Updating .po files
[kohadocs.git] / en / locales / fr / LC_MESSAGES / 16_cron_jobs.po
1 # Compendium of fr.
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version:  compendium-fr\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-10-24 19:09-0300\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-08-31 15:20-0300\n"
8 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
9 "Language-Team: Koha Translation Team \n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Generated-By: Babel 2.3.4\n"
14
15 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:5 ../../source/16_cron_jobs.rst:26
16 msgid "Cron Jobs"
17 msgstr "Cron jobs"
18
19 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:7
20 msgid ""
21 "A cron job is a Linux command for scheduling a command or script on your "
22 "server to complete repetitive tasks automatically. Scripts executed as a "
23 "cron job are typically used to modify files or databases; however, they can "
24 "perform other tasks that do not modify data on the server, like sending out "
25 "email notifications. Koha has many cron jobs in place that you can enable "
26 "(search engine indexing, overdue notice generation, data cleanup and more), "
27 "this chapter will explain those for you."
28 msgstr ""
29 "Un cron job est une commande Linux permettant de planifier le lancement "
30 "d'une commande ou d'un script sur votre serveur afin d'exécuter "
31 "automatiquement des tâches à répéter. Les scripts exécutés en tant que cron "
32 "job sont généralement utilisés pour effectuer des modifications sur des "
33 "fichiers ou bases de données ; ils peuvent cependant effectuer d'autres "
34 "tâches qui ne modifient pas les données sur le serveur, comme expédier des "
35 "notifications par courriel. Vous pouvez activer plusieurs cron jobs sur Koha "
36 "(lancement de l'indexation du moteur de recherche, génération "
37 "d'avertissement pour retard, nettoyage des données, etc...), qui seront "
38 "détaillées dans ce chapitre."
39
40 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:16
41 msgid "Crontab example"
42 msgstr ""
43
44 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:18
45 msgid ""
46 "An example of a Koha crontab can be found in misc/cronjobs/crontab.example"
47 msgstr ""
48
49 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:20
50 msgid ""
51 "The example includes sample boilerplate cronjob entries for the most "
52 "commonly-used cronjobs."
53 msgstr ""
54
55 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:28
56 msgid ""
57 "The locations below assume a dev install which puts the crons in misc/, if "
58 "you have a standard install you may want to look in bin/ for these files if "
59 "you cannot find them in misc/"
60 msgstr ""
61 "Les chemins de fichier mentionnés ci-dessous présupposent que les fichiers "
62 "crons sont placés dans misc/. Si vous disposez d'une installation standard "
63 "et que ceux-co ne sont pas dans misc/, regardez dans bin/."
64
65 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:35
66 msgid "Backup"
67 msgstr ""
68
69 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:38
70 msgid "Daily Backup"
71 msgstr ""
72
73 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:40
74 #, fuzzy
75 msgid "Script path: misc/cronjobs/backup.sh"
76 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
77
78 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:42
79 msgid "Does: Creates a daily backup of the Koha database."
80 msgstr ""
81
82 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:44 ../../source/16_cron_jobs.rst:166
83 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:181
84 msgid "Frequency suggestion: daily"
85 msgstr "Périodicité préconisée : chaque jour"
86
87 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:49
88 msgid "Search"
89 msgstr "Rechercher"
90
91 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:54
92 msgid "Sitemap"
93 msgstr ""
94
95 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:56
96 #, fuzzy
97 msgid "Script path: misc/cronjobs/sitemap.pl"
98 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
99
100 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:58
101 msgid ""
102 "Does: Processes all biblio records from a Koha instance and generates "
103 "sitemap files complying with the protocol as described on http://sitemaps."
104 "org. The goal of this script is to be able to provide to search engines "
105 "direct access to biblio records. It avoids leaving search engines browsing "
106 "Koha's OPAC which would generate a lot of site traffic and server workload."
107 msgstr ""
108
109 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:64
110 msgid ""
111 "**Note** A file named sitemapindex.xml is generated. It contains references "
112 "to multiple sitemap files. Each file contains at most 50,000 URLs and is "
113 "named sitemapXXXX.xml."
114 msgstr ""
115
116 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:69
117 msgid ""
118 "The files must be stored on the Koha OPAC's root directory. In the same "
119 "directory a robots.txt file with the following contents is required:"
120 msgstr ""
121
122 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:73
123 msgid "``Sitemap: sitemapindex.xml User-agent: * Disallow: /cgi-bin/``"
124 msgstr ""
125
126 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:80
127 msgid "Rebuild Index"
128 msgstr "Reconstruction de l'index"
129
130 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:82
131 #, fuzzy
132 msgid "Script path: misc/migration\\_tools/rebuild\\_zebra.pl"
133 msgstr "Chemin du fichier : misc/migration_tools/rebuild_zebra.pl"
134
135 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:84
136 msgid "Does: Updates Zebra indexes with recently changed data."
137 msgstr ""
138 "Tâche effectuée : Mise à jour des index Zebra avec les données récemment "
139 "modifiées"
140
141 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:86
142 msgid "Required by: Zebra"
143 msgstr "Requis par : Zebra"
144
145 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:88
146 msgid ""
147 "Frequency suggestion: every x minutes, (between 5-15 minutes) depending on "
148 "performance needs"
149 msgstr ""
150 "Périodicité préconisée : tous les n minutes (plutôt entre 5 et 15 mn), selon "
151 "le niveau de performance recherché"
152
153 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:94
154 msgid "Circulation"
155 msgstr "Circulation"
156
157 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:99
158 msgid "Holds Queue"
159 msgstr "File des réservations"
160
161 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:101
162 #, fuzzy
163 msgid "Script path: misc/cronjobs/holds/build\\_holds\\_queue.pl"
164 msgstr "Chemin de fichier : misc/cronjobs/holds/build_holds_queue.pl"
165
166 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:103
167 msgid "Does: Updates holds queue report"
168 msgstr "Tâche effectuée : Mise à jour de la file de réservations"
169
170 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:105
171 #, fuzzy
172 msgid "Required by: :ref:`Holds Queue Report <holds-queue-label>`"
173 msgstr "Requis par : File des réservations"
174
175 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:107
176 msgid "Frequency suggestion: every 1-4 hours"
177 msgstr "Périodicité préconisée : toutes les 15 mn"
178
179 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:109
180 msgid "Description:"
181 msgstr "Description&nbsp;:"
182
183 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:111
184 msgid ""
185 "A script that should be run periodically if your library system allows "
186 "borrowers to place on-shelf holds. This script decides which library should "
187 "be responsible for fulfilling a given hold request."
188 msgstr ""
189 "Ce script devrait être exécuté régulièrement si vos adhérents sont autorisés "
190 "à placer des réservations sur des documents en rayon. Le script établit "
191 "quelle bibliothèque doit prendre en charge la demande de réservation."
192
193 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:115
194 #, fuzzy
195 msgid ""
196 "It's behavior is controlled by the system preferences :ref:"
197 "`StaticHoldsQueueWeight <staticholdsqueueweight,-holdsqueueskipclosed-&-"
198 "randomizeholdsqueueweight-label>` and :ref:`RandomizeHoldsQueueWeight "
199 "<staticholdsqueueweight,-holdsqueueskipclosed-&-randomizeholdsqueueweight-"
200 "label>`."
201 msgstr ""
202 "Ce processus est contrôlé par les préférences système StaticHoldsQueueWeight "
203 "et `RandomizeHoldsQueueWeight <#holdqueueweight>`__."
204
205 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:119
206 #, fuzzy
207 msgid ""
208 "If you do not want all of your libraries to participate in the on-shelf "
209 "holds fulfillment process, you should list the the libraries that \\*do\\* "
210 "participate in the process here by inputting all the participating library's "
211 "branchcodes, separated by commas ( e.g. \"MPL,CPL,SPL,BML\" etc. )."
212 msgstr ""
213 "Si vous ne voulez pas que toutes vos sites participent au processus de "
214 "réservation en rayon, vous devez répertorier ici les sites qui participent "
215 "au processus en saisissant leur 'branchcodes', séparés par des virgules (par "
216 "ex. \"MPL, CPL, SPL, BML\", etc)."
217
218 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:125
219 #, fuzzy
220 msgid ""
221 "By default, the holds queue will be generated such that the system will "
222 "first attempt to hold fulfillment using items already at the pickup library "
223 "if possible. If there are no items available at the pickup library to fill a "
224 "hold, build\\_holds\\_queue.pl will then use the list of libraries defined "
225 "in StaticHoldsQueueWeight. If RandomizeHoldsQueueWeight is disabled ( which "
226 "it is by default ), the script will assign fulfillment requests in the order "
227 "the branches are placed in the StaticHoldsQueueWeight system preference."
228 msgstr ""
229 "La file d'attente des réservation sera générée par défaut de manière à ce "
230 "que le système gère d'abord les réservations disponibles sur le site de "
231 "retrait. S'il n'y a pas d'exemplaires disponibles sur le site de retrait "
232 "pour établir la liste des réservations, build_holds_queue.pl utilisera la "
233 "liste des bibliothèques définie dans StaticHoldsQueueWeight. Si "
234 "RandomizeHoldsQueueWeight est désactivé (il l'est par défaut), le script "
235 "assignera les demandes de traitement dans l'ordre des autre sites indiqués "
236 "dans la préférence système StaticHoldsQueueWeight."
237
238 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:134
239 msgid ""
240 "For example, if your system has three libraries, of varying sizes ( small, "
241 "medium and large ) and you want the burden of holds fulfillment to be on "
242 "larger libraries before smaller libraries, you would want "
243 "StaticHoldsQueueWeight to look something like \"LRG,MED,SML\"."
244 msgstr ""
245 "Par exemple si votre réseau compte trois sites de taille variable (petit, "
246 "moyen et grand) et que vous souhaitez que la gestion des réservations soit "
247 "effectuée par le plus grand site avant le plus petit, votre préférence "
248 "système StaticHoldsQueueWeight ressemblera à quelquechose comme \"LRG,MED,SML"
249 "\"."
250
251 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:140
252 msgid ""
253 "If you want the burden of holds fulfillment to be spread out equally "
254 "throughout your library system, simply enable RandomizeHoldsQueueWeight. "
255 "When this system preference is enabled, the order in which libraries will be "
256 "requested to fulfill an on-shelf hold will be randomized each time the list "
257 "is regenerated."
258 msgstr ""
259 "Si vous souhaitez répartir de manière équitable la réponse aux demandes de "
260 "réservations au sein de votre réseau, activez RandomizeHoldsQueueWeight. "
261 "Lorsque cette préférence système est activée, l'ordre dans lequel les sites "
262 "devront répondre aux demandes de réservations pour une demande de document "
263 "disponible sera généré de façon aléatoire à chaque réactualisation de la "
264 "liste."
265
266 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:146
267 #, fuzzy
268 msgid ""
269 "Leaving StaticHoldsQueueWeight empty is contraindicated at this time. Doing "
270 "so will cause the build\\_holds\\_queue script to ignore "
271 "RandomizeHoldsQueueWeight, causing the script to request hold fulfillment "
272 "not randomly, but by alphabetical order."
273 msgstr ""
274 "Il est contre-indiqué de laisser StaticHoldsQueueWeight vide pour le moment. "
275 "Cela force le script build_holds_queue a ignorer RandomizeHoldsQueueWeight, "
276 "les demandes sont alors assignées aux sites non pas aléatoirement, mais par "
277 "ordre alphabétique."
