute sans options d'aide."
1433 #~ msgid "--lost \\| -l"
1434 #~ msgstr "--lost | -l"
1437 #~ "This option takes the form of n=lv, where n is num days overdue, and lv "
1438 #~ "is the lost value. See warning below."
1440 #~ "Cette option prend la forme n=lv, où n est le nombre de jours de retard "
1441 #~ "et lv la valeur autorisée \"perdu\". Voir l'avertissement ci-dessous."
1443 #~ msgid "--charge \\| -c"
1444 #~ msgstr "--charge | -c"
1447 #~ "This specifies what lost value triggers Koha to charge the account for "
1448 #~ "the lost item. Replacement costs are not charged if this is not specified."
1450 #~ "Ceci spécifie quelle valeur 'perdue' déclenche Koha et fait payer le "
1451 #~ "compte adhérant pour l'objet perdu. Les coûts de remplacement ne sont pas "
1452 #~ "chargés si cet élément n'est pas spécifié."
1454 #~ msgid "--verbose \\| v"
1455 #~ msgstr "--verbose | v"
1458 #~ msgstr "verbose."
1460 #~ msgid "--confirm"
1461 #~ msgstr "Confirmer"
1464 #~ "confirm. without this option, the script will report the number of "
1465 #~ "affected items and return without modifying any records."
1467 #~ "Confirmation. Sans cette option, le script indiquera le nombre d'objets "
1468 #~ "affectés mais reviendra sans avoir modifié aucune notice."
1473 #~ msgid "suppress summary output."
1474 #~ msgstr "Résumé des des fascicules"
1476 #~ msgid "--maxdays"
1477 #~ msgstr "--maxdays"
1480 #~ "Specifies the end of the range of overdue days to deal with (defaults to "
1481 #~ "366). This value is universal to all lost num days overdue passed."
1483 #~ "Spécifies la limite des journées de retard que l'on doit gérer (par-"
1484 #~ "défaut est à 366). Cette valeur est universelle à tous les jours de "
1487 #~ msgid "--mark-returned"
1491 #~ "When an item is marked lost, remove it from the borrowers issued items."
1493 #~ "Quand un exemplaires est indiqué perdu, retirez le de la liste des "
1494 #~ "exemplaires empruntables."
1496 #~ msgid "update\\_totalissues.pl"
1497 #~ msgstr "update_totalissues.pl"
1499 #~ msgid "update\\_totalissues.pl --use-stats"
1500 #~ msgstr "update_totalissues.pl --use-stats"
1502 #~ msgid "update\\_totalissues.pl --use-items"
1503 #~ msgstr "update_totalissues.pl --use-items"
1505 #~ msgid "update\\_totalissues.pl --commit=1000"
1506 #~ msgstr "update_totalissues.pl --commit=1000"
1508 #~ msgid "update\\_totalissues.pl --since='2012-01-01'"
1509 #~ msgstr "update_totalissues.pl --since='2012-01-01'"
1511 #~ msgid "update\\_totalissues.pl --interval=30d"
1512 #~ msgstr "update_totalissues.pl --interval=30d"
1515 #~ "This batch job populates bibliographic records' total issues count based "
1516 #~ "on historical issue statistics."
1518 #~ "Cette tâche de lot indique dans la notice le nombre total de prêts et de "
1519 #~ "retours basé sur les statistiques historiques."
1521 #~ msgid "--help Prints this help"
1522 #~ msgstr "Imprimer cette étiquette"
1524 #~ msgid "-v\\|--verbose"
1525 #~ msgstr "-v|--verbose"
1527 #~ msgid "Provide verbose log information (list every bib modified)."
1529 #~ "Fournit les informations log verbose (liste de tous les notices "
1530 #~ "bibliographique modifiées)"
1532 #~ msgid "--use-stats"
1533 #~ msgstr "--use-stats"
1535 #~ msgid "Use the data in the statistics table for populating total issues."
1537 #~ "Utilisez les données de la table statistics pour intégrer la totalité des "
1540 #~ msgid "--use-items"
1541 #~ msgstr "Exemplaires"
1544 #~ "Use items.issues data for populating total issues. Note that issues data "
1545 #~ "from the items table does not respect the --since or --interval options, "
1546 #~ "by definition. Also note that if both --use-stats and --use-items are "
1547 #~ "specified, the count of biblios processed will be misleading."
1549 #~ "Utilisez les données de items.issues pour compléter le total de "
1550 #~ "circulation. Notez que les données provenant de la table des exemplaires "
1551 #~ "ne respecte pas les options --since our --interval par définition. Aussi, "
1552 #~ "notez que --use-stats et --use-items sont spécifiés tous les deux, et que "
1553 #~ "le compte de notices bibliographiques traités peut être trompeur."
1555 #~ msgid "-s\\|--since=DATE"
1556 #~ msgstr "-s|--since=DATE"
1558 #~ msgid "Only process issues recorded in the statistics table since DATE."
1560 #~ "Traiter seulement les informations de circulation conservées dans la "
1561 #~ "table des statistiques depuis 'DATE'"
1563 #~ msgid "-i\\|--interval=S"
1564 #~ msgstr "-i|--interval=S"
1567 #~ "Only process issues recorded in the statistics table in the last N units "
1568 #~ "of time. The interval should consist of a number with a one- letter unit "
1569 #~ "suffix. The valid suffixes are h (hours), d (days), w (weeks), m "
1570 #~ "(months), and y (years). The default unit is days."
1572 #~ "Traiter seulement les données conservées dans la table des statistiques "
1573 #~ "depuis le nombre d'unités de temps 'X'. Cet interval devrait consister "
1574 #~ "d'un nombre avec un suffixe d'une lettre. Les suffixes valides sont h "
1575 #~ "(heures), d (days *jours*) , w (weeks *semaines*) et y (years *années*). "
1576 #~ "L'unité par défaut est D (jours)."
1578 #~ msgid "--incremental"
1579 #~ msgstr "f- international ou intergouvernemental"
1582 #~ "Add the number of issues found in the statistics table to the existing "
1583 #~ "total issues count. Intended so that this script can be used as a cron "
1584 #~ "job to update popularity information during low-usage periods. If neither "
1585 #~ "--since or --interval are specified, incremental mode will default to "
1586 #~ "processing the last twenty-four hours."
1588 #~ "Ajouter la quantité de données trouvées dans la table des statistiques au "
1589 #~ "nombre total existant du décompte de transactions de circulation. Ce "
1590 #~ "script est prévu pour être utilisé en tant qu'un cron job pour mettre à "
1591 #~ "jour l'information de popularité lors des périodes de bas-usage du "
1592 #~ "service. Si ni --since ou --interval ne sont spécifiés, un mode "
1593 #~ "incrémental sera utilisé par défaut pour traiter les dernières vingt-"
1596 #~ msgid "--commit=N"
1597 #~ msgstr "--commit=N"
1600 #~ "Commit the results to the database after every N records are processed."
1602 #~ "Enregistre les résultats dans la base de donnée chaque fois que 'N' "
1603 #~ "notices sont traitées."
1608 #~ msgid "Only test the popularity population script."
1609 #~ msgstr "Teste seulement le script de popularité."
1611 #~ msgid "**WARNING**"
1612 #~ msgstr "ATTENTION :"
1615 #~ "This patch to Koha was sponsored by the Arcadia Public Library and the "
1616 #~ "Arcadia Public Library Foundation in honor of Jackie Faust-Moreno, late "
1617 #~ "director of the Arcadia Public Library."
1619 #~ "Cette patch pour Koha a été sponsorisée par la bibliothèque publique de "
1620 #~ "Arcadia et la Fondation de la bibliothèque publique de Arcadia en "
1621 #~ "l'honneur de Jackie Faust-Moreno, ancien directeur de la bibliothèque "
1622 #~ "publique d'Arcadia"
1624 #~ msgid "Jared Camins-Esakov <jcamins AT cpbibliography DOT com>"
1625 #~ msgstr "Jared Camins-Esakov <jcamins AT cpbibliography DOT com>"
1627 #~ msgid "automatic\\_renewals.pl - cron script to renew loans"
1628 #~ msgstr "automatic_renew.pl - cron script pour renouveller des prêts."