278
279 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:154
280 msgid "Expired Holds"
281 msgstr "Réservations expirées"
282
283 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:156
284 #, fuzzy
285 msgid "Script path: misc/cronjobs/holds/cancel\\_expired\\_holds.pl"
286 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/holds/cancel_expired_holds.pl"
287
288 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:158
289 #, fuzzy
290 msgid ""
291 "Does: By default, this cron job will only automatically cancel holds where "
292 "the user has set an expiration date. If the library is using the :ref:"
293 "`ExpireReservesMaxPickUpDelay` and :ref:`ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge` "
294 "preferences then this script will also cancel holds that have been sitting "
295 "on the hold shelf for too long and will (if the library does) charge the "
296 "patron for not picking up the hold."
297 msgstr ""
298 "Tâche effectuée : Par défaut, ce cron job annulera automatiquement les "
299 "seules réservations pour lesquelles l'utilisateur a placé une date "
300 "d'expiration. Si la bibliothèque utilise les préférences "
301 "ExpireReservesMaxPickUpDelay et `ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge "
302 "<#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge>`__, ce script annulera également les "
303 "réservations mises de côtés depuis trop longtemps et placera une amende pour "
304 "l'adhérent n'ayant pas retiré la réservation (selon la pratique de la "
305 "bibliothèque)."
306
307 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:171
308 msgid "Unsuspend Holds"
309 msgstr "Réactiver les réservations"
310
311 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:173
312 #, fuzzy
313 msgid "Script path: misc/cronjobs/holds/auto\\_unsuspend\\_holds.pl"
314 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/holds/auto_unsuspend_holds.pl"
315
316 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:175
317 #, fuzzy
318 msgid ""
319 "Does: This script checks to find holds that should no longer be suspended "
320 "and removes the suspension if the :ref:`AutoResumeSuspendedHolds` preference "
321 "is set to 'allow'. This puts the patron back in to the queue where they were "
322 "when the hold was suspended."
323 msgstr ""
324 "Tâche effectuée : Ce script recherche les réservations qui ne doivent plus "
325 "être suspendues et supprime la suspension si la préférence "
326 "AutoResumeSuspendedHolds est placée sur 'autoriser'. L'adhérent est replacé "
327 "dans la liste d'attente là où il se trouvait lorsque la réservation a été "
328 "suspendue."
329
330 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:186
331 msgid "Fines"
332 msgstr "Amendes et frais"
333
334 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:188
335 msgid "Script path: misc/cronjobs/fines.pl"
336 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
337
338 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:190
339 msgid "Does: Calculates and posts fines to patron accounts."
340 msgstr "Fonction: Calcules et attribue les amendes aux comptes des adhérants."
341
342 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:192
343 #, fuzzy
344 msgid "Required by: :ref:`finesMode` system preference"
345 msgstr "Requis par la préférence système :finesMode"
346
347 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:194 ../../source/16_cron_jobs.rst:223
348 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:243 ../../source/16_cron_jobs.rst:279
349 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:308 ../../source/16_cron_jobs.rst:348
350 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:407 ../../source/16_cron_jobs.rst:424
351 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:458 ../../source/16_cron_jobs.rst:481
352 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:496 ../../source/16_cron_jobs.rst:629
353 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:642 ../../source/16_cron_jobs.rst:718
354 msgid "Frequency suggestion: nightly"
355 msgstr "Périodicité préconisée : chaque jour"
356
357 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:199
358 msgid "Static Fines"
359 msgstr ""
360
361 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:201
362 #, fuzzy
363 msgid "Script path: misc/cronjobs/staticfines.pl"
364 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
365
366 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:203
367 #, fuzzy
368 msgid ""
369 "Does: this script calculates and charges overdue fines to patron accounts"
370 msgstr "Fonction: Calcules et attribue les amendes aux comptes des adhérants."
371
372 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:205
373 msgid ""
374 "**Note** If the Koha System Preference 'finesMode' is set to 'production', "
375 "the fines are charged to the patron accounts. If set to 'test', the fines "
376 "are calculated but not applied."
377 msgstr ""
378
379 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:209
380 msgid "**Note** Fines won't be applied on a holiday."
381 msgstr ""
382
383 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:215
384 msgid "Long Overdues"
385 msgstr "Retards de longue durée"
386
387 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:217
388 msgid "Script path: misc/cronjobs/longoverdue.pl"
389 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
390
391 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:219
392 msgid ""
393 "Does: allows one to specify delays for changing items to different lost "
394 "statuses, and optionally charge for them using the replacement price listed "
395 "on the item record."
396 msgstr ""
397 "Fonction: permet de spécifier des délais avant de changer le status d'un "
398 "exemplaire, et optionnellement mettre une facture pour ceux-ci en utilisant "
399 "le montant de remplacement listé dans la notice de l'exemplaire."
400
401 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:225 ../../source/16_cron_jobs.rst:252
402 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:409 ../../source/16_cron_jobs.rst:426
403 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:543 ../../source/16_cron_jobs.rst:558
404 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:582 ../../source/16_cron_jobs.rst:619
405 #, fuzzy
406 msgid "**Note**"
407 msgstr "Note"
408
409 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:227
410 #, fuzzy
411 msgid ""
412 "Staff can control some of the parameters for the longoverdue cron job with "
413 "the :ref:`DefaultLongOverdueLostValue <defaultlongoverduelostvalue-&-"
414 "defaultlongoverduedays-label>` and :ref:`DefaultLongOverdueChargeValue` "
415 "preferences."
416 msgstr ""
417 "Les employés peuvent controler une partie des paramètres du longoverdue cron "
418 "job avec les préférences ` DefaultLongOverdueLostValue "
419 "<#DefaultLongOverdueLostValue>`__ et `DefaultLongOverdueChargeValue "
420 "<#DefaultLongOverdueChargeValue>`__"
421
422 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:236
423 #, fuzzy
424 msgid "Track Total Checkouts"
425 msgstr "Track total checkouts"
426
427 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:238
428 #, fuzzy
429 msgid "Script path: misc/cronjobs/update\\_totalissues.pl"
430 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
431
432 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:240
433 #, fuzzy
434 msgid ""
435 "Does: updates the biblioitems.totalissues field in the database with the "
436 "latest tally of checkouts based on historical issue statistics."
437 msgstr ""
438 "Ce que ça fait: mets à jour le champs biblioitems.totalissues dans la base "
439 "de donnée avec le dernier total de prêts."
440
441 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:245
442 msgid "**Warning**"
443 msgstr ""
444
445 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:247
446 msgid ""
447 "If the time on your database server does not match the time on your Koha "
448 "server you will need to take that into account, and probably use the --since "
449 "argument instead of the --interval argument for incremental updating."
450 msgstr ""
451 "Si le temps dans votre base de données ne concorde pas avec le temps sur "
452 "votre serveur Koha, vous devrez prendre cela en compte, et probablement "
453 "utiliser --since plutôt que --interval pour la mise a jour incrémentielle"
454
455 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:254
456 msgid ""
457 "This cronjob can be used if there is a performance concern. Otherwise, use "
458 "the UpdateTotalIssuesOnCirc System Preference."
459 msgstr ""
460
461 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:260
462 msgid "Generate Patron File for Offline Circulation"
463 msgstr "Generate Patron File for Offline Circulation"
464
465 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:262
466 #, fuzzy
467 msgid "Script path: misc/cronjobs/create\\_koc\\_db.pl"
468 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
469
470 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:264
471 #, fuzzy
472 msgid ""
473 "Does: Generates the borrowers.db file for use with the :ref:`Koha Offline "
474 "Circulation <offline-circ-tool-for-windows-label>` tool"
475 msgstr "Generate Patron File for Offline Circulation"
476
477 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:267
478 msgid "Frequency suggestion: weekly"
479 msgstr "Périodicité préconisée : chaque jour"
480
481 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:272
482 msgid "Automatic renewal"
483 msgstr "Pas de renouvelements"
484
485 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:274
486 #, fuzzy
487 msgid "Script path: misc/cronjobs/automatic\\_renewals.pl"
488 msgstr "Chemin du script: misc/cronjobs/automatic_renewals.pl"
489
490 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:276
491 #, fuzzy
492 msgid ""
493 "Does: Will automatically renew items if you're allowing automatic renewal "
494 "with your :ref:`circulation and fine rules <circulation-and-fine-rules-"
495 "label>`."
496 msgstr ""
497 "La facturation des amendes sera à fixer sur `Circulation &amp; Fines Rules "
498 "<#circfinerules>`__"
499
500 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:284
501 msgid "Patrons"
502 msgstr "Adhérents"
503
504 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:289
505 msgid "Batch Delete Patrons"
506 msgstr ""
507
508 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:291
509 #, fuzzy
510 msgid "Script path: misc/cronjobs/delete\\_patrons.pl"
511 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
512
513 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:293
514 msgid ""
515 "Does: Deletes patron records in batch based on date not borrowed since, "
516 "expired before, last seen, category code, or library branch."
517 msgstr ""
518
519 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:299
520 msgid "Unverified Registrations"
521 msgstr "Instrument à cordes frottées, non précisé"
522
523 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:301
524 #, fuzzy
525 msgid "Script path: misc/cronjobs/delete\\_expired\\_opac\\_registrations.pl"
526 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/holds/cancel_expired_holds.pl"
527
528 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:303
529 #, fuzzy
530 msgid ""
531 "Does: Deletes patron registrations that were submitted via the OPAC but not "
532 "reviewed by the library within the number of days entered in the :ref:"
533 "`PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay` preference."
534 msgstr ""
535 "Une fois que l'adhérent s'est inscrit, il recevra un e-mail pour confirmer "
536 "son compte (si vous avez paramétré la préférence système "
537 "`PatronSelfRegistrationVerifyByEmail "
538 "<#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail>`__ pour l'envoi d'e-mails) et "
539 "obtiendra ses nouveaux identifiant et mot de passe."
540
541 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:313
542 msgid "Unconfirmed Registrations"
543 msgstr "Unconfirmed Registrations"
544
545 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:315
546 #, fuzzy
547 msgid ""
548 "Script path: misc/cronjobs/delete\\_unverified\\_opac\\_registrations.pl"
549 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
550
551 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:317
552 #, fuzzy
553 msgid ""
554 "Does: Deletes patron self registrations that were submitted via the OPAC but "
555 "not confirmed via email within 24 hours. This is only necessary if you are "
556 "requiring patrons to confirm their registrations via email with the :ref:"
557 "`PatronSelfRegistrationVerifyByEmail` preference."
558 msgstr ""
559 "Une fois que l'adhérent s'est inscrit, il recevra un e-mail pour confirmer "
560 "son compte (si vous avez paramétré la préférence système "
561 "`PatronSelfRegistrationVerifyByEmail "
562 "<#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail>`__ pour l'envoi d'e-mails) et "
563 "obtiendra ses nouveaux identifiant et mot de passe."
564
565 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:324 ../../source/16_cron_jobs.rst:526
566 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:673
567 msgid "Frequency suggestion: hourly"
568 msgstr "Périodicité préconisée : chaque jour"
569
570 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:329
571 msgid "Anonymize Patron Data"
572 msgstr "Anonymize Patron Data"
573
574 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:331
575 #, fuzzy
576 msgid "Script path: misc/cronjobs/batch\\_anonymise.pl"
577 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
578
579 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:333
580 msgid ""
581 "Does: Used to anonymize patron data. This will remove borrowernumbers from "
582 "circulation history so that the stats are kept, but the patron information "
583 "is removed for privacy reasons."
584 msgstr ""
585 "Fonction: utilisé pour anonymiser les données d'un adhérant. Ceci enlèvera "
586 "les borrowernumbers de l'historique de circulation, de sorte que les "
587 "statistiques sont conservées mais que les informations de l'adhérant soit "
588 "retirées."
589
590 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:340
591 msgid "Update Child to Adult Patron Type"
592 msgstr "Changement de type d'utilisateur: enfant à adulte"
593
594 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:342
595 msgid "Script path: misc/cronjobs/j2a.pl"
596 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
597
598 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:344
599 msgid ""
600 "Does: Convert juvenile/child patrons from juvenile patron category and "
601 "category code to corresponding adult patron category and category code when "
602 "they reach the upper age limit defined in the Patron Categories."
603 msgstr ""
604 "Fonction: Converti les adhérents juvéniles/enfant de la catégorie juvénile "
605 "avec leur code de catégorie le type de catégorie adule, en changeant le code "
606 "une fois qu'ils atteignent la limite d'âge définie dans les préférences de "
607 "catégories d'adhérents."
608
609 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:350
610 #, fuzzy
611 msgid "**DESCRIPTION**"
612 msgstr "PHYSICAL DESCRIPTION"
613
614 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:352
615 #, fuzzy
616 msgid ""
617 "This script is designed to update patrons from juvenile to adult patron "
618 "types, remove the guarantor, and update their category codes appropriately "
619 "when they reach the upper age limit defined in the Patron Categories."
620 msgstr ""
621 "Fonction: Converti les adhérents juvéniles/enfant de la catégorie juvénile "
622 "avec leur code de catégorie le type de catégorie adule, en changeant le code "
623 "une fois qu'ils atteignent la limite d'âge définie dans les préférences de "
624 "catégories d'adhérents."
625
626 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:357
627 msgid "**USAGE EXAMPLES**"
628 msgstr ""
629
630 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:359
631 msgid "\"juv2adult.pl\""
632 msgstr ""
633
634 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:361
635 msgid ""
636 "\"juv2adult.pl\" -b=<branchcode> -f=<categorycode> -t=<categorycode> "
637 "(Processes a single branch, and updates the patron categories from category "
638 "to category)"
639 msgstr ""
640
641 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:365
642 msgid ""
643 "\"juv2adult.pl\" -f=<categorycode> -t=<categorycode> -v -n (Processes all "
644 "branches, shows all messages, and reports the patrons who would be affected. "
645 "Takes no action on the database)"
646 msgstr ""
647
648 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:372
649 msgid "Notices"
650 msgstr "Notifications"
651
652 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:377
653 msgid "Message Queue"
654 msgstr "File des messages"
655
656 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:379
657 #, fuzzy
658 msgid "Script path: misc/cronjobs/process\\_message\\_queue.pl"
659 msgstr "Chemin de fichier : misc/cronjobs/holds/build_holds_queue.pl"
660
661 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:381
662 msgid ""
663 "Does: processes the message queue to send the check out, check in and hold "
664 "filled emails and SMS message to users and sends outgoing emails to patrons. "
665 "requires :ref:`EnhancedMessagingPreferences` to be on"
666 msgstr ""
667
668 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:387
669 msgid "Frequency suggestion: 1-4 hours"
670 msgstr "Périodicité préconisée : toutes les 15 mn"
671
672 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:389 ../../source/16_cron_jobs.rst:686
673 #, fuzzy
674 msgid "**Important**"
675 msgstr "Important"
676
677 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:391
678 #, fuzzy
679 msgid ""
680 "Item due and Advanced due notices are controlled by the :ref:`advance"
681 "\\_notices cron <advanced-notice-label>`."
682 msgstr ""
683 "Les notifications Item due et Advanced due sont contrôlées par "
684 "advance_notices cron."
685
686 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:397
687 msgid "Advanced Notice"
688 msgstr "2 = préavis de rappel"
689
690 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:399
691 #, fuzzy
692 msgid "Script path: misc/cronjobs/advance\\_notices.pl"
693 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
694
695 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:401
696 msgid ""
697 "Does: prepares \"pre-due\" notices and \"item due\" notices for patrons who "
698 "request them prepares notices for patrons for items just due or coming due "
699 "soon. requires :ref:`EnhancedMessagingPreferences` to be on"
700 msgstr ""
701
702 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:411
703 #, fuzzy
704 msgid ""
705 "This script does not actually send the notices. It queues them in the :ref:"
706 "`message queue <message-queue-label>` for later"
707 msgstr ""
708 "Ce script n'envoie pas de notifications. Il les place dans la file des "
709 "message queue."
710
711 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:417
712 msgid "Overdue Notice"
713 msgstr "ODUE (Notification de retard)"
714
715 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:419
716 #, fuzzy
717 msgid "Script path: misc/cronjobs/overdue\\_notices.pl"
718 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
719
720 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:421
721 msgid ""
722 "Does: prepares messages to alert patrons of overdue messages (both via email "
723 "and print)"
724 msgstr ""
725 "Fonction : prépare les messages de retard pour les usagers (à la fois en "
726 "version email et imprimée)"
727
728 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:428
729 #, fuzzy
730 msgid ""
731 "This script does not actually send the notices. It queues them in the :ref:"
732 "`message queue <message-queue-label>` for later or generates the HTML for "
733 "later printing"
734 msgstr ""
735 "Ce script n'envoie pas de notifications. Il les place dans la file `message "
736 "queue <#msgqueuecron>`__ ou génère le code HTML pour la version papier"
737
738 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:432
739 msgid "**See also**"
740 msgstr ""
741
742 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:434
743 msgid ""
744 "The misc/cronjobs/advance\\_notices.pl program allows you to send messages "
745 "to patrons in advance of their items becoming due, or to alert them of items "
746 "that have just become due."
747 msgstr ""
748
749 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:441
750 msgid "Print Overdues"
751 msgstr ""
752
753 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:443
754 #, fuzzy
755 msgid "Script path: misc/cronjobs/printoverdues.sh"
756 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
757
758 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:445
759 msgid ""
760 "Does: generates PDF files from HTML files in directories and prints them"
761 msgstr ""
762
763 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:450
764 #, fuzzy
765 msgid "Print Hold Notices"
766 msgstr "Impression des notifications de retard"
767
768 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:452
769 #, fuzzy
770 msgid "Script path: misc/cronjobs/gather\\_print\\_notices.pl"
771 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
772
773 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:454
774 msgid ""
775 "Does: looks through the message queue for hold notices that didn't go "
776 "through because the patron didn't have an email address and generates a "
777 "print notice"
778 msgstr ""
779
780 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:463
781 msgid "Talking Tech"
782 msgstr "Talking Tech"
783
784 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:465
785 msgid ""
786 "To learn more about setting up this third party product view the `Talking "
787 "Tech Appendix <#talkingtechappendix>`__."
788 msgstr ""
789 "Pour apprendre plus à propos de la configuration de ce produit tiers-parti, "
790 "voir le Talking Tech Appendix."
791
792 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:471
793 msgid "Sending Notices File"
794 msgstr "Envoyer un fichier de notices"
795
796 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:473
797 #, fuzzy
798 msgid "Script path: misc/cronjobs/thirdparty/TalkingTech\\_itiva\\_outbound.pl"
799 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/holds/cancel_expired_holds.pl"
800
801 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:475
802 msgid ""
803 "Does: Script to generate Spec C outbound notifications file for Talking Tech "
804 "i-tiva phone notification system."
805 msgstr ""
806
807 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:478 ../../source/16_cron_jobs.rst:493
808 #, fuzzy
809 msgid "Required by: :ref:`TalkingTechItivaPhoneNotification`"
810 msgstr ""
811 "Pour l'utiliser, vous devez activer la préférence système "
812 "TalkingTechItivaPhoneNotification"
813
814 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:486
815 msgid "Receiving Notices File"
816 msgstr "Receiving Notices File"
817
818 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:488
819 #, fuzzy
820 msgid "Script path: misc/cronjobs/thirdparty/TalkingTech\\_itiva\\_inbound.pl"
821 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/holds/cancel_expired_holds.pl"
822
823 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:490
824 msgid ""
825 "Does: Script to process received Results files for Talking Tech i-tiva phone "
826 "notification system."
827 msgstr ""
828
829 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:501
830 #, fuzzy
831 msgid "Notify Patrons of Expiration"
832 msgstr "Informations adhérent"
833
834 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:503
835 #, fuzzy
836 msgid "Script path: misc/cronjobs/membership\\_expiry.pl"
837 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
838
839 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:505
840 msgid ""
841 "Does: Sends messages to warn patrons of their card expiration to the :ref:"
842 "`messaage queue <message-queue-label>` cron."
843 msgstr ""
844
845 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:508
846 #, fuzzy
847 msgid "Requires: :ref:`MembershipExpiryDaysNotice`"
848 msgstr ""
849 "Nécessite que vous ayez paramétré la préférence système "
850 "MembershipExpiryDaysNotice ainsi que le  cron job en lien ."
851
852 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:510
853 msgid "Frequency: nightly"
854 msgstr "Périodicité: chaque soir"
855
856 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:515
857 #, fuzzy
858 msgid "In Processing/Book Cart"
859 msgstr "Localisations/ Paniers de livres en cours de traitement"
860
861 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:517
862 #, fuzzy
863 msgid "Script path: misc/cronjobs/cart\\_to\\_shelf.pl"
864 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
865
866 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:519
867 msgid ""
868 "Does: Updates all items with a location of CART to the item's permanent "
869 "location."
870 msgstr ""
871
872 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:522
873 #, fuzzy
874 msgid ""
875 "Required by: :ref:`NewItemsDefaultLocation`, :ref:"
876 "`InProcessingToShelvingCart`, & :ref:`ReturnToShelvingCart` system "
877 "preferences"
878 msgstr ""
879 "Activez la préférence système `InProcessingToShelvingCart "
880 "<#InProcessingToShelvingCart>`__"
881
882 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:531
883 msgid "Catalog"
884 msgstr "Catalogue"
885
886 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:536
887 msgid "Import Webservice Batch"
888 msgstr ""
889
890 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:538
891 #, fuzzy
892 msgid "Script path: misc/cronjobs/import\\_webservice\\_batch.pl"
893 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
894
895 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:540
896 msgid ""
897 "Does: A cron job for processing import bach queues of type 'webservice'. "
898 "Batches can also be processed through the UI."
899 msgstr ""
900
901 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:545 ../../source/16_cron_jobs.rst:560
902 msgid "This script is used for OCLC Connexion"
903 msgstr ""
904
905 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:550
906 msgid "Connexion Import Daemon"
907 msgstr ""
908
909 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:552
910 #, fuzzy
911 msgid "Script path: misc/bin/connexion\\_import\\_daemon.pl"
912 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
913
914 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:554
915 msgid ""
916 "Does: A daemon that listens for OCLC Connexion requests and is compliant "
917 "with OCLC Gateway specification. It takes requests with MARC XML and import "
918 "batch parameters from a configuration file and forwards it to svc/import_bib"
919 msgstr ""
920
921 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:565
922 msgid "Batch Item Deletion"
923 msgstr ""
924
925 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:567
926 #, fuzzy
927 msgid "Script path: misc/cronjobs/delete\\_items.pl"
928 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
929
930 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:569
931 msgid ""
932 "Does: A batch item deletion tool, which generates a query against the items "
933 "database and deletes the items matching the criteria specified in the "
934 "command line arguments."