1630 #~ msgid "./automatic\\_renewals.pl"
1631 #~ msgstr "./automatic_renewals.pl"
1633 #~ msgid "or, in crontab: 0 3 \\* \\* \\* automatic\\_renewals.pl"
1634 #~ msgstr "ou, dans crontab: 0 3 * * * automatic_renewals"
1636 #~ msgid "No options."
1637 #~ msgstr "Plus d'options"
1640 #~ "juv2adult.pl - convert juvenile/child patrons from juvenile patron "
1641 #~ "category and category code to corresponding adult patron category and "
1642 #~ "category code when they reach the upper age limit defined in the Patron "
1645 #~ "juv2adult.pl - Converti les adhérents juvéniles/enfant de la catégorie "
1646 #~ "juvénile avec leur code de catégorie le type de catégorie adule, en "
1647 #~ "changeant le code une fois qu'ils atteignent la limite d'âge définie dans "
1648 #~ "les préférences de catégories d'adhérents."
1650 #~ msgid "juv2adult.pl [ -b=<branchcode> -f=<categorycode> -t=<categorycode> ]"
1652 #~ "juv2adult.pl [ -b=<branchcode> -f=<categorycode> -t=<"
1653 #~ "categorycode> ]"
1658 #~ msgid "--help brief help message"
1659 #~ msgstr "--help court message d'aide"
1661 #~ msgid "--man full documentation"
1662 #~ msgstr "Pour plus d'information, voir le "
1664 #~ msgid "-v verbose mode"
1665 #~ msgstr "-v mode verbeux"
1667 #~ msgid "-n take no action, display only"
1668 #~ msgstr "-n aucune action, afficher seulement"
1670 #~ msgid "=head1 OPTIONS"
1671 #~ msgstr "=head1 OPTIONS"
1673 #~ msgid "--help Print a brief help message and exits."
1674 #~ msgstr "--help imprime un court message d'aide puis quitte"
1676 #~ msgid "--man Prints the manual page and exits."
1677 #~ msgstr "--man Imprime les pages du manuel puis quittes."
1680 #~ "-n No Action. With this flag set, script will report changes but not "
1681 #~ "actually execute them on the database."
1683 #~ "-n No Action. Avec cet ensemble, le script pourra signalé les changements "
1684 #~ "mais ne pourra pas les exécuter sur la base de données."
1687 #~ "-b changes patrons for one specific branch. Use the value in the branches."
1688 #~ "branchcode table."
1690 #~ "-b changes les adhérents pour un site spécifique. Utilises la valeur dans "
1693 #~ msgid "./advance\\_notices.pl -c"
1694 #~ msgstr "2 = préavis de rappel"
1696 #~ msgid "or, in crontab: 0 1 \\* \\* \\* advance\\_notices.pl -c"
1697 #~ msgstr "sinon, dans le crontab : 0 1 * * * advance_notices.pl -c"
1699 #~ msgid "parse\\_letter"
1700 #~ msgstr "Première lettre"
1703 #~ "overdue\\_notices.pl - prepare messages to be sent to patrons for overdue "
1706 #~ "overdue_notices.pl - prépare les avis de retard à envoyer aux usagers"
1709 #~ "overdue\\_notices.pl [ -n ] [ -library <branchcode> ] [ -library "
1710 #~ "<branchcode>...] [ -max <number of days> ] [ -csv [ <filename> ] ] [-"
1711 #~ "itemscontent <field list> ]"
1713 #~ "overdue_notices.pl [ -n ] [ -library <branchcode> ] [ -library <"
1714 #~ "branchcode>...] [ -max <number of days> ] [ -csv [ <"
1715 #~ "filename> ] ] [-itemscontent <field list> ]"
1717 #~ msgid "-help brief help message"
1718 #~ msgstr "Message de retour"
1720 #~ msgid "-man full documentation"
1721 #~ msgstr "Pour plus d'information, voir le "
1723 #~ msgid "-n No email will be sent"
1724 #~ msgstr "-n Aucun email ne sera envoyé"
1727 #~ "-library <branchname> only deal with overdues from this library "
1728 #~ "(repeatable : several libraries can be given)"
1730 #~ "- library <branchname> ne gère que les retards dans cette "
1731 #~ "bibliothèque (répétable : plusieurs bibliothèques peuvent être "
1734 #~ msgid "-csv <filename> populate CSV file"
1735 #~ msgstr "-csv <filename> génère un fichier CSV"
1737 #~ msgid "-html <filename> Output HTML to file"
1738 #~ msgstr "-html <filename> Sortie html vers un fichier"
1740 #~ msgid "-borcat <categorycode> category code that must be included"
1742 #~ "-borcat <categorycode> la category code qui doit être incluse "
1744 #~ msgid "-borcatout <categorycode> category code that must be excluded"
1746 #~ "-borcatout <categorycode> la category code qui doit être exclue"
1748 #~ msgid "-help Print a brief help message and exits."