935 msgstr ""
936
937 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:576
938 msgid "Check URL Quick"
939 msgstr ""
940
941 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:578
942 #, fuzzy
943 msgid "Script path: misc/cronjobs/check-url-quick.pl"
944 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
945
946 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:580
947 msgid "Does: Check URLs from biblio records."
948 msgstr ""
949
950 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:584
951 msgid "This script replaces the check-url.pl script"
952 msgstr ""
953
954 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:589
955 msgid "Check URLs"
956 msgstr "Retour"
957
958 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:591
959 msgid "Script path: misc/cronjobs/check-url.pl"
960 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
961
962 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:593
963 msgid ""
964 "Does: checks URLs in 856$u field. Script output can now be formatted in CSV "
965 "or HTML. The HTML version links directly to MARC biblio record editor."
966 msgstr ""
967 "Fonction: vérifie les URL des champs 856$. La production du script peut "
968 "maintenant être formattée en CSV ou HTML. La version HTML est lié "
969 "directement avec l'édieur de notices."
970
971 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:597
972 msgid "Frequency suggestion: monthly"
973 msgstr "Périodicité préconisée : chaque jour"
974
975 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:599
976 #, fuzzy
977 msgid "Learn more: http://wiki.koha-community.org/wiki/Check-url_enhancements"
978 msgstr ""
979 "Apprenez-en plus: `http://wiki.koha-community.org/wiki/Check-"
980 "url_enhancements <#http://wiki.koha-community.org/wiki/Check-"
981 "url_enhancements>`__"
982
983 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:604
984 msgid "Delete Records via Leader"
985 msgstr ""
986
987 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:606
988 #, fuzzy
989 msgid "Script path: misc/cronjobs/delete\\_records\\_via\\_leader.pl"
990 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/holds/cancel_expired_holds.pl"
991
992 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:608
993 msgid ""
994 "Does: Attempt to delete any MARC records where the leader character 5 equals "
995 "'d'"
996 msgstr ""
997
998 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:613
999 msgid "Update Authorities"
1000 msgstr "Modifier des autorités"
1001
1002 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:615
1003 #, fuzzy
1004 msgid "Script path: misc/cronjobs/merge\\_authorities.pl"
1005 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1006
1007 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:617
1008 msgid "Does: Updates biblio data with changes to authorities records"
1009 msgstr "Permission d'accéder à la gestion des notices d'autorité"
1010
1011 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:621
1012 msgid ""
1013 "The name of this script is misleading. This script does not merge "
1014 "authorities together it instead merges authority data with linked bib "
1015 "records. Edits to authority records will be applied to bibliographic records "
1016 "that use that authority when this script is run."
1017 msgstr ""
1018
1019 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:627
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Required by: `dontmerge <#dontmerge>`__ system preference"
1022 msgstr "Requis par la préférence système :finesMode"
1023
1024 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:634
1025 msgid "Serials Update"
1026 msgstr "Abonnement(s) mis à jour&nbsp;:"
1027
1028 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:636
1029 msgid "Script path: misc/cronjobs/serialsUpdate.pl"
1030 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1031
1032 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:638
1033 msgid ""
1034 "Does: checks if there is a \"late\" issue on active subscriptions, and if "
1035 "there is, the script will set it as late, and add the next one as expected."
1036 msgstr ""
1037
1038 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:647
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Automatic item update"
1041 msgstr ""
1042 "Aller à `Modification automatique d'exemplaires en fonction de l'age "
1043 "<#autoitemagemod>`__"
1044
1045 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:649
1046 #, fuzzy
1047 msgid ""
1048 "Script path: misc/cronjobs/automatic\\_item\\_modification\\_by\\_age.pl"
1049 msgstr ""
1050 "Le script du cronjob est misc/cronjobs/automatic_item_modification_by_age.pl."
1051
1052 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:651
1053 #, fuzzy
1054 msgid ""
1055 "Does: updates items based on the list of rules set forth in the :ref:"
1056 "`Automatic item modifications by age` tool"
1057 msgstr ""
1058 "Aller à `Modification automatique d'exemplaires en fonction de l'age "
1059 "<#autoitemagemod>`__"
1060
1061 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:654
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Required by: :ref:`Automatic item modifications by age`"
1064 msgstr ""
1065 "Aller à `Modification automatique d'exemplaires en fonction de l'age "
1066 "<#autoitemagemod>`__"
1067
1068 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:656
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Frequency suggestions: nightly"
1071 msgstr "Périodicité préconisée : chaque jour"
1072
1073 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:661
1074 msgid "OPAC"
1075 msgstr "OPAC"
1076
1077 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:666
1078 msgid "RSS Feeds"
1079 msgstr "Flux RSS"
1080
1081 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:668
1082 msgid "Script path: misc/cronjobs/rss/rss.pl"
1083 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1084
1085 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:670
1086 msgid ""
1087 "Does: Produces an RSS XML document for any SQL query (not used for search "
1088 "results RSS feed). :ref:`Learn more <custom-rss-feeds-label>`."
1089 msgstr ""
1090
1091 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:678
1092 msgid "Authorities Browser"
1093 msgstr "Autorités à fusionner"
1094
1095 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:680
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Script path: misc/cronjobs/build\\_browser\\_and\\_cloud.pl"
1098 msgstr "Chemin de fichier : misc/cronjobs/holds/build_holds_queue.pl"
1099
1100 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:682
1101 msgid "Does: Generate content for authorities browse in OPAC"
1102 msgstr "Fonction: Génère du contenu pour les authorité dans l'OPAC. "
1103
1104 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:684
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Required by: :ref:`OpacBrowser` system preference"
1107 msgstr "Requis par: OpacBrowsersystème préférence."
1108
1109 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:688
1110 msgid "This preference and cron job should only be used on French systems."
1111 msgstr ""
1112 "Cette préférence et job de Cron devraient être seulement utilisés dans des "
1113 "systèmes Français."
1114
1115 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:693
1116 msgid "Subject/Author Clouds"
1117 msgstr "Nuage de sujets"
1118
1119 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:695
1120 msgid "Script path: misc/cronjobs/cloud-kw.pl"
1121 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1122
1123 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:697
1124 msgid ""
1125 "Does: Generates HTML keywords clouds from Koha Zebra indexes. misc/cronjobs/"
1126 "cloud-sample.conf has a sample of how this script operates."
1127 msgstr ""
1128 "Fonction: Génères des mots-clef HTML à partir des index de Koha et Zebra. "
1129 "misc/cronjobs/cloud-sample.conf en tant qu'exemple de la façcon dont ce "
1130 "scriptes opères. "
1131
1132 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:701
1133 msgid ""
1134 "Frequency: This is the type of script you can run once a month or so, the "
1135 "content generated isn't going to change very much over time."
1136 msgstr ""
1137 "Fréquence: Ceci est le type de scripte qui s'active une fois par mois ou "
1138 "environ,et le contenu généré "
1139
1140 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:707
1141 msgid "System Administration"
1142 msgstr "Administration du système"
1143
1144 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:712
1145 msgid "Services Throttle"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:714
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Script path: misc/cronjobs/services\\_throttle.pl"
1151 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1152
1153 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:716
1154 msgid "Does: resets the xISBN services throttle"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:723
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Clean up Database"
1160 msgstr "Création de la base de données"
1161
1162 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:725
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Script path: misc/cronjobs/cleanup\\_database.pl"
1165 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1166
1167 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:727
1168 msgid ""
1169 "Does: Truncates the sessions table, cleans out old zebraqueue entries, "
1170 "action logs and staged MARC files."
1171 msgstr ""
1172
1173 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:733
1174 msgid "Share Usage Stats"
1175 msgstr "Statistiques Consultation sur place"
1176
1177 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:735
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Script path: misc/cronjobs/share\\_usage\\_with\\_koha\\_community.pl"
1180 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1181
1182 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:737
1183 #, fuzzy
1184 msgid ""
1185 "Does: If you're sharing information via the :ref:`UsageStats` feature this "
1186 "will send your info to the `Hea website <http://hea.koha-community.org/>`__."
1187 msgstr ""
1188 "Fonction: si vous partagez de l'information via la fonctionnalité "
1189 "UsageStats, ceci enverra vos informations au `Hea website <#http://hea.koha-"
1190 "community.org/>`__"
1191
1192 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:741
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Frequency: monthly"
1195 msgstr "Périodicité: chaque soir"
1196
1197 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:746
1198 msgid "Acquisitions"
1199 msgstr "Acquisitions"
1200
1201 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:751
1202 #, fuzzy
1203 msgid "Clean up old suggestions"
1204 msgstr "Suggestions en attente"
1205
1206 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:753
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Script path: misc/cronjobs/purge\\_suggestions.pl"
1209 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1210
1211 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:755
1212 msgid ""
1213 "Does: Removes old (defined by you) suggestions from the suggestion "
1214 "management area."
1215 msgstr ""
1216
1217 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:761
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Email suggestions to process"
1220 msgstr "Documentation Perl"
1221
1222 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:763
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Script path: misc/cronjobs/notice\\_unprocessed\\_suggestions.pl"
1225 msgstr "Chemin du script: misc/cronjobs/notice_unprocessed_suggestions.pl"
1226
1227 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:765
1228 msgid ""
1229 "Does: Generates a notice to the fund owner that there are suggestions in "
1230 "need of processing"
1231 msgstr ""
1232 "Fonction: génère une notification au propriétaire du fond, pour indiquer "
1233 "qu'il y a des suggestions en demande de traitement."
1234
1235 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:771
1236 #, fuzzy
1237 msgid "EDI Message Processing"
1238 msgstr "Traitement EDI"
1239
1240 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:773
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Script path: misc/cronjobs/edi\\_cron.pl"
1243 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1244
1245 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:775
1246 msgid "Does: Sends and received EDI messages"
1247 msgstr "Fonction: Envoi et reçois des messages EDI"
1248
1249 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:777
1250 msgid "Frequency: Every 15 minutes"
1251 msgstr "Périodicité préconisée : toutes les 15 minutes"
1252
1253 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:782
1254 msgid "Remove Temporary EDI Files"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:784
1258 #, fuzzy
1259 msgid "Script path: misc/cronjobs/remove\\_temporary\\_edifiles.pl"
1260 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1261
1262 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:786
1263 msgid "Does: removes temporary EDI files that are older than 5 days"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:793
1267 msgid "Reports"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:796
1271 msgid "Run Report"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:798
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Script path: misc/cronjobs/runreport.pl"
1277 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1278
1279 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:800
1280 msgid "Does: run pre-existing saved reports"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:803
1284 msgid "Deprecated scripts"
1285 msgstr "Supprimer abonnement"
1286
1287 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:805
1288 msgid "These should not be run without modification:"
1289 msgstr "Il n'y a pas de modification d'adhérent en attente."
1290
1291 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:807
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Script path: misc/cronjobs/update\\_items.pl"
1294 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1295
1296 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:809
1297 msgid "Script path:misc/cronjobs/smsoverdues.pl"
1298 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1299
1300 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:811
1301 msgid "Script path:misc/cronjobs/notifyMailsOp.pl"
1302 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1303
1304 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:813
1305 msgid "Script path:misc/cronjobs/reservefix.pl"
1306 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1307
1308 #: ../../source/16_cron_jobs.rst:815
1309 #, fuzzy
1310 msgid "Script path:misc/cronjobs/zebraqueue\\_start.pl"
1311 msgstr "Chemin du fichier : misc/cronjobs/fines.pl"
1312
1313 #~ msgid "Perl Documentation"
1314 #~ msgstr "Documentation Perl"
1315
1316 #~ msgid "**GetBibsWithPendingHoldRequests**"
1317 #~ msgstr "my $biblionumber_aref = GetBibsWithPendingHoldRequests();"
1318
1319 #~ msgid "my $biblionumber\\_aref = GetBibsWithPendingHoldRequests();"
1320 #~ msgstr "my $biblionumber_aref = GetBibsWithPendingHoldRequests();"
1321
1322 #~ msgid ""
1323 #~ "Return an arrayref of the biblionumbers of all bibs that have one or more "
1324 #~ "unfilled hold requests."
1325 #~ msgstr ""
1326 #~ "Renvoie une référence de tableau contenant les biblionumbers de toutes "
1327 #~ "les notices bibliographiques ayant au moins une demande de réservation "
1328 #~ "non honorée."
1329
1330 #~ msgid "**GetPendingHoldRequestsForBib**"
1331 #~ msgstr "GetItemsAvailableToFillHoldRequestsForBib($biblionumber);"
1332
1333 #~ msgid "my $requests = GetPendingHoldRequestsForBib($biblionumber);"
1334 #~ msgstr "GetItemsAvailableToFillHoldRequestsForBib($biblionumber);"
1335
1336 #~ msgid ""
1337 #~ "Returns an arrayref of hashrefs to pending, unfilled hold requests on"
1338 #~ msgstr ""
1339 #~ "Renvoie une référence de tableau contenant les biblionumbers de toutes "
1340 #~ "les notices bibliographiques ayant au moins une demande de réservation "
1341 #~ "non honorée."
1342
1343 #~ msgid ""
1344 #~ "the bib identified by $biblionumber. The following keys are present in "
1345 #~ "each hashref:"
1346 #~ msgstr ""
1347 #~ "une bibliothèque identifiée par un $biblionumber. Les clés suivantes sont "
1348 #~ "présentes dans chaque hashref':"
1349
1350 #~ msgid "biblionumber"
1351 #~ msgstr ";biblionumber="
1352
1353 #~ msgid "borrowernumber"
1354 #~ msgstr "borrowernumber"
1355
1356 #~ msgid "itemnumber"
1357 #~ msgstr "Numéro de l'exemplaire"
1358
1359 #~ msgid "priority"
1360 #~ msgstr "Priorité"
1361
1362 #~ msgid "branchcode"
1363 #~ msgstr "Site :"
1364
1365 #~ msgid "reservedate"
1366 #~ msgstr "conservation"
1367
1368 #~ msgid "reservenotes"
1369 #~ msgstr "reserveforothers"
1370
1371 #~ msgid "borrowerbranch"
1372 #~ msgstr "Site de l'adhérent"
1373
1374 #~ msgid "The arrayref is sorted in order of increasing priority."
1375 #~ msgstr ""
1376 #~ "La référence de tableau est classée dans l'ordre croissant de priorité."
1377
1378 #~ msgid "**GetItemsAvailableToFillHoldRequestsForBib**"
1379 #~ msgstr "GetItemsAvailableToFillHoldRequestsForBib($biblionumber);"
1380
1381 #~ msgid "my $available\\_items ="
1382 #~ msgstr "my $available_items ="
1383
1384 #~ msgid "GetItemsAvailableToFillHoldRequestsForBib($biblionumber);"
1385 #~ msgstr "GetItemsAvailableToFillHoldRequestsForBib($biblionumber);"
1386
1387 #~ msgid ""
1388 #~ "Returns an arrayref of items available to fill hold requests for the bib "
1389 #~ "identified by $biblionumber. An item is available to fill a hold"
1390 #~ msgstr ""
1391 #~ "Renvoie une référence de tableau des exemplaires disponibles pour honorer "
1392 #~ "les demandes de réservations sur une notice identifiée par $biblionumber. "
1393 #~ "Un exemplaire est disponible pour honorer une demande de réservation"
1394
1395 #~ msgid "request if and only if:"
1396 #~ msgstr "si et seulement si :"
1397
1398 #~ msgid "it is not on loan"
1399 #~ msgstr "il n'est pas emprunté"
1400
1401 #~ msgid "it is not withdrawn"
1402 #~ msgstr "il n'est pas retiré des collections"
1403
1404 #~ msgid "it is not marked notforloan"
1405 #~ msgstr "n'est pas marqué comme pas prêtable ET,"
1406
1407 #~ msgid "it is not currently in transit"
1408 #~ msgstr ") est actuellement exclu du prêt."
1409
1410 #~ msgid "it is not lost"
1411 #~ msgstr "est perdu ET,"
1412
1413 #~ msgid "it is not sitting on the hold shelf"
1414 #~ msgstr "Exemplaires avec attente de retrait dépassée"
1415
1416 #~ msgid "MapItemsToHoldRequests($hold\\_requests, $available\\_items);"
1417 #~ msgstr "MapItemsToHoldRequests($hold_requests, $available_items);"
1418
1419 #~ msgid ""
1420 #~ "Query system preferences to get ordered list of branches to use to fill "
1421 #~ "hold requests."
1422 #~ msgstr ""
1423 #~ "Préférences système de la requête permettant d'obtenir la liste ordonnée "
1424 #~ "des sites susceptibles d'honorer la demande de réservation."
1425
1426 #~ msgid ""
1427 #~ "longoverdue.pl cron script to set lost statuses on overdue materials. "
1428 #~ "Execute without options for help."
1429 #~ msgstr ""
1430 #~ "le script longoverdue.pl est configuré pour mettre le status 'perdu' aux "
1431 #~ "exemplaire en retard depuis longtemps. S’exécute sans options d'aide."
1432
1433 #~ msgid "--lost \\| -l"
1434 #~ msgstr "--lost | -l"
1435
1436 #~ msgid ""
1437 #~ "This option takes the form of n=lv, where n is num days overdue, and lv "
1438 #~ "is the lost value. See warning below."
1439 #~ msgstr ""
1440 #~ "Cette option prend la forme n=lv, où n est le nombre de jours de retard "
1441 #~ "et lv la valeur autorisée \"perdu\". Voir l'avertissement ci-dessous."
1442
1443 #~ msgid "--charge \\| -c"
1444 #~ msgstr "--charge | -c"
1445
1446 #~ msgid ""
1447 #~ "This specifies what lost value triggers Koha to charge the account for "
1448 #~ "the lost item. Replacement costs are not charged if this is not specified."
1449 #~ msgstr ""
1450 #~ "Ceci spécifie quelle valeur 'perdue' déclenche Koha et fait payer le "
1451 #~ "compte adhérant pour l'objet perdu. Les coûts de remplacement ne sont pas "
1452 #~ "chargés si cet élément n'est pas spécifié."
1453
1454 #~ msgid "--verbose \\| v"
1455 #~ msgstr "--verbose | v"
1456
1457 #~ msgid "verbose."
1458 #~ msgstr "verbose."
1459
1460 #~ msgid "--confirm"
1461 #~ msgstr "Confirmer"
1462
1463 #~ msgid ""
1464 #~ "confirm. without this option, the script will report the number of "
1465 #~ "affected items and return without modifying any records."
1466 #~ msgstr ""
1467 #~ "Confirmation. Sans cette option, le script indiquera le nombre d'objets "
1468 #~ "affectés mais reviendra sans avoir modifié aucune notice."
1469
1470 #~ msgid "--quiet"
1471 #~ msgstr "--quiet"
1472
1473 #~ msgid "suppress summary output."
1474 #~ msgstr "Résumé des des fascicules"
1475
1476 #~ msgid "--maxdays"
1477 #~ msgstr "--maxdays"
1478
1479 #~ msgid ""
1480 #~ "Specifies the end of the range of overdue days to deal with (defaults to "
1481 #~ "366). This value is universal to all lost num days overdue passed."
1482 #~ msgstr ""
1483 #~ "Spécifies la limite des journées de retard que l'on doit gérer (par-"
1484 #~ "défaut est à 366). Cette valeur est universelle à tous les jours de "
1485 #~ "retard perdus."
1486
1487 #~ msgid "--mark-returned"
1488 #~ msgstr "Rendu"
1489
1490 #~ msgid ""
1491 #~ "When an item is marked lost, remove it from the borrowers issued items."
1492 #~ msgstr ""
1493 #~ "Quand un exemplaires est indiqué perdu, retirez le de la liste des "
1494 #~ "exemplaires empruntables."
1495
1496 #~ msgid "update\\_totalissues.pl"
1497 #~ msgstr "update_totalissues.pl"
1498
1499 #~ msgid "update\\_totalissues.pl --use-stats"
1500 #~ msgstr "update_totalissues.pl --use-stats"
1501
1502 #~ msgid "update\\_totalissues.pl --use-items"
1503 #~ msgstr "update_totalissues.pl --use-items"
1504
1505 #~ msgid "update\\_totalissues.pl --commit=1000"
1506 #~ msgstr "update_totalissues.pl --commit=1000"
1507
1508 #~ msgid "update\\_totalissues.pl --since='2012-01-01'"
1509 #~ msgstr "update_totalissues.pl --since='2012-01-01'"
1510
1511 #~ msgid "update\\_totalissues.pl --interval=30d"
1512 #~ msgstr "update_totalissues.pl --interval=30d"
1513
1514 #~ msgid ""
1515 #~ "This batch job populates bibliographic records' total issues count based "
1516 #~ "on historical issue statistics."
1517 #~ msgstr ""
1518 #~ "Cette tâche de lot indique dans la notice le nombre total de prêts et de "
1519 #~ "retours basé sur les statistiques historiques."
1520
1521 #~ msgid "--help Prints this help"
1522 #~ msgstr "Imprimer cette étiquette"
1523
1524 #~ msgid "-v\\|--verbose"
1525 #~ msgstr "-v|--verbose"
1526
1527 #~ msgid "Provide verbose log information (list every bib modified)."
1528 #~ msgstr ""
1529 #~ "Fournit les informations log verbose (liste de tous les notices "
1530 #~ "bibliographique modifiées)"
1531
1532 #~ msgid "--use-stats"
1533 #~ msgstr "--use-stats"
1534
1535 #~ msgid "Use the data in the statistics table for populating total issues."
1536 #~ msgstr ""
1537 #~ "Utilisez les données de la table statistics pour intégrer la totalité des "
1538 #~ "prêts."
1539
1540 #~ msgid "--use-items"
1541 #~ msgstr "Exemplaires"
1542
1543 #~ msgid ""
1544 #~ "Use items.issues data for populating total issues. Note that issues data "
1545 #~ "from the items table does not respect the --since or --interval options, "
1546 #~ "by definition. Also note that if both --use-stats and --use-items are "
1547 #~ "specified, the count of biblios processed will be misleading."