1749 #~ msgstr "-help Afficher l'aide et quitter."
1751 #~ msgid "-man Prints the manual page and exits."
1752 #~ msgstr "-man Afficher le manuel et quitter"
1755 #~ "-n Do not send any email. Overdue notices that would have been sent to "
1756 #~ "the patrons or to the admin are printed to standard out. CSV data (if the "
1757 #~ "-csv flag is set) is written to standard out or to any csv filename given."
1759 #~ "-n Ne pas envoyer d'email. Les notifications de retard qui auraient dû "
1760 #~ "être envoyées aux adhérents ou à l'administrateur sont affichées sur la "
1761 #~ "sortie standard. Les données CSV (si l'option -csv est activée) sont "
1762 #~ "envoyées sur la sortie standard ou vers n'importe quel nom de fichier "
1769 #~ "-csv Produces CSV data. if -n (no mail) flag is set, then this CSV data "
1770 #~ "is sent to standard out or to a filename if provided. Otherwise, only "
1771 #~ "overdues that could not be emailed are sent in CSV format to the admin."
1773 #~ "-csv Génère les données CSV. Si l'option -n (pas de mail) est activée, "
1774 #~ "alors les données CSV sont dirigées vers la sortie standard ou vers un "
1775 #~ "nom de fichier, s'il est indiqué. Sinon, seuls les retards qui ne peuvent "
1776 #~ "pas être envoyés par mail sont envoyés au format CSV à l'administrateur. "
1778 #~ msgid "-itemscontent"
1779 #~ msgstr "Table des matières"
1782 #~ "Other possible values come from fields in the biblios, items, and issues "
1785 #~ ": Quels sont les codes possibles pour le champ found dans les tables "
1786 #~ "reserves et old_reserves ?"
1789 #~ "-borcat Repetable field, that permit to select only few of patrons "
1792 #~ "-borcat Champs répétable qui permet de ne sélectionner que quelques "
1793 #~ "catégories d'adhérents "
1795 #~ msgid "-borcatout"
1796 #~ msgstr "-borcatout"
1798 #~ msgid "Repetable field, permis to exclude some patrons categories."
1800 #~ "Champs répétable permettant d'exclure certaines catégories d'adhérents"
1802 #~ msgid "-t \\| --triggered"
1803 #~ msgstr "-t | --triggered"
1806 #~ "This option causes a notice to be generated if and only if an item is "
1807 #~ "overdue by the number of days defined in a notice trigger."
1809 #~ "Cette option génère une notification si, et seulement si, le nombre de "
1810 #~ "jours de retards pour un document est égal au nombre de jour défini dans "
1811 #~ "le paramétrage."
1813 #~ msgid "Configuration"
1814 #~ msgstr "Configuration"
1816 #~ msgid "Outgoing emails"
1817 #~ msgstr "Détails financiers"
1819 #~ msgid "Templates"
1822 #~ msgid "the name of the library"
1823 #~ msgstr "Traité par la bibliothèque"
1825 #~ msgid "<<items.content>>"
1826 #~ msgstr "Table des matières"
1828 #~ msgid "<<borrowers.\\*>>"
1829 #~ msgstr "borrowers"
1831 #~ msgid "any field from the borrowers table"
1832 #~ msgstr "Importer dans la table des adhérents"
1834 #~ msgid "<<branches.\\*>>"
1837 #~ msgid "any field from the branches table"
1838 #~ msgstr "N'importe quel champs d'une des tables d'un site."
1840 #~ msgid "CSV output"
1841 #~ msgstr "Affichage"
1844 #~ "The \"-csv\" command line option lets you specify a file to which "
1845 #~ "overdues data should be output in CSV format."