1548 #~ msgstr ""
1549 #~ "Utilisez les données de items.issues pour compléter le total de "
1550 #~ "circulation. Notez que les données provenant de la table des exemplaires "
1551 #~ "ne respecte pas les options --since our --interval par définition. Aussi, "
1552 #~ "notez que --use-stats et --use-items sont spécifiés tous les deux, et que "
1553 #~ "le compte de notices bibliographiques traités peut être trompeur."
1554
1555 #~ msgid "-s\\|--since=DATE"
1556 #~ msgstr "-s|--since=DATE"
1557
1558 #~ msgid "Only process issues recorded in the statistics table since DATE."
1559 #~ msgstr ""
1560 #~ "Traiter seulement les informations de circulation conservées dans la "
1561 #~ "table des statistiques depuis 'DATE'"
1562
1563 #~ msgid "-i\\|--interval=S"
1564 #~ msgstr "-i|--interval=S"
1565
1566 #~ msgid ""
1567 #~ "Only process issues recorded in the statistics table in the last N units "
1568 #~ "of time. The interval should consist of a number with a one- letter unit "
1569 #~ "suffix. The valid suffixes are h (hours), d (days), w (weeks), m "
1570 #~ "(months), and y (years). The default unit is days."
1571 #~ msgstr ""
1572 #~ "Traiter seulement les données conservées dans la table des statistiques "
1573 #~ "depuis le nombre d'unités de temps 'X'. Cet interval devrait consister "
1574 #~ "d'un nombre avec un suffixe d'une lettre. Les suffixes valides sont h "
1575 #~ "(heures), d (days *jours*) , w (weeks *semaines*) et y (years *années*). "
1576 #~ "L'unité par défaut est D (jours)."
1577
1578 #~ msgid "--incremental"
1579 #~ msgstr "f- international ou intergouvernemental"
1580
1581 #~ msgid ""
1582 #~ "Add the number of issues found in the statistics table to the existing "
1583 #~ "total issues count. Intended so that this script can be used as a cron "
1584 #~ "job to update popularity information during low-usage periods. If neither "
1585 #~ "--since or --interval are specified, incremental mode will default to "
1586 #~ "processing the last twenty-four hours."
1587 #~ msgstr ""
1588 #~ "Ajouter la quantité de données trouvées dans la table des statistiques au "
1589 #~ "nombre total existant du décompte de transactions de circulation. Ce "
1590 #~ "script est prévu pour être utilisé en tant qu'un cron job pour mettre à "
1591 #~ "jour l'information de popularité lors des périodes de bas-usage du "
1592 #~ "service. Si ni --since ou --interval  ne sont spécifiés, un mode "
1593 #~ "incrémental sera utilisé par défaut pour traiter les dernières vingt-"
1594 #~ "quatre heures."
1595
1596 #~ msgid "--commit=N"
1597 #~ msgstr "--commit=N"
1598
1599 #~ msgid ""
1600 #~ "Commit the results to the database after every N records are processed."
1601 #~ msgstr ""
1602 #~ "Enregistre les résultats dans la base de donnée chaque fois que 'N' "
1603 #~ "notices sont traitées."
1604
1605 #~ msgid "--test"
1606 #~ msgstr "--test"
1607
1608 #~ msgid "Only test the popularity population script."
1609 #~ msgstr "Teste seulement le script de popularité."
1610
1611 #~ msgid "**WARNING**"
1612 #~ msgstr "ATTENTION&nbsp;:"
1613
1614 #~ msgid ""
1615 #~ "This patch to Koha was sponsored by the Arcadia Public Library and the "
1616 #~ "Arcadia Public Library Foundation in honor of Jackie Faust-Moreno, late "
1617 #~ "director of the Arcadia Public Library."
1618 #~ msgstr ""
1619 #~ "Cette patch pour Koha a été sponsorisée par la bibliothèque publique de "
1620 #~ "Arcadia et la Fondation de la bibliothèque publique de Arcadia en "
1621 #~ "l'honneur de Jackie Faust-Moreno, ancien directeur de la bibliothèque "
1622 #~ "publique d'Arcadia"
1623
1624 #~ msgid "Jared Camins-Esakov <jcamins AT cpbibliography DOT com>"
1625 #~ msgstr "Jared Camins-Esakov &lt;jcamins AT cpbibliography DOT com&gt;"
1626
1627 #~ msgid "automatic\\_renewals.pl - cron script to renew loans"
1628 #~ msgstr "automatic_renew.pl - cron script pour renouveller des prêts."
1629
1630 #~ msgid "./automatic\\_renewals.pl"
1631 #~ msgstr "./automatic_renewals.pl"
1632
1633 #~ msgid "or, in crontab: 0 3 \\* \\* \\* automatic\\_renewals.pl"
1634 #~ msgstr "ou, dans crontab: 0 3 * * * automatic_renewals"
1635
1636 #~ msgid "No options."
1637 #~ msgstr "Plus d'options"
1638
1639 #~ msgid ""
1640 #~ "juv2adult.pl - convert juvenile/child patrons from juvenile patron "
1641 #~ "category and category code to corresponding adult patron category and "
1642 #~ "category code when they reach the upper age limit defined in the Patron "
1643 #~ "Categories."
1644 #~ msgstr ""
1645 #~ "juv2adult.pl -  Converti les adhérents juvéniles/enfant de la catégorie "
1646 #~ "juvénile avec leur code de catégorie le type de catégorie adule, en "
1647 #~ "changeant le code une fois qu'ils atteignent la limite d'âge définie dans "
1648 #~ "les préférences de catégories d'adhérents."
1649
1650 #~ msgid "juv2adult.pl [ -b=<branchcode> -f=<categorycode> -t=<categorycode> ]"
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "juv2adult.pl [ -b=&lt;branchcode&gt; -f=&lt;categorycode&gt; -t=&lt;"
1653 #~ "categorycode&gt; ]"
1654
1655 #~ msgid "Options:"
1656 #~ msgstr "Options"
1657
1658 #~ msgid "--help brief help message"
1659 #~ msgstr "--help court message d'aide"
1660
1661 #~ msgid "--man full documentation"
1662 #~ msgstr "Pour plus d'information, voir le "
1663
1664 #~ msgid "-v verbose mode"
1665 #~ msgstr "-v mode verbeux"
1666
1667 #~ msgid "-n take no action, display only"
1668 #~ msgstr "-n aucune action, afficher seulement"
1669
1670 #~ msgid "=head1 OPTIONS"
1671 #~ msgstr "=head1 OPTIONS"
1672
1673 #~ msgid "--help Print a brief help message and exits."
1674 #~ msgstr "--help imprime un court message d'aide puis quitte"
1675
1676 #~ msgid "--man Prints the manual page and exits."
1677 #~ msgstr "--man Imprime les pages du manuel puis quittes."
1678
1679 #~ msgid ""
1680 #~ "-n No Action. With this flag set, script will report changes but not "
1681 #~ "actually execute them on the database."
1682 #~ msgstr ""
1683 #~ "-n No Action. Avec cet ensemble, le script pourra signalé les changements "
1684 #~ "mais ne pourra pas les exécuter sur la base de données."
1685
1686 #~ msgid ""
1687 #~ "-b changes patrons for one specific branch. Use the value in the branches."
1688 #~ "branchcode table."
1689 #~ msgstr ""
1690 #~ "-b changes les adhérents pour un site spécifique. Utilises la valeur dans "
1691 #~ "les sites."
1692
1693 #~ msgid "./advance\\_notices.pl -c"
1694 #~ msgstr "2 = préavis de rappel"
1695
1696 #~ msgid "or, in crontab: 0 1 \\* \\* \\* advance\\_notices.pl -c"
1697 #~ msgstr "sinon, dans le crontab : 0 1 * * * advance_notices.pl -c"
1698
1699 #~ msgid "parse\\_letter"
1700 #~ msgstr "Première lettre"
1701
1702 #~ msgid ""
1703 #~ "overdue\\_notices.pl - prepare messages to be sent to patrons for overdue "
1704 #~ "items"
1705 #~ msgstr ""
1706 #~ "overdue_notices.pl - prépare les avis de retard à envoyer aux usagers"
1707
1708 #~ msgid ""
1709 #~ "overdue\\_notices.pl [ -n ] [ -library <branchcode> ] [ -library "
1710 #~ "<branchcode>...] [ -max <number of days> ] [ -csv [ <filename> ] ] [-"
1711 #~ "itemscontent <field list> ]"
1712 #~ msgstr ""
1713 #~ "overdue_notices.pl [ -n ] [ -library &lt;branchcode&gt; ] [ -library &lt;"
1714 #~ "branchcode&gt;...] [ -max &lt;number of days&gt; ] [ -csv [ &lt;"
1715 #~ "filename&gt; ] ] [-itemscontent &lt;field list&gt; ]"
1716
1717 #~ msgid "-help brief help message"
1718 #~ msgstr "Message de retour"
1719
1720 #~ msgid "-man full documentation"
1721 #~ msgstr "Pour plus d'information, voir le "
1722
1723 #~ msgid "-n No email will be sent"
1724 #~ msgstr "-n Aucun email ne sera envoyé"
1725
1726 #~ msgid ""
1727 #~ "-library <branchname> only deal with overdues from this library "
1728 #~ "(repeatable : several libraries can be given)"
1729 #~ msgstr ""
1730 #~ "- library &lt;branchname&gt; ne gère que les retards dans cette "
1731 #~ "bibliothèque (répétable : plusieurs bibliothèques peuvent être "
1732 #~ "renseignées)"
1733
1734 #~ msgid "-csv <filename> populate CSV file"
1735 #~ msgstr "-csv &lt;filename&gt;  génère un fichier CSV"
1736
1737 #~ msgid "-html <filename> Output HTML to file"
1738 #~ msgstr "-html &lt;filename&gt; Sortie html vers un fichier"
1739
1740 #~ msgid "-borcat <categorycode> category code that must be included"
1741 #~ msgstr ""
1742 #~ "-borcat &lt;categorycode&gt; la category code qui doit être incluse "
1743
1744 #~ msgid "-borcatout <categorycode> category code that must be excluded"
1745 #~ msgstr ""
1746 #~ "-borcatout &lt;categorycode&gt; la category code qui doit être exclue"
1747
1748 #~ msgid "-help Print a brief help message and exits."
1749 #~ msgstr "-help Afficher l'aide et quitter."
1750
1751 #~ msgid "-man Prints the manual page and exits."
1752 #~ msgstr "-man Afficher le manuel et quitter"
1753
1754 #~ msgid ""
1755 #~ "-n Do not send any email. Overdue notices that would have been sent to "
1756 #~ "the patrons or to the admin are printed to standard out. CSV data (if the "
1757 #~ "-csv flag is set) is written to standard out or to any csv filename given."
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "-n Ne pas envoyer d'email. Les notifications de retard qui auraient dû "
1760 #~ "être envoyées aux adhérents ou à l'administrateur sont affichées sur la "
1761 #~ "sortie standard. Les données CSV (si l'option -csv est activée) sont "
1762 #~ "envoyées sur la sortie standard ou vers n'importe quel nom de fichier "
1763 #~ "donné. \n"
1764
1765 #~ msgid "-library"
1766 #~ msgstr "Site"
1767
1768 #~ msgid ""
1769 #~ "-csv Produces CSV data. if -n (no mail) flag is set, then this CSV data "
1770 #~ "is sent to standard out or to a filename if provided. Otherwise, only "
1771 #~ "overdues that could not be emailed are sent in CSV format to the admin."
1772 #~ msgstr ""
1773 #~ "-csv Génère les données CSV. Si l'option -n (pas de mail) est activée, "
1774 #~ "alors les données CSV sont dirigées vers la sortie standard ou vers un "
1775 #~ "nom de fichier, s'il est indiqué. Sinon, seuls les retards qui ne peuvent "
1776 #~ "pas être envoyés par mail sont envoyés au format CSV à l'administrateur.  "
1777
1778 #~ msgid "-itemscontent"
1779 #~ msgstr "Table des matières"
1780
1781 #~ msgid ""
1782 #~ "Other possible values come from fields in the biblios, items, and issues "
1783 #~ "tables."
1784 #~ msgstr ""
1785 #~ ": Quels sont les codes possibles pour le champ found dans les tables "
1786 #~ "reserves et old_reserves ?"
1787
1788 #~ msgid ""
1789 #~ "-borcat Repetable field, that permit to select only few of patrons "
1790 #~ "categories."
1791 #~ msgstr ""
1792 #~ "-borcat Champs répétable qui permet de ne sélectionner que quelques "
1793 #~ "catégories d'adhérents "
1794
1795 #~ msgid "-borcatout"
1796 #~ msgstr "-borcatout"
1797
1798 #~ msgid "Repetable field, permis to exclude some patrons categories."
1799 #~ msgstr ""
1800 #~ "Champs répétable permettant d'exclure certaines catégories d'adhérents"
1801
1802 #~ msgid "-t \\| --triggered"
1803 #~ msgstr "-t | --triggered"
1804
1805 #~ msgid ""
1806 #~ "This option causes a notice to be generated if and only if an item is "
1807 #~ "overdue by the number of days defined in a notice trigger."
1808 #~ msgstr ""
1809 #~ "Cette option génère une notification si, et seulement si, le nombre de "
1810 #~ "jours de retards pour un document est égal au nombre de jour défini dans "
1811 #~ "le paramétrage."
1812
1813 #~ msgid "Configuration"
1814 #~ msgstr "Configuration"
1815
1816 #~ msgid "Outgoing emails"
1817 #~ msgstr "Détails financiers"
1818
1819 #~ msgid "Templates"
1820 #~ msgstr "Modèles"
1821
1822 #~ msgid "the name of the library"
1823 #~ msgstr "Traité par la bibliothèque"
1824
1825 #~ msgid "<<items.content>>"
1826 #~ msgstr "Table des matières"
1827
1828 #~ msgid "<<borrowers.\\*>>"
1829 #~ msgstr "borrowers"
1830
1831 #~ msgid "any field from the borrowers table"
1832 #~ msgstr "Importer dans la table des adhérents"
1833
1834 #~ msgid "<<branches.\\*>>"
1835 #~ msgstr "sites"
1836
1837 #~ msgid "any field from the branches table"
1838 #~ msgstr "N'importe quel champs d'une des tables d'un site."
1839
1840 #~ msgid "CSV output"
1841 #~ msgstr "Affichage"
1842
1843 #~ msgid ""
1844 #~ "The \"-csv\" command line option lets you specify a file to which "
1845 #~ "overdues data should be output in CSV format."
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "La commande ''-csv'' vous permet de spécifier un fichier vers lequel les "
1848 #~ "données de retard devraient être exportées en format CSV"
1849
1850 #~ msgid ""
1851 #~ "\"overdue\\_notices.pl -library MAIN max 14\" - prepare notices of "
1852 #~ "overdues in the last 2 weeks for the MAIN library."
1853 #~ msgstr ""
1854 #~ "\"overdue_notices.pl -library MAIN max 14\" - prépare des avis de retard "
1855 #~ "dans les 2 dernières semaines pour la bibliothèque MAIN."
1856
1857 #~ msgid "These methods are internal to the operation of overdue\\_notices.pl."
1858 #~ msgstr "Ces méthodes sont internes à l'opération de overdues_notices.pl ."
1859
1860 #~ msgid "named parameters:"
1861 #~ msgstr "Paramètres d'exécution"
1862
1863 #~ msgid "letter - required hashref"
1864 #~ msgstr "letter - required hashref"
1865
1866 #~ msgid "borrowernumber - required integer"
1867 #~ msgstr "Un n° d'adhérent par ligne."
1868
1869 #~ msgid "prepare\\_letter\\_for\\_printing"
1870 #~ msgstr "prepare_letter_for_printing"
1871
1872 #~ msgid "required parameters:"
1873 #~ msgstr "Préférences et paramètres"
1874
1875 #~ msgid "letter"
1876 #~ msgstr "lettre"
1877
1878 #~ msgid "optional parameters:"
1879 #~ msgstr "Paramètres divers"
1880
1881 #~ msgid "outputformat"
1882 #~ msgstr "Format de sortie"
1883
1884 #~ msgid ":ref:`Perl Documentation`"
1885 #~ msgstr "Documentation Perl"
1886
1887 #~ msgid "TalkingTech\\_itiva\\_outbound.pl"
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "Exécuter TalkingTech_itiva_outbound.pl --help pour plus d'informations"
1890
1891 #~ msgid ""
1892 #~ "TalkingTech\\_itiva\\_outbound.pl --type=RESERVE --type=PREOVERDUE --"
1893 #~ "lang=FR"
1894 #~ msgstr ""
1895 #~ "TalkingTech_itiva_outbound.pl --type=RESERVE --type=PREOVERDUE --lang=FR"
1896
1897 #~ msgid "--help -h"
1898 #~ msgstr "--help -h"
1899
1900 #~ msgid "Prints this help"
1901 #~ msgstr "Imprimer cette étiquette"
1902
1903 #~ msgid "-v Provide verbose log information."
1904 #~ msgstr "Paramètres pour les commandes"
1905
1906 #~ msgid "--output -o"
1907 #~ msgstr "--output -o"
1908
1909 #~ msgid ""
1910 #~ "Destination for outbound notifications file (CSV format). If no value is "
1911 #~ "specified, output is dumped to screen."
1912 #~ msgstr ""
1913 #~ "Destination pour les fichiers de notifications sortantes (format CSV). Si "
1914 #~ "aucune valeur n'a été spécifiée, la production sera laissée à l'écran."
1915
1916 #~ msgid "--lang"
1917 #~ msgstr "--lang"
1918
1919 #~ msgid ""
1920 #~ "Sets the language for all outbound messages. Currently supported values "
1921 #~ "are EN, FR and ES. If no value is specified, EN will be used by default."
1922 #~ msgstr ""
1923 #~ "Configure la langue pour tous les messages sortants. Présentement les "
1924 #~ "valeurs supportées sont EN, FR et ES. Si aucune valeur n'est spécifiée, "
1925 #~ "EN sera utilisé par défaut."
1926
1927 #~ msgid "--type"
1928 #~ msgstr "Type de document"
1929
1930 #~ msgid ""
1931 #~ "REQUIRED. Sets which messaging types are to be used. Can be given "
1932 #~ "multiple times, to specify multiple types in a single output file. "
1933 #~ "Currently supported values are RESERVE, PREOVERDUE and OVERDUE. If no "
1934 #~ "value is given, this script will not produce any outbound notifications."
1935 #~ msgstr ""
1936 #~ "REQUIS. Configure quel type de messages seront à être utilisé. Peut être "
1937 #~ "donné plusieurs fois, pour spécifier de multiple types dans un seul "
1938 #~ "fichier produit. Présentement, les seules valeurs supportées sont "
1939 #~ "RESERVE, PREOVERDUE et OVERDUE. Si aucune valeur n'est donnée, ce script "
1940 #~ "ne produira aucune notification sortante."
1941
1942 #~ msgid "--waiting-hold-day -w"
1943 #~ msgstr "réservations en attente&nbsp;:"
1944
1945 #~ msgid "--library-code --code -c"
1946 #~ msgstr "Code de la bibliothèque: "
1947
1948 #~ msgid ""
1949 #~ "OPTIONAL The code of the source library of the message. The library code "
1950 #~ "is used to group notices together for consortium purposes and apply "
1951 #~ "library specific settings, such as prompts, to those notices. This field "
1952 #~ "can be blank if all messages are from a single library."
1953 #~ msgstr ""
1954 #~ "OPTIONNEL Le code de la bibliothèque source du message. Le code de "
1955 #~ "bibliothèque est utilisé pour regrouper des notices ensemble à des fins "
1956 #~ "de consortium et d'appliquer des configurations spécifiques à ces "
1957 #~ "notices. Le champs peut être vide si tous les messages sont de la même "
1958 #~ "bibliothèque."
1959
1960 #~ msgid "TalkingTech\\_itiva\\_inbound.pl"
1961 #~ msgstr ""
1962 #~ "Exécuter TalkingTech_itiva_inbound.pl --help pour plus d'informations"
1963
1964 #~ msgid "--input -i"
1965 #~ msgstr "--output -o"
1966
1967 #~ msgid ""
1968 #~ "cart\\_to\\_shelf.pl cron script to set items with location of CART to "
1969 #~ "original shelving location after X hours. Execute without options for "
1970 #~ "help."
1971 #~ msgstr ""
1972 #~ "le script longoverdue.pl est configuré pour mettre le status 'perdu' aux "
1973 #~ "exemplaire en retard depuis longtemps. S’exécute sans options d'aide."
1974
1975 #~ msgid "new"
1976 #~ msgstr "Renouveler"
1977
1978 #~ msgid "check\\_biblio"
1979 #~ msgstr "check_expiration"
1980
1981 #~ msgid "--verbose\\|-v"
1982 #~ msgstr "--verbose|-v"
1983
1984 #~ msgid "--help\\|-h"
1985 #~ msgstr "--help -h"
1986
1987 #~ msgid "Print this help page."
1988 #~ msgstr "Imprimer cette étiquette"
1989
1990 #~ msgid "Script path: misc/migration\\_tools/merge\\_authority.pl"
1991 #~ msgstr "Chemin du fichier : misc/migration_tools/rebuild_zebra.pl"
1992
1993 #~ msgid "automatic\\_item\\_modification\\_by\\_age.pl"
1994 #~ msgstr "./automatic_item_modification_by_age.pl -h"
1995
1996 #~ msgid "./automatic\\_item\\_modification\\_by\\_age.pl -h"
1997 #~ msgstr "./automatic_item_modification_by_age.pl -h"
1998
1999 #~ msgid "-h\\|--help Prints this help message."
2000 #~ msgstr "Imprimer cette étiquette"
2001
2002 #~ msgid "Jonathan Druart <jonathan.druart@biblibre.com>"
2003 #~ msgstr "Jonathan Druart &lt;jonathan.druart@biblibre.com&gt;"
2004
2005 #~ msgid "Copyright 2013 BibLibre"
2006 #~ msgstr "Copyright 2013 BibLibre"
2007
2008 #~ msgid "This file is part of Koha."
2009 #~ msgstr "Ce fichier fais parti de Koha"
2010
2011 #~ msgid ""
2012 #~ "Koha is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2013 #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2014 #~ "Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any "
2015 #~ "later version."