1847 #~ "La commande ''-csv'' vous permet de spécifier un fichier vers lequel les "
1848 #~ "données de retard devraient être exportées en format CSV"
1851 #~ "\"overdue\\_notices.pl -library MAIN max 14\" - prepare notices of "
1852 #~ "overdues in the last 2 weeks for the MAIN library."
1854 #~ "\"overdue_notices.pl -library MAIN max 14\" - prépare des avis de retard "
1855 #~ "dans les 2 dernières semaines pour la bibliothèque MAIN."
1857 #~ msgid "These methods are internal to the operation of overdue\\_notices.pl."
1858 #~ msgstr "Ces méthodes sont internes à l'opération de overdues_notices.pl ."
1860 #~ msgid "named parameters:"
1861 #~ msgstr "Paramètres d'exécution"
1863 #~ msgid "letter - required hashref"
1864 #~ msgstr "letter - required hashref"
1866 #~ msgid "borrowernumber - required integer"
1867 #~ msgstr "Un n° d'adhérent par ligne."
1869 #~ msgid "prepare\\_letter\\_for\\_printing"
1870 #~ msgstr "prepare_letter_for_printing"
1872 #~ msgid "required parameters:"
1873 #~ msgstr "Préférences et paramètres"
1878 #~ msgid "optional parameters:"
1879 #~ msgstr "Paramètres divers"
1881 #~ msgid "outputformat"
1882 #~ msgstr "Format de sortie"
1884 #~ msgid ":ref:`Perl Documentation`"
1885 #~ msgstr "Documentation Perl"
1887 #~ msgid "TalkingTech\\_itiva\\_outbound.pl"
1889 #~ "Exécuter TalkingTech_itiva_outbound.pl --help pour plus d'informations"
1892 #~ "TalkingTech\\_itiva\\_outbound.pl --type=RESERVE --type=PREOVERDUE --"
1895 #~ "TalkingTech_itiva_outbound.pl --type=RESERVE --type=PREOVERDUE --lang=FR"
1897 #~ msgid "--help -h"
1898 #~ msgstr "--help -h"
1900 #~ msgid "Prints this help"
1901 #~ msgstr "Imprimer cette étiquette"
1903 #~ msgid "-v Provide verbose log information."
1904 #~ msgstr "Paramètres pour les commandes"
1906 #~ msgid "--output -o"
1907 #~ msgstr "--output -o"
1910 #~ "Destination for outbound notifications file (CSV format). If no value is "
1911 #~ "specified, output is dumped to screen."
1913 #~ "Destination pour les fichiers de notifications sortantes (format CSV). Si "
1914 #~ "aucune valeur n'a été spécifiée, la production sera laissée à l'écran."
1920 #~ "Sets the language for all outbound messages. Currently supported values "
1921 #~ "are EN, FR and ES. If no value is specified, EN will be used by default."
1923 #~ "Configure la langue pour tous les messages sortants. Présentement les "
1924 #~ "valeurs supportées sont EN, FR et ES. Si aucune valeur n'est spécifiée, "
1925 #~ "EN sera utilisé par défaut."
1928 #~ msgstr "Type de document"
1931 #~ "REQUIRED. Sets which messaging types are to be used. Can be given "
1932 #~ "multiple times, to specify multiple types in a single output file. "
1933 #~ "Currently supported values are RESERVE, PREOVERDUE and OVERDUE. If no "
1934 #~ "value is given, this script will not produce any outbound notifications."
1936 #~ "REQUIS. Configure quel type de messages seront à être utilisé. Peut être "
1937 #~ "donné plusieurs fois, pour spécifier de multiple types dans un seul "
1938 #~ "fichier produit. Présentement, les seules valeurs supportées sont "
1939 #~ "RESERVE, PREOVERDUE et OVERDUE. Si aucune valeur n'est donnée, ce script "
1940 #~ "ne produira aucune notification sortante."
1942 #~ msgid "--waiting-hold-day -w"
1943 #~ msgstr "réservations en attente :"
1945 #~ msgid "--library-code --code -c"
1946 #~ msgstr "Code de la bibliothèque: "
1949 #~ "OPTIONAL The code of the source library of the message. The library code "
1950 #~ "is used to group notices together for consortium purposes and apply "
1951 #~ "library specific settings, such as prompts, to those notices. This field "
1952 #~ "can be blank if all messages are from a single library."
1954 #~ "OPTIONNEL Le code de la bibliothèque source du message. Le code de "
1955 #~ "bibliothèque est utilisé pour regrouper des notices ensemble à des fins "
1956 #~ "de consortium et d'appliquer des configurations spécifiques à ces "
1957 #~ "notices. Le champs peut être vide si tous les messages sont de la même "
1960 #~ msgid "TalkingTech\\_itiva\\_inbound.pl"
1962 #~ "Exécuter TalkingTech_itiva_inbound.pl --help pour plus d'informations"
1964 #~ msgid "--input -i"
1965 #~ msgstr "--output -o"
1968 #~ "cart\\_to\\_shelf.pl cron script to set items with location of CART to "
1969 #~ "original shelving location after X hours. Execute without options for "
1972 #~ "le script longoverdue.pl est configuré pour mettre le status 'perdu' aux "
1973 #~ "exemplaire en retard depuis longtemps. S’exécute sans options d'aide."
1976 #~ msgstr "Renouveler"
1978 #~ msgid "check\\_biblio"
1979 #~ msgstr "check_expiration"
1981 #~ msgid "--verbose\\|-v"
1982 #~ msgstr "--verbose|-v"
1984 #~ msgid "--help\\|-h"
1985 #~ msgstr "--help -h"
1987 #~ msgid "Print this help page."
1988 #~ msgstr "Imprimer cette étiquette"
1990 #~ msgid "Script path: misc/migration\\_tools/merge\\_authority.pl"
1991 #~ msgstr "Chemin du fichier : misc/migration_tools/rebuild_zebra.pl"
1993 #~ msgid "automatic\\_item\\_modification\\_by\\_age.pl"
1994 #~ msgstr "./automatic_item_modification_by_age.pl -h"
1996 #~ msgid "./automatic\\_item\\_modification\\_by\\_age.pl -h"
1997 #~ msgstr "./automatic_item_modification_by_age.pl -h"
1999 #~ msgid "-h\\|--help Prints this help message."
2000 #~ msgstr "Imprimer cette étiquette"
2002 #~ msgid "Jonathan Druart <jonathan.druart@biblibre.com>"
2003 #~ msgstr "Jonathan Druart <jonathan.druart@biblibre.com>"
2005 #~ msgid "Copyright 2013 BibLibre"
2006 #~ msgstr "Copyright 2013 BibLibre"
2008 #~ msgid "This file is part of Koha."
2009 #~ msgstr "Ce fichier fais parti de Koha"
2012 #~ "Koha is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2013 #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2014 #~ "Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any "
2017 #~ "Koha est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
2018 #~ "dans le respect de la licence GNU General Public License publiée par la "
2019 #~ "Free Software Foundation; soit la version 3 de la Licence, soit (à votre "
2020 #~ "choix) toute version supérieure."
2023 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
2024 #~ "with Koha; if not, see <http://www.gnu.org/licenses>."
2026 #~ "Vous devriez avoir reçu une copy du GNU General Public License en même "
2027 #~ "temps que Koha; si non, voir <http://www.gnu.org/licenses>."
2029 #~ msgid "cloud-kw.pl - Creates HTML keywords clouds from Koha Zebra Indexes"
2030 #~ msgstr "cloud-kw.pl - Crée des mots-clé HTML à partir des indexs Koha Zebra"
2032 #~ msgid "--conf=configuration file"
2033 #~ msgstr "Fichier de configuration."
2035 #~ msgid "Specify configuration file name"
2036 #~ msgstr "Fichier de configuration."
2038 #~ msgid "Enable script verbose mode."
2039 #~ msgstr "-v mode verbeux"
2041 #~ msgid "Configuration file looks like that:"
2042 #~ msgstr "Fichier de configuration."
2044 #~ msgid "WithCount"
2045 #~ msgstr "Décompte"
2047 #~ msgid "CloudLevels"
2048 #~ msgstr "Couverture nuageuse"
2050 #~ msgid "Number of levels in the cloud. Now 24 levels are hardcoded."