2016 #~ msgstr ""
2017 #~ "Koha est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
2018 #~ "dans le respect de la licence GNU General Public License publiée par la "
2019 #~ "Free Software Foundation; soit la version 3 de la Licence, soit (à votre "
2020 #~ "choix) toute version supérieure."
2021
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
2024 #~ "with Koha; if not, see <http://www.gnu.org/licenses>."
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "Vous devriez avoir reçu une copy du GNU General Public License en même "
2027 #~ "temps que Koha; si non, voir &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;."
2028
2029 #~ msgid "cloud-kw.pl - Creates HTML keywords clouds from Koha Zebra Indexes"
2030 #~ msgstr "cloud-kw.pl - Crée des mots-clé HTML à partir des indexs Koha Zebra"
2031
2032 #~ msgid "--conf=configuration file"
2033 #~ msgstr "Fichier de configuration."
2034
2035 #~ msgid "Specify configuration file name"
2036 #~ msgstr "Fichier de configuration."
2037
2038 #~ msgid "Enable script verbose mode."
2039 #~ msgstr "-v mode verbeux"
2040
2041 #~ msgid "Configuration file looks like that:"
2042 #~ msgstr "Fichier de configuration."
2043
2044 #~ msgid "WithCount"
2045 #~ msgstr "Décompte"
2046
2047 #~ msgid "CloudLevels"
2048 #~ msgstr "Couverture nuageuse"
2049
2050 #~ msgid "Number of levels in the cloud. Now 24 levels are hardcoded."
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "Nombre de niveau dans le nuage. Présentement 24 niveaux sont codés en dur."
2053
2054 #~ msgid "Weighting"
2055 #~ msgstr "Poids"
2056
2057 #~ msgid "Order"
2058 #~ msgstr "Commande"
2059
2060 #~ msgid ""
2061 #~ "kohaclone/misc/cronjobs/cleanup\\_database.pl [-h\\|--help] [--sessions] "
2062 #~ "[--sessdays DAYS] [-v\\|--verbose] [--zebraqueue DAYS] [-m\\|--mail] [--"
2063 #~ "merged] [--import DAYS] [--logs DAYS] [--searchhistory DAYS]"
2064 #~ msgstr ""
2065 #~ "kohaclone/misc/cronjobs/cleanup_database.pl [-h|--help] [--sessions] [--"
2066 #~ "sessdays DAYS] [-v|--verbose] [--zebraqueue DAYS] [-m|--mail] [--merged] "
2067 #~ "[--import DAYS] [--logs DAYS] [--searchhistory DAYS]"
2068
2069 #~ msgid "-h --help"
2070 #~ msgstr "-h --help"
2071
2072 #~ msgid "prints this help message, and exits, ignoring all other options"
2073 #~ msgstr ""
2074 #~ "imprimes ce message d'aide, puis quitte en ignorant tout autre option."
2075
2076 #~ msgid "--sessions"
2077 #~ msgstr "sessions"
2078
2079 #~ msgid ""
2080 #~ "purge the sessions table. If you use this while users are logged into "
2081 #~ "Koha, they will have to reconnect."
2082 #~ msgstr ""
2083 #~ "purge les tables de session. Si vous utilisez ce script pendant que "
2084 #~ "d'autres usagers sont authentifiés dans Koha, ils auront à se reconnecter."
2085
2086 #~ msgid "--sessdays DAYS"
2087 #~ msgstr "Historique de recherche"
2088
2089 #~ msgid "-v --verbose"
2090 #~ msgstr "-v|--verbose"
2091
2092 #~ msgid ""
2093 #~ "will cause the script to give you a bit more information about the run."
2094 #~ msgstr ""
2095 #~ "Vous utilisez la Description du modèle afin d'ajouter des informations "
2096 #~ "sur le modèle"
2097
2098 #~ msgid "--zebraqueue DAYS"
2099 #~ msgstr "zebraqueue"
2100
2101 #~ msgid ""
2102 #~ "purge completed zebraqueue entries older than DAYS days. Defaults to 30 "
2103 #~ "days if no days specified."
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "purge les entrées provenant de 'search_history' datant de plus de DAYS "
2106 #~ "jours. Par déefaut saisit 30 jours si aucun jour n'est spécifié."
2107
2108 #~ msgid "-m --mail DAYS"
2109 #~ msgstr "restriction d'âge"
2110
2111 #~ msgid ""
2112 #~ "purge items from the mail queue that are older than DAYS days. Defaults "
2113 #~ "to 30 days if no days specified."
2114 #~ msgstr ""
2115 #~ "purge les entrées provenant de 'search_history' datant de plus de DAYS "
2116 #~ "jours. Par déefaut saisit 30 jours si aucun jour n'est spécifié."
2117
2118 #~ msgid "--merged"
2119 #~ msgstr "Fusionner"
2120
2121 #~ msgid "--import DAYS"
2122 #~ msgstr "importer"
2123
2124 #~ msgid ""
2125 #~ "purge records from import tables older than DAYS days. Defaults to 60 "
2126 #~ "days if no days specified"
2127 #~ msgstr ""
2128 #~ "purge les notices provenant des tables d'importation plus vieilles que "
2129 #~ "DAYS jours. Configuré à 60 jours par défaut si aucun jour n'est spécifié."
2130
2131 #~ msgid "--z3950"
2132 #~ msgstr "--z3950"
2133
2134 #~ msgid ""
2135 #~ "purge records from import tables that are the result of Z39.50 searches"
2136 #~ msgstr ""
2137 #~ "purge les notices provenant des tables d'importation qui sont le résultat "
2138 #~ "de recherches Z39.50"
2139
2140 #~ msgid "--logs DAYS"
2141 #~ msgstr "restriction d'âge"
2142
2143 #~ msgid ""
2144 #~ "purge entries from action\\_logs older than DAYS days. Defaults to 180 "
2145 #~ "days if no days specified"
2146 #~ msgstr ""
2147 #~ "purge les entrées provenant des 'action_logs' datant de plus de DAYS "
2148 #~ "jours. Par défaut saisit 180 jours si aucun jour n'est spécifié."
2149
2150 #~ msgid "--searchhistory DAYS"
2151 #~ msgstr "Historique de recherche"
2152
2153 #~ msgid ""
2154 #~ "purge entries from search\\_history older than DAYS days. Defaults to 30 "
2155 #~ "days if no days specified"
2156 #~ msgstr ""
2157 #~ "purge les entrées provenant de 'search_history' datant de plus de DAYS "
2158 #~ "jours. Par déefaut saisit 30 jours si aucun jour n'est spécifié."
2159
2160 #~ msgid "--list-invites DAYS"
2161 #~ msgstr "restriction d'âge"
2162
2163 #~ msgid ""
2164 #~ "purge (unaccepted) list share invites older than DAYS days. Defaults to "
2165 #~ "14 days if no days specified."
2166 #~ msgstr ""
2167 #~ "purge les entrées provenant des 'action_logs' datant de plus de DAYS "
2168 #~ "jours. Par défaut saisit 180 jours si aucun jour n'est spécifié."
2169
2170 #~ msgid "--restrictions DAYS"
2171 #~ msgstr "restriction d'âge"
2172
2173 #~ msgid ""
2174 #~ "purge patrons restrictions expired since more than DAYS days. Defaults to "
2175 #~ "30 days if no days specified."
2176 #~ msgstr ""
2177 #~ "purge les entrées provenant des 'action_logs' datant de plus de DAYS "
2178 #~ "jours. Par défaut saisit 180 jours si aucun jour n'est spécifié."
2179
2180 #~ msgid ""
2181 #~ "Only the total number is retrieved. In no case will private data be "
2182 #~ "shared!"
2183 #~ msgstr ""
2184 #~ "Seulement le nombre total est récupéré. Jamais des informations privées "
2185 #~ "seront partagées!"
2186
2187 #~ msgid ""
2188 #~ "In order to know which parts of Koha modules are used, this script will "
2189 #~ "collect some system preference values."
2190 #~ msgstr ""
2191 #~ "De façon à savoir quelles parties des modules de Koha sont utilisées, le "
2192 #~ "script collectera quelques valeurs de préférences système."
2193
2194 # Administration > Share anonymous usage statistics
2195 #~ msgid ""
2196 #~ "All these data will be analyzed on the http://hea.koha-community.org Koha "
2197 #~ "community website."
2198 #~ msgstr ""
2199 #~ "qui sera affichée sur le <a href=\"http://hea.koha-community.org\">Site "
2200 #~ "communaitaire Koha Hea</a>."
2201
2202 #~ msgid ""
2203 #~ "IMPORTANT : please do NOT run the cron on the 1st, but on another day. "
2204 #~ "The idea is to avoid all Koha libraries sending their data at the same "
2205 #~ "time ! So choose any day between 1 and 28 !"
2206 #~ msgstr ""
2207 #~ "IMPORTANT: s'il vous plait ne PAS exécuter le Cron le 1er du mois, mais "
2208 #~ "n'importe quel autre jour. L'idée c'est d'éviter que toutes les "
2209 #~ "bibliothèques Koha envoyent leur données le même jour! Donc choisissez "
2210 #~ "n'importe quel journée entre le 1er et le 28 !"
2211
2212 #~ msgid "-h\\|--help"
2213 #~ msgstr "-h|--help"
2214
2215 #~ msgid "Print a brief help message"
2216 #~ msgstr "Imprime un court message d'aide"
2217
2218 #~ msgid "Verbose mode."
2219 #~ msgstr "-v mode verbeux"
2220
2221 #~ msgid "Force the update."
2222 #~ msgstr "Champ mis à jour."
2223
2224 #~ msgid "Copyright 2014 BibLibre"
2225 #~ msgstr "Copyright 2013 BibLibre"
2226
2227 #~ msgid ""
2228 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
2229 #~ "with Koha; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2230 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
2231 #~ msgstr ""
2232 #~ "Vous devriez avoir reçu une copy du GNU General Public License en même "
2233 #~ "temps que Koha; si non, voir &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;."
2234
2235 #~ msgid ""
2236 #~ "notice\\_unprocessed\\_suggestions.pl - Generate notification for "
2237 #~ "unprocessed suggestions."
2238 #~ msgstr ""
2239 #~ "notice_unprocessed_suggestions.pl - Génère des notifications pour les "
2240 #~ "suggestions non-traitées."
2241
2242 #~ msgid "The budget owner will be notified."
2243 #~ msgstr "Le propriétaire du budget sera notifié."
2244
2245 #~ msgid "The letter template 'TO\\_PROCESS' will be used."
2246 #~ msgstr "La forme de lettre 'TO_PROCESS' sera utilisé."
2247
2248 #~ msgid ""
2249 #~ "notice\\_unprocessed\\_suggestions.pl [-h\\|--help] [-v\\|--verbose] [-c"
2250 #~ "\\|--confirm] [--days=NUMBER\\_OF\\_DAYS]"
2251 #~ msgstr ""
2252 #~ "notice_unprocessed_suggestions.pl [-h|--help] [-v|--verbose] [-c|--"
2253 #~ "confirm] [--days=NUMBER_OF_DAYS]"
2254
2255 #~ msgid "-h\\|--help Print a brief help message"
2256 #~ msgstr "Imprime un court message d'aide"
2257
2258 #~ msgid "-v\\|--verbose Verbose mode."
2259 #~ msgstr "-v mode verbeux"