2052 #~ "Nombre de niveau dans le nuage. Présentement 24 niveaux sont codés en dur."
2054 #~ msgid "Weighting"
2058 #~ msgstr "Commande"
2061 #~ "kohaclone/misc/cronjobs/cleanup\\_database.pl [-h\\|--help] [--sessions] "
2062 #~ "[--sessdays DAYS] [-v\\|--verbose] [--zebraqueue DAYS] [-m\\|--mail] [--"
2063 #~ "merged] [--import DAYS] [--logs DAYS] [--searchhistory DAYS]"
2065 #~ "kohaclone/misc/cronjobs/cleanup_database.pl [-h|--help] [--sessions] [--"
2066 #~ "sessdays DAYS] [-v|--verbose] [--zebraqueue DAYS] [-m|--mail] [--merged] "
2067 #~ "[--import DAYS] [--logs DAYS] [--searchhistory DAYS]"
2069 #~ msgid "-h --help"
2070 #~ msgstr "-h --help"
2072 #~ msgid "prints this help message, and exits, ignoring all other options"
2074 #~ "imprimes ce message d'aide, puis quitte en ignorant tout autre option."
2076 #~ msgid "--sessions"
2077 #~ msgstr "sessions"
2080 #~ "purge the sessions table. If you use this while users are logged into "
2081 #~ "Koha, they will have to reconnect."
2083 #~ "purge les tables de session. Si vous utilisez ce script pendant que "
2084 #~ "d'autres usagers sont authentifiés dans Koha, ils auront à se reconnecter."
2086 #~ msgid "--sessdays DAYS"
2087 #~ msgstr "Historique de recherche"
2089 #~ msgid "-v --verbose"
2090 #~ msgstr "-v|--verbose"
2093 #~ "will cause the script to give you a bit more information about the run."
2095 #~ "Vous utilisez la Description du modèle afin d'ajouter des informations "
2098 #~ msgid "--zebraqueue DAYS"
2099 #~ msgstr "zebraqueue"
2102 #~ "purge completed zebraqueue entries older than DAYS days. Defaults to 30 "
2103 #~ "days if no days specified."
2105 #~ "purge les entrées provenant de 'search_history' datant de plus de DAYS "
2106 #~ "jours. Par déefaut saisit 30 jours si aucun jour n'est spécifié."
2108 #~ msgid "-m --mail DAYS"
2109 #~ msgstr "restriction d'âge"
2112 #~ "purge items from the mail queue that are older than DAYS days. Defaults "
2113 #~ "to 30 days if no days specified."
2115 #~ "purge les entrées provenant de 'search_history' datant de plus de DAYS "
2116 #~ "jours. Par déefaut saisit 30 jours si aucun jour n'est spécifié."
2119 #~ msgstr "Fusionner"
2121 #~ msgid "--import DAYS"
2122 #~ msgstr "importer"
2125 #~ "purge records from import tables older than DAYS days. Defaults to 60 "
2126 #~ "days if no days specified"
2128 #~ "purge les notices provenant des tables d'importation plus vieilles que "
2129 #~ "DAYS jours. Configuré à 60 jours par défaut si aucun jour n'est spécifié."
2135 #~ "purge records from import tables that are the result of Z39.50 searches"
2137 #~ "purge les notices provenant des tables d'importation qui sont le résultat "
2138 #~ "de recherches Z39.50"
2140 #~ msgid "--logs DAYS"
2141 #~ msgstr "restriction d'âge"
2144 #~ "purge entries from action\\_logs older than DAYS days. Defaults to 180 "
2145 #~ "days if no days specified"
2147 #~ "purge les entrées provenant des 'action_logs' datant de plus de DAYS "
2148 #~ "jours. Par défaut saisit 180 jours si aucun jour n'est spécifié."
2150 #~ msgid "--searchhistory DAYS"
2151 #~ msgstr "Historique de recherche"
2154 #~ "purge entries from search\\_history older than DAYS days. Defaults to 30 "
2155 #~ "days if no days specified"
2157 #~ "purge les entrées provenant de 'search_history' datant de plus de DAYS "
2158 #~ "jours. Par déefaut saisit 30 jours si aucun jour n'est spécifié."
2160 #~ msgid "--list-invites DAYS"
2161 #~ msgstr "restriction d'âge"
2164 #~ "purge (unaccepted) list share invites older than DAYS days. Defaults to "
2165 #~ "14 days if no days specified."
2167 #~ "purge les entrées provenant des 'action_logs' datant de plus de DAYS "
2168 #~ "jours. Par défaut saisit 180 jours si aucun jour n'est spécifié."
2170 #~ msgid "--restrictions DAYS"
2171 #~ msgstr "restriction d'âge"
2174 #~ "purge patrons restrictions expired since more than DAYS days. Defaults to "
2175 #~ "30 days if no days specified."
2177 #~ "purge les entrées provenant des 'action_logs' datant de plus de DAYS "
2178 #~ "jours. Par défaut saisit 180 jours si aucun jour n'est spécifié."
2181 #~ "Only the total number is retrieved. In no case will private data be "
2184 #~ "Seulement le nombre total est récupéré. Jamais des informations privées "
2185 #~ "seront partagées!"
2188 #~ "In order to know which parts of Koha modules are used, this script will "
2189 #~ "collect some system preference values."
2191 #~ "De façon à savoir quelles parties des modules de Koha sont utilisées, le "
2192 #~ "script collectera quelques valeurs de préférences système."
2194 # Administration > Share anonymous usage statistics
2196 #~ "All these data will be analyzed on the http://hea.koha-community.org Koha "
2197 #~ "community website."
2199 #~ "qui sera affichée sur le <a href=\"http://hea.koha-community.org\">Site "
2200 #~ "communaitaire Koha Hea</a>."
2203 #~ "IMPORTANT : please do NOT run the cron on the 1st, but on another day. "
2204 #~ "The idea is to avoid all Koha libraries sending their data at the same "
2205 #~ "time ! So choose any day between 1 and 28 !"
2207 #~ "IMPORTANT: s'il vous plait ne PAS exécuter le Cron le 1er du mois, mais "
2208 #~ "n'importe quel autre jour. L'idée c'est d'éviter que toutes les "
2209 #~ "bibliothèques Koha envoyent leur données le même jour! Donc choisissez "
2210 #~ "n'importe quel journée entre le 1er et le 28 !"
2212 #~ msgid "-h\\|--help"
2213 #~ msgstr "-h|--help"
2215 #~ msgid "Print a brief help message"
2216 #~ msgstr "Imprime un court message d'aide"
2218 #~ msgid "Verbose mode."
2219 #~ msgstr "-v mode verbeux"
2221 #~ msgid "Force the update."
2222 #~ msgstr "Champ mis à jour."
2224 #~ msgid "Copyright 2014 BibLibre"
2225 #~ msgstr "Copyright 2013 BibLibre"
2228 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
2229 #~ "with Koha; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2230 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
2232 #~ "Vous devriez avoir reçu une copy du GNU General Public License en même "
2233 #~ "temps que Koha; si non, voir <http://www.gnu.org/licenses>."
2236 #~ "notice\\_unprocessed\\_suggestions.pl - Generate notification for "
2237 #~ "unprocessed suggestions."
2239 #~ "notice_unprocessed_suggestions.pl - Génère des notifications pour les "
2240 #~ "suggestions non-traitées."
2242 #~ msgid "The budget owner will be notified."
2243 #~ msgstr "Le propriétaire du budget sera notifié."
2245 #~ msgid "The letter template 'TO\\_PROCESS' will be used."
2246 #~ msgstr "La forme de lettre 'TO_PROCESS' sera utilisé."
2249 #~ "notice\\_unprocessed\\_suggestions.pl [-h\\|--help] [-v\\|--verbose] [-c"
2250 #~ "\\|--confirm] [--days=NUMBER\\_OF\\_DAYS]"
2252 #~ "notice_unprocessed_suggestions.pl [-h|--help] [-v|--verbose] [-c|--"
2253 #~ "confirm] [--days=NUMBER_OF_DAYS]"
2255 #~ msgid "-h\\|--help Print a brief help message"
2256 #~ msgstr "Imprime un court message d'aide"
2258 #~ msgid "-v\\|--verbose Verbose mode."
2259 #~ msgstr "-v mode verbeux